主語的選擇精品課件_第1頁
主語的選擇精品課件_第2頁
主語的選擇精品課件_第3頁
主語的選擇精品課件_第4頁
主語的選擇精品課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、主語的選擇第1頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日英、漢句式的相似之處 漢語句子譯成英語的一個關鍵步驟是考慮譯文的整個句子怎么擺放,如何構建譯文句子的總體框架,主要是確定拿什么作為英語的主語。 傳統(tǒng)語法認為漢英句子總體框架相同,都屬于主動賓(SVO)類型。按照這一理論,當我們進行漢譯英時,譯文與原文在句子結構上,尤其在主語、謂語、賓語等重要 成分的位置處理上,應當能做到大致相同。因而,在很多情況下,我們能夠直接把原文的主語取為譯文的主語。第2頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日英、漢句式的不同之處 英語-注重主語的語言(subject-prominent

2、 language);漢語-注重主題的語言(topic-prominent language)。 漢語經(jīng)常采用主題-述題(topic-comment)的句式,主語的句法功能弱,有時還不易辨別,但這并不影響我們對句子意思的理解;英語主語的句法功能強,幾乎都采用主語+謂語(subjectpredicate)的句式,主語是整個句子最關鍵的成分。就英語而言,主語一旦選定,句子的總體框架大致就確定了。第3頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日例:這件事你不用操心。這是很通順的漢語句子,“這件事”是主題,“ 你不用操心”是述題。英語卻不能照搬漢語結構,譯為This you dont ne

3、ed to worry about.而要說You dont need to worry about this. 如果要在譯文中突出漢語的主題“這件事”,就需要在句式上做相應調整,比如表達為This is not something you need to worry about. 另外,也可采用英語常用而漢語沒有對應結構的it或 there打頭的句式,譯成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this. 第4頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,

4、星期日一般而言,無論漢語原句是典型的主題-述題結構還是與英語類似的“主動賓”結構,假如直接把原文的主題或主語取作譯文的主語后,譯文顯得生硬,句子結構不平衡,或者與上下文在語氣上不連貫,那么就要設法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動詞,取作譯文的主語。在此過程中,我們必須充分考慮漢英語言的各種差異,如英語里面以事物作主語的句子比漢語更常見,用名詞結構表示動作比漢語要普遍等。依此規(guī)律來選擇譯文的主語,就能使譯文更加地道,更符合英語的習慣表達。第5頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日 一、原文的形容詞性成分取為譯文主語漢語里形容詞成分常以“的”結尾,在句子中很容易識別

5、。多數(shù)情況下,取為譯文主語的形容詞成分往往修飾原文的主語或者主題,但也有例外。我的頭疼得要命。如果選擇“頭”作為主語,可照搬原文譯成:a) My head aches badly.或對后面的用詞稍調整,譯b) My head is killing me.如果選擇原文中起形容詞作用的“我”作為主語,也能得出流暢自然的譯法:c) I have a terrible headache. d) I have a splitting headache. e) I have a migraine.第6頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日2. 中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國

6、家。英語比漢語更講究邏輯結構的嚴密。這里,“土地面積”與“國家”沒有可比性。翻譯時如果選擇“土地面積”作為主語,表達要嚴謹,拿來與之相比較的應該是其它國家的“土地面積”,需要添加that 來表示: 第7頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日a) Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.如果選擇原文中的形容詞成分“中國”作為主語,就可以直接與其它國家相比較,而把“土地面積”轉化為狀語成分。b) In its amount o

7、f agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world.c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .第8頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日3. 懶惰的人不會成功。本句可依照原文結構,選擇“人”作為主語, 譯成:A lazy person will never

8、succeed. 也可換種說法,取形容詞成分“懶惰”為主語,表達為“懶惰使人無法成功”,譯成:b) Laziness makes it impossible for one to succeed.另外,因為“懶惰”和“成功”不言而喻是描述“人”的,所以“人”在翻譯時不妨省略,使譯文更加簡潔:c) Laziness makes success impossible.第9頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日二. 原文的名詞性成分取為譯文的主語原文中起名詞作用的任何詞語都可能被選為譯文主語。多數(shù)情況下,它們在原文中充當主語或賓語。1. 一個星期前我遇上了一件最不可思議的事情。首先

9、,可選擇“我”作為主語,但“遇上某件事情”如按字面譯為meet with something并不通順,需要換個說法,比如表達我“有某個經(jīng)歷”,譯:a) I had the most incredible experience a week ago.b) I had the most inconceivable encounter a week ago.還可選擇“事情”作為主語,表達成“事情發(fā)生在我身上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.第10頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日2. 他突然發(fā)

10、現(xiàn)地毯上有個深色的斑點??梢勒赵慕Y構,選擇“他”作為主語, 使用主動語態(tài),譯成: a) He suddenly saw a dark stain on the carpet.需要注意的是,選擇“斑點”作為作為主語時,句子若機械地換成被動語態(tài),就會顯得比較別扭。這時,應開動腦筋,找到更恰當?shù)挠⒄Z習慣表達,比如:b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention. 第11頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日3.

