淺談《老友記》中幽默語言的翻譯方法_第1頁
淺談《老友記》中幽默語言的翻譯方法_第2頁
淺談《老友記》中幽默語言的翻譯方法_第3頁
淺談《老友記》中幽默語言的翻譯方法_第4頁
淺談《老友記》中幽默語言的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談?老友記?中幽默語言的翻譯方法淺談?老友記?中幽默語言的翻譯方法一、研究背景及理論根據(jù)近年來,國外影視作品大量地出如今群眾的視野里,普及化的網(wǎng)絡(luò)成為海外電影和電視作品的另一大播出平臺。海外電視劇以其異域文化的新奇性、廣泛的傳播性以及群眾性深受廣闊中國觀眾的喜歡。它們不僅成為大家文化娛樂生活中無法忽略的重要部分,而且演變?yōu)榭缥幕涣鞯囊淮竺浇椤S耙曌髌分械恼Z言和文化差異影響了目的語觀眾的理解,影視翻譯的相關(guān)研究應(yīng)運而生。但是與其他領(lǐng)域的翻譯研究相比,影視翻譯還是一個新興領(lǐng)域,無論是相關(guān)研究的數(shù)量和質(zhì)量還相對缺乏,也正因為如此,這一研究領(lǐng)域具有無限潛力。幽默語言翻譯是字幕翻譯當(dāng)中相對來講比較特

2、殊的一種。與翻譯其他的文學(xué)文本相比,翻譯臺詞中的言語幽默對翻譯者來說確是一種新的挑戰(zhàn)。原因在于,幽默的效果在翻譯之后是應(yīng)該被保存下來的,但是在實際的翻譯過程當(dāng)中,由于不同語言和文化之間存在宏大的差異,想要實如今譯本中保存原文本中的幽默效果是非常困難的,至少難以同等程度地把幽默效果保存下來。一種文化中的幽默言語可能在另一種文化中并不可笑甚至?xí)a(chǎn)生負效果。而關(guān)聯(lián)翻譯理論恰恰彌補了這點。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)交際活動中意圖的傳達及其推理過程,也就是說,原文的意圖應(yīng)該盡可能地被傳達給交際對象。在這個過程中,交際對象處理和理解信息的努力也應(yīng)該盡可能降到最低,而這也正是字幕翻譯中的關(guān)鍵問題。對于字幕翻譯來說,字幕翻

3、譯者參與了雙向的推理與交流。一方面,字幕翻譯者必須理解原文的意圖和相關(guān)信息;另一方面,字幕翻譯者必須考慮到目的語觀眾的認知環(huán)境并可以為他們提供相關(guān)信息。在這個推理和傳達過程中,字幕翻譯者試圖獲得翻譯字幕的最正確關(guān)聯(lián)性,并使字幕翻譯產(chǎn)生最正確的語境效果,是目的語觀眾通過字幕,以最小的努力來充分理解影視作品表達的意義。正是基于此種契合,關(guān)聯(lián)理論可以為美劇的幽默字幕翻譯理論提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。筆者選取深受觀眾喜歡的美劇?老友記?本文由論文聯(lián)盟搜集整理,對該劇中的幽默語言進展分類,包括通用幽默、語言幽默、文化幽默,并以關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)提出了相應(yīng)的翻譯策略。二、?老友記?中的幽默語言類型及翻譯方法一通用

4、幽默通用幽默是一種普遍存在的現(xiàn)象,有一些言語幽默并不涉及到宗教,種族或文化特征,它的幽默是建立在常識根底上的,目的語讀者和源語讀者一樣比較容易理解,中間沒有太大的障礙。例如?老友記?中的這幾個片段:例1.Jey:Yusellgreattnight.hatreyuearing?今晚聞起來妙極了,你身上擦的是什么?Lady:Nthing.什么也沒有。男主角喬伊在街上遇見了一位漂亮的女士,于是前去套近乎。喬伊問這位女士擦的是什么香水,而這位女士對喬伊也有好感,于是將計就計,把喬伊的問題當(dāng)成是你今晚穿的什么,然后詭異的答復(fù)什么也沒穿。從這一例我們可以看出,一般情況下,以情景取勝的幽默語言就其表層構(gòu)造而

5、言,通常是不表達變異風(fēng)格或表達技巧的尋常構(gòu)造,因此??芍弊g。但有時為了實現(xiàn)幽默效果,我們不妨采用歸化方法,植入目的語詞匯。例2.Rss:Yueuthere.Yureadeadan.假設(shè)你當(dāng)電燈泡,你就死定了。這句話是羅斯對喬伊說的,羅斯準(zhǔn)備到陽臺向瑞秋示愛,喬伊問羅斯需要幫助嗎,于是羅斯就說了例2中的這句話。例2就沒有采用直譯法將其譯為假設(shè)你出來的話,相反它采用了一個富含中國文化底蘊的詞匯電燈泡。兩種譯法都可傳達出其效果。二語言幽默語言幽默指的是通過一些語言上的修辭手法所產(chǎn)生的幽默效果,如雙關(guān)語,反語,通感等,每種語言都有它獨特的語言特征。這需要譯者在語用學(xué),相關(guān)文化背景上有很強的領(lǐng)悟力。在某

