版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、知行統(tǒng)一 薄厚悠遠(yuǎn) PAGE 771.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.詞匯突破:cognitive 認(rèn)知的 (后天習(xí)得的) Intuitive 先天的 和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有: Nature先天;nurture
2、后天; born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天習(xí)得;Determine 決定Coupled with 相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有along with ; combined with等。主干識別:句子的主語是This success和later research ;謂語是led; 賓語是Ericsson; 不定式短語to conclude 做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:this success and later research led Ericsson to conclude that 其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個(gè)現(xiàn)在
3、分詞短語中that引導(dǎo)的從句做showing 的賓語;在不定式短語中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語;morethan結(jié)構(gòu)翻譯為與其說,不如說。微觀解析:由于主語中的第二個(gè)并列成分比較長,且是用兩個(gè)逗號隔開的,在閱讀的時(shí)候可以跳讀;把This success和動(dòng)詞led先連起來然后再來解析其他成分。譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行為。2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numer
4、ical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.詞匯突破:visualize 想象 Figure out 發(fā)現(xiàn)和找出 Suits 使適合主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為: How is not obvious.在主語從句中主語是capacity,謂語是suits 賓語是one ;其他成分:狀語為to answer主語后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語; 動(dòng)詞不定式中的賓語questions后面接一個(gè)
5、that引導(dǎo)的定語從句。難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點(diǎn)為需要識別出主語從句中的動(dòng)詞suits.譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回避的問題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。3Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether its knowing when to guess or what questions to skip.【詞匯突破】Toil through (辛苦的經(jīng)歷) 名詞:Wi
6、nston Churchill: Blood, Toil, Tears and Sweat”(丘吉爾演講)sweat and toil (汗水和辛苦) He succeeded after years of toil. (他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了) SAT 美國高考 全稱為scholastic assessment test 學(xué)術(shù)性評估測試 testify 證實(shí) matter 這里是動(dòng)詞,重要;sth matters 事情很重要;【主干識別】anyone 為句子的主語,will testify 為句子謂語,that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句;【其他成分】that 引導(dǎo)的賓語從句中test-taking
7、 skill 為主語,matters 做謂語,whether 引導(dǎo)一個(gè)狀語從句【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的人都會(huì)證實(shí)考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知道什么時(shí)候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。 【造句】Anyone who has achieved the success to any extent will testify that cooperation matters, whether its individuals willingness to cooperate or team work spirit of a group. 4. During the past
8、generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.【詞匯突破】count on 依靠; fair play 公平競爭【主干識別】the American middle-class family has been transformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被動(dòng)態(tài);【其他成分】that on
9、ce could count on hard work and fair play to keep itself financially secure 定語從句修飾middle-class family ;During the past generation和by economic risk and new realities 做狀語;【微觀解析】the American middle-class family 為句子主語,謂語是has been transformed;During the past generation和by economic risk and new realities
10、為狀語;that 引導(dǎo)一個(gè)定語從句,that在從句中做主語,謂語為 could count on, 賓語為hard work and fair play;to keep itself financially secure為狀語。【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難?!咀g文賞析】在過去的20多年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財(cái)政收支安全的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個(gè)句子)5.Much of the language used to describe monetary pol
11、icy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.【詞匯突破】steer 指揮,控制 precise 精確的【主干識別】Much of the language makes it sound like precise science.主+謂+賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)【其他成分】used to describe monetary policy過去
12、分詞短語做后置定語修飾the language;such as “steering the economy to a soft landing ”or “ a touch on the brakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾the language?!倦y點(diǎn)揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困難?!咀g文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸或者輕踩剎車,使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來表示強(qiáng)烈的反對 這與i cannt agree with you m
13、ore有異曲同工之妙) 【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€(gè)例子:(1)An opportunity is not likely to repeat itself. 機(jī)會(huì)難得。(2)Such things are of no rare occurrence. 這些事情經(jīng)常發(fā)生?!咀魑摹坑糜谂g對方的時(shí)候就可以用:Nothing could be further from the truth.6.On another level, many in the medical community acknowledge that
14、the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.【詞匯突破】agony 痛苦 despair 絕望 prolong 延長【主干識別】many acknowledge that +賓語從句 (many 作為代詞表示很多人,或者很多個(gè)體)【其他成分】On another level 做狀語和in the medical community做定語;the as
15、sisted-suicide debate has been fueled by the despair of patients為賓語從句主干;特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因?yàn)?,加劇的意思;為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)A is fueled by B 理解為:A是結(jié)果;B是原因.例句:Chinas success is fueled by the age of globlization.【微觀解析】in part賓語從句中的狀語,for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dy
16、ing.定語從句修飾patients; 定語從句還原為一個(gè)獨(dú)立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them. 這個(gè)句子中的them 和前面句子中的patients 為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個(gè)定語從句,但是在翻譯的時(shí)候是要分譯的。這句話在定語從句的前世和今生: suicide debate has been fueled in part by the despair of patients. The modern medicine has prolonged the physical
17、 agony of dying for them.(兩個(gè)句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients 和 them,于是them 被換成了whom ;for whom 一并提前。)【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,in part 放到了 fueled 和 by 之間,in the medical community放到了many和acknowledge之間。【譯文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的生理的痛苦?!緦懽鳌縊n another level,many in the