11、他兩天就抽完一包煙。我們可選擇“他”作為主語, 按照原文句式翻譯:a) He finishes a pack of cigarettes in two days.但如果選擇“一包煙”作為主語,則不應機械地轉為被動語態(tài) A pack of cigarettes is finished by him,而應尋找英語習慣表達,使譯文更自然。 b) A pack of cigarettes lasts him only two days. 此外,本句還可添加形式主語 it, 譯成: c) It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.

12、 第12頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日三. 原文的副詞性成分取為譯文主語把原文副詞性成分取為譯文的主語時,需要我們抓住該副詞性成分的主要或關鍵內容,把它用英語的名詞或名詞詞組表達出來。1. 因為天氣太糟,我們未能成行??梢赃x擇“我們”作為主語,依照原文結構把“天氣太糟”處理為原因狀語:a) Because of poor weather, we did not go.也可選擇“天氣”為主語,表達為“太糟的天氣使我們未能成行”:b) Bad weather prevented us from going.另外,“未能成行”也可轉譯為“把旅行取消”。c) Bad weat

13、her caused us to cancel our trip.第13頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日2. 已經(jīng)有數(shù)千人在持續(xù)了一年的戰(zhàn)爭中喪生??梢赃x擇“人”作為主語,依照原文結構譯成:a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. 如果改為“戰(zhàn)爭”作主語,需要在詞語表達上靈活處理;若按 “戰(zhàn)爭使數(shù)千人喪生”結構譯為the war caused thousands of people to die, 就顯得生硬。這要求我們去尋找相應的英語習慣表達,如 “使死亡”可譯為c

14、laim lives:b) The war, which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. 我們還可以根據(jù)本句的內容,添加原文字面上沒有的詞語“死亡人數(shù)”,從而改譯為:a) The death toll of the war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.第14頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日3. 在去年的亞洲鐵人三項賽上,中國隊有出色表現(xiàn)。首先,本句可取“中國隊”為主語,翻譯成:a) T

15、he Chinese Team put on an excellent performance at the Asian Iron Man Triathlon last year.另外,英語表示在某個時間或者某個地點發(fā)生了某事,經(jīng)??梢杂脮r間或地點作為句子主語,以see, witness或find等作為謂語動詞,這種句式是漢語里所沒有的。本句就可選擇”亞洲鐵人三項賽”作為主語:b) The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team.類似的例子如“去年該地區(qū)許多國家

16、發(fā)生了嚴重的金融危機”,試譯為: Last year witnessed a serious financial crisis in many countries of this region.第15頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日4. 只有在顯微鏡下才能看見紅血球。我們習慣于把本句看作無主句,翻譯時要么添加主語,譯成:a) Only under the microscope can we see red cells.要么取“紅血球”為主語,使用被動語態(tài):b) Red cells can be seen only under the microscope.其實,按照漢語

17、句子“主題-述題”的劃分,不妨把“只有在顯微鏡下”看作本句的主題,取其關鍵詞“顯微鏡”作為主語:c) A microscope is needed (for us) to see red cells.第16頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日四.原文的動詞性成分取為譯文主語與漢語相比,英語更常用名詞結構來描寫動作,所以把動詞轉化成名詞是漢譯英的慣用手法。1. 我見到他就惡心。本句可保留“我”為主語,使用副詞從句,表達為“每當我見到他,我就惡心”:a) Whenever I see him, I feel sick.或者把動詞“見到”轉換成介詞短語at the sight o

18、f,中間添上very以加強語氣:b) I feel sick at the very sight of him.得出第二種譯法后,我們就比較容易想到選擇“見到”的名詞形式作為主語,表達為“見到他使我惡心”:c) The very sight of him makes me sick.第17頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日2. 昨天他們表演得很成功。本句可保留“他們”為主語, 譯為:a) They performed very successfully yesterday.也可以把原文的謂語動詞“表演”轉化成名詞,作為譯文主語:b) Their performance y