6、種語言巧合下,可以通過直譯將雙關(guān)語完美地表達在譯本中。例1.Jey:Ah,nRah,theseah,theselittleen.瑞秋,這些小婦人到底有多小?Rahel:Yeah.Jey:Hlittlearethey?Iean,aretheylikesarylittle?會不會很恐懼?喬伊準(zhǔn)備讀瑞秋推薦的?小婦人?,可是讀書甚少的他仍然錯誤理解小的含義。原文受眾和譯文受眾均實現(xiàn)了最正確關(guān)聯(lián)。例2.Phebe:ell,I-Iasnthppingad,ykn.我也沒有氣到跳腳Frank:Yuhppedalittlebit.你跳了一、兩下Hp指輕跳但文中的意思為非常生氣。此翻譯算非常成功的譯例。但這種

7、可直譯的情況極少,有時甚至不可譯。例3.Rahel:Aeptthat.承受事實吧。Rss:Exepthat?除非什么?瑞秋與羅斯因吵架而分手,羅斯不甘心而盡力挽回,于是瑞秋說aeptthat承受事實吧,而羅斯卻聽成exepthat?除非什么?。在原文中aept與exept音與形都相近,而且意思也正好對立,因此這種語音特質(zhì)增強了其在文中的幽默效果。然而在本民族語言中卻很難找到音與義都大體相近的對應(yīng)詞。所以譯文只是根本上保存了原意,卻未能成功傳達暗含的幽默效果。詞義類幽默語言所造成的翻譯障礙有時是不可逾越的,更何況出如今字幕翻譯中呢。有學(xué)者建議采用注釋法,篇幅較短的注釋倒還行得通,假設(shè)是篇幅較長的

8、注釋在篇幅有限的字幕翻譯中又怎能行得通呢??老友記?中許多詞義類幽默語言的翻譯都未能及原文效果,聽眾也只能委曲求全在理解字幕翻譯的根底上欣賞原文。三文化幽默文化上的差異常常會導(dǎo)致幽默效果的缺失,譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡量去彌補這種缺失。對于廣為群眾所熟悉的文化差異,我們可以采用直譯的方法保存原文的原汁原味。但是對目的語讀者來說不太熟悉的文化因素,在目的語中也無法找到相對應(yīng)的替代,那目的語讀者就只能靠譯者的幫助來理解劇中的幽默。如下面片段。例1.Rss:Illgetsenehgetsyheartpunding,hhakese,uh因為我要一個能讓我心跳加速,讓我handler:littleplay

9、thingsithyarn.變成拜倒裙下的玩物。洛斯愛慕瑞秋,看到瑞秋后情不自禁地說我要找一個讓我心跳加速于是錢德勒嘲笑道找一個讓你成為拜倒在裙下的玩物。yarn在原文中是絨線的意思,是女士們喜歡玩的一種物品,但在我們本族語言中卻不將絨線當(dāng)成玩物。假設(shè)直譯成你想找一個讓你成為絨線的人嗎,這并不能表達出洛斯忘神的愛慕瑞秋的幽默,于是譯者靈敏地采取變通法譯為拜倒在裙下的玩物。因為在中國拜倒在裙下就意味著向某人俯首稱臣,唯首是瞻,這也就淋漓盡致地展現(xiàn)出洛斯對瑞秋濃濃的愛意。例2.Jey:Buthey,thanksfrteahingusrss-Eyedary.謝謝教我們眼睛暗示法。6位年輕人在一起玩撲

10、克,女士們雖熱衷于打暗示法,但男士們最終還是成了了贏家,于是喬伊自豪地對女士們說謝謝教我們眼睛暗示法。rss-Eyedary來源于Irnaiden一首歌中的典故,是斜視的意思,即指eyentattrik。假設(shè)直譯成斜視瑪麗,不明背景的聽眾肯定會一頭霧水,于是譯者索性采用變通法將其譯為符合漢語表達習(xí)慣,廣為大家熟知的眼睛暗示法。例3.Rahel:SHey,Pheebs!S,haretheelves?菲比,馴鹿都好嗎?Phebe:Idntkn!Harethe-the-the-the,yuknYurlthesarentfunny.我不知道,那你那個你的衣服不好玩。小精靈elf是圣誕老人的小幫手,許多小精靈會幫圣誕老人包裝禮物,到了圣誕夜,圣誕老人駕著馴鹿拉的雪橇,到世界各地送小朋友圣誕禮物。小精靈和馴鹿都是圣誕節(jié)的象征,不過圣誕節(jié)畢竟是西方的節(jié)日,國內(nèi)觀眾不像美國觀眾那么熟悉所有的人物,這里譯者用馴鹿代替小精靈,觀眾較容易將馴鹿和圣誕老人聯(lián)想在一起,也較容易理解這個笑話。以上三例都采用變通法在譯文中加上了簡短理解釋性語言,從而成功跨越由于背景差異而引起的障礙。不同的民族表達與欣賞幽默的習(xí)慣不同,因此在翻譯中,尤其是在字幕翻譯這種需要聽眾瞬間知其言,悟其意的過程中,譯者只能盡可能按中國人的習(xí)慣去表達,在漢語中盡力尋找近似

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論