18、 educational establishment acknowledge that the debate on the ranking of universities has been fueled in part by the despair of graduates for whom the discrimination brought by the ranking of university has put more obstacles on their job hunting way.7.The trend was naturally most obvious in those a
19、reas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.【詞匯突破】illustrate 例證; in terms of 根據(jù),以為依據(jù);【主干識別】The trend was most obvious and can be illustrated. 主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)并列的動(dòng)詞【其他成分】naturally ,in those areas
20、 of science , in terms of the development of geology in the United kingdom為狀語?!疚⒂^解析】based especially on a mathematical or laboratory training修飾狀語中的名詞science做定語?!倦y點(diǎn)揭秘】naturally 和 especially 副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:based especially on這樣的表達(dá)了?!咀g文賞析】很自然,這種趨勢會(huì)
21、在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明?!痉g點(diǎn)撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修飾整個(gè)句子。8.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-o
22、f-life care.【詞匯突破】 under treatment 治療不足 aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑釁的 3.有進(jìn)取精神的;有干勁的 4.大膽的 dishonor 使丟臉,使受恥辱 medical procedures 醫(yī)療手段【主干識別】The report identifiesandas the twin problems of end-of-life care 主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);the under treatment of pain和 the aggressive use of ineffectual and forced medical procedu
23、res” that may prolong and even dishonor the period of dying 為并列的賓語成分?!疚⒂^解析】that may prolong and even dishonor the period of dying為定語從句修飾ineffectual and forced medical procedures,定語從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolong and dishonor做謂語?!倦y點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個(gè)定語從句進(jìn)而使identify 和as 之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙?!咀g文賞析】報(bào)告把對疼痛處理不夠和
24、大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強(qiáng)制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問題。報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段?!痉g點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對于詞的理解: dishonor the period of dying 直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱。可以轉(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medical procedures 表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。9. The notion that learning should have in it an el
25、ement of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.【詞匯突破】inspired 有激發(fā)性的 establishment 機(jī)構(gòu),建立nonetheless 但是case 事實(shí),實(shí)情【主干識別】The notion would seem merely silly. 主系表結(jié)構(gòu)【其他成分】that learning should have in it an element of inspir
26、ed play 同位語從句修飾notion;主干為that learning should have an element of inspired play,是主謂結(jié)構(gòu);in it 為狀語。to the greater part of the academic establishment狀語?!倦y點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會(huì)對but 和 nonetheless 連用感到困惑。兩個(gè)句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)句子的作用。但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因
27、此使用nonetheless 轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為and。 【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確實(shí)常常發(fā)生的?!痉g點(diǎn)撥】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,that is the case 如果翻譯為這就是事實(shí),沒有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影this is it 我們翻譯為:就是這樣。10. An invisible border divides those arguing for computers in
28、 the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.【詞匯突破】argue for 支持 argue against 反對 on the behalf of = on behalf of 代表career prospects 就業(yè)前景radical 徹底的,根本的,激進(jìn)的【主干識別】An invisible border divides t
29、hose and those. 主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects 和arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform 現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個(gè)those 作后置定語?!疚⒂^解析】arguing for computers in the classroom on the behalf of students career p
30、rospects相當(dāng)于who argue for computers in the classroom on the behalf of students career prospects【難點(diǎn)揭秘】divide those and those在兩個(gè)those后面加上了很長的修飾成分造成了結(jié)構(gòu)識別的困難。 【譯文賞析】一條無形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由?!痉g點(diǎn)撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguing for computers in the classroom放到了those 前作漢語中的前置
31、定語再把過長的定語部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。)11. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.【詞匯突破】the treasury secretary 財(cái)政部長(美) anecdote 軼聞,趣聞 statistics 數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不
32、熟悉的意思:表格) picture 情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢【主干識別】There is a disjunction.【其他成分】as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入語;between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics后置定語修飾a disjunction.【微觀解析】between the mass of business anecdo
33、te and the picture; 為定語的主體部分;that points to a leap in productivity修飾anecdote;reflected by the statistics修飾statistics?!倦y點(diǎn)揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between and結(jié)構(gòu)的識別中由于加入了定語從句使其難于理解?!咀g文賞析】正如財(cái)長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)?!痉g點(diǎn)撥】也可以把比較長的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財(cái)長羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的
34、情況并不能支持這些傳奇。前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開始出現(xiàn)了。12.Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.【詞匯突破】estimate 估量,評估 notbut 不是而是【主干識別】Their methods do
35、not attempt to estimate the actual biomass but changes.【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進(jìn)行解釋和說明;of species和in particular parts of the ocean做后置定語修飾biomass, in that biomass over time后置定語修飾changes;【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語為the actual biomass 和changes的并列,并列連詞為but , 在閱讀的過程中往往 會(huì)由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚類的實(shí)際