19、esterday was very successful.用名詞結構描寫動作是英語慣用的手法。尤其當句子較長時,用這種手法能使譯文表達簡潔。假如把本句擴展為長句“昨天他們表演得很成功,引起了媒體的廣泛關注”,這種譯法的優(yōu)勢就更為明顯: Their highly successful performance yesterday has attracted wide media attention.第18頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日3. 我從來沒有那么想過。選擇“我”作為主語時,可以照搬原文結構,譯成: a) I have never thought like that

20、. 也可以稍微變一下說法,把 “想”(think)轉化為名詞“想法”(thought): b) I have never had such a thought. 同樣,還可比較容易得出第三種譯法,即選擇“想法”( thought 或idea)作為主語:c) The idea has never come into my mind.d) The thought has never crossed my mind.第19頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日4. 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行團被迫改變行程。原文前后存在因果關系,即“因為取消航班,所以改變行程”,這樣看來,就

21、可使用副詞從句來譯: a) As the airline canceled the flight at the last minute, the travel group had no choice but to change its itinerary. b) The airline canceled the flight at the last minute, so the travel group had no choice but to change its itinerary. 第20頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日換個角度看,我們可以認為句子前半部分描述的內

22、容“迫使”旅行團改變行程,于是還可把句子后半部分譯為非限定性的形容詞從句: c) The airline canceled the flight at the last minute, which compelled the travel group to change its itinerary.我們還可把原句前半部分轉化為名詞詞組,把其中的動詞“取消”轉化為名詞形式 cancellation,作為譯文句子的主語: d) The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group t

23、o change its itinerary.第21頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日5. 沒有生活目標就意味著無法利用生活所提供的各種各樣的選擇。把原文里的動詞“沒有”轉化為譯文主語,最簡單的方法就是使用have not的分詞形式:a) Not having an aim in life means not being able to benefit from the variety of choices life has to offer.還有一種譯法是找出含義為“沒有”的名詞,如lack或absence,以此作為主語:b) The lack of an aim in

24、 life makes it impossible for one to benefit from the variety of choices life has to offer.第22頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日另,還可添主語“某人”,而把“沒有生活目標”處理為介詞引導的短語(譯文c)、形容詞從句(譯文d)、或副詞從句(譯文e) 。c) Without an aim in life, one will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.d) One who has

25、 no aim in life is unable to benefit from the variety of choices life has to offer.e) If a person has no aim in life, he or she will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer. 第23頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日五. 添加主語兩種情況下需要添加主語:一是原文為無主句,翻譯時要把原文隱含的主語作為譯文主語;二是原文有主語,但譯文的主語在字面上并不對

26、應于原文中的任何詞語。1. 廣告既可能吸引也可能排斥顧客。按照一般思維,本句可以選“廣告”作為“主語”:a) Advertising can either attract or repel customers. 還可以選擇“顧客”作為主語:b) Customers may be attracted or repelled by advertising.此外,本句描寫廣告能起什么作用,也就是描寫其“力量”(power). 添加該詞作為主語,能起到強調的作用。c) The power of advertising is such that it can repel as well as attra

27、ct customers.第24頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日2. 不怕一萬,就怕萬一。本句無法按照字面翻譯。我們可以添加泛指的you作為主語,把原文意思用英語大致解釋出來,但顯得詞句冗長:a) Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, youd better take precautions.更好的處理方法是使用“整體翻譯”的技巧,跳開原文,尋找與原文意思相同但形式相差較大的習慣英語表達法:b) You can never be too careful.c) It is always wi

28、se to play safe.第25頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日3. 我公司根本不需要象他這樣無知狂妄的人。我們既可以選“公司”為主語:a) Our company has absolutely no use for an ignorant and presumptuous man like him.也可以選“人”為主語:b) Someone as shallow and conceited as him is the last person our company wants.c) Shallow and conceited, he is the last pe

29、rson our company wants.還有一種選擇就是添加主語“我公司最不需要的東西”,從而譯:d) The last thing our company needs is someone as ignorant and self-important as him.第26頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日4. 他今天的舉止有些反常。照搬原句結構,用“舉止”作主語,就可以得出正確的英語表達: a) His behavior is a bit unusual today. 換個角度看,“有些反常”就是有“反常的東西”(something strange),而“有”可以表達為英語慣用的there be句式: b) There is something strange about his behavior today.第27頁,共31頁,2022年,5月20日,6點50分,星期日5. 新工作不見得比原先的工作要強。與上句類似,本句可采用原文句式,選擇“新工作”為主語:a) The new job will not necessaril

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論