36、生物量(活的生物總量),而是估計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化?!痉g點(diǎn)撥】多個(gè)定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。13. One leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.【詞匯突破】authority 權(quán)威harness 使停止的意思;和stop 可以互換但是更加正式的
37、表達(dá);還有一個(gè)單詞是curb,這個(gè)單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。 conscious 有意識的 intensely powerful mental event在原文中就等于dreams;【主干識別】one leading authority says that+賓語從句;【其他成分】賓語從句的主干是these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control; 并列連詞not only b
38、ut also連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed 和 brought;to help us sleep and feel better 為目的狀語【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列造成識別上的困難?!咀g文賞析】而一名頂級權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以受到意識的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。14.But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to m
39、ake at least a few decisions for them- selvesgoals that pose a real challenge.【詞匯突破】 utility 運(yùn)用supervision 監(jiān)管【主干識別】they will have to operate and be able to make a few decisions. 并列的兩個(gè)謂語由and 連接;【其他成分】But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility狀語;with less human supervision狀語;at l
40、east狀語;goals that pose a real challenge整個(gè)句子的同位語?!疚⒂^解析】同位語goals 被定語從句修飾;【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別需要關(guān)注?!咀g文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個(gè)決定-這些目標(biāo)才會(huì)帶來真的挑戰(zhàn)?!痉g點(diǎn)撥】對于the next stage of laborsaving utility的處理,如果直譯就是:如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。15. But th
41、e human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.【詞匯突破】glimpse 快速的看一眼; disregard 拋棄,丟棄 irrelevant 不相干 instantaneously
42、 立即 winding 蜿蜒曲折的 suspicious 可疑的【主干識別】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard【其他成分】that is irrelevant 修飾 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crow
43、d. 現(xiàn)在分詞短語作狀語,focus 的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語human mind?!疚⒂^解析】the monkey or the single suspicious face 為focus on 的并列賓語【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場面,然后立刻放棄98的不相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。16.A comparison of British geological publications over the last century and a
44、 half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.,【詞匯突破】reveal 揭露constitutes 包含 primacy 重要性,首要地位【主干識別】A comparison reveals notbut also 主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】of British geological publications定語修飾compariso
45、n, over the last century and a half定語修飾publications,an increasing emphasis on the primacy of research賓語,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper并列賓語【微觀解析】an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修飾emphasis;research修飾definition ; what
46、引導(dǎo)一個(gè)賓語從句作of 的賓語,what為賓語從句中的主語?!倦y點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個(gè)賓語從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。【譯文賞析】將過去一個(gè)半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化?!痉g點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說的主語“我們”。17. I believe that the most impo
47、rtant forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【詞匯突破】M&A 為mergers and acquisi
48、tions 的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語。underlie 構(gòu)成的基礎(chǔ);導(dǎo)致發(fā)生。例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)問題尚未解決。)trade and investment barriers 貿(mào)易和投資壁壘globalization process 全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)【主干識別】I believe that+賓語從句【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same
49、為賓語從句主干;that underlie the globalization process為定語從句;“:”后為對forces的解釋;【微觀解析】三種力量的并列為falling transportation and communication costs,以及l(fā)ower trade and investment barriers 和 enlarged markets后面接一個(gè)定語從句 that require enlarged operations和后置定語形容詞短語:capable of meeting customers demands【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列
50、連詞較多使其解析較難;【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大幅度拓展得市場。18. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the c
51、ash register while the other eye is on the microscope.【詞匯突破】auditors 審計(jì)人員 distract 分散注意力【主干識別】It is entirely reasonable to believe that +賓語從句. 形式主語從句【其他成分】for auditors 狀語;scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping
52、 one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.賓語從句?!疚⒂^解析】scientists should not be distracted 賓語從句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定語從句修飾scientist;where they are going and how they will get there定語從句中know的賓語從句;by the necessity of keeping on
53、e eye on the cash register while the other eye is on the microscope.狀語;of keeping one eye on the cash register修飾the necessity 作定語。while the other eye is on the microscope狀語修飾keeping。【難點(diǎn)揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了?!咀g文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱⒅浙y機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。【翻譯點(diǎn)撥】b
54、y短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原因,where they are going and how they will get there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。19. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summe
55、r home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.【詞匯突破】hypocritical 虛偽的; spectacles 景象 ample 充足的 radical 激進(jìn)的,根本的 journalist 記者,新聞工作者 advoca
56、te 支持 participatory democracy 參與制民主 enrolled in 注冊入學(xué),入伍【主干識別】we are treated to fine hypocritical spectacles 主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)【其他成分】 which now more than ever seem in ample supply 定語從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明?!疚⒂^解析】定語從句還原為一個(gè)完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干為:The spec
57、tacles seem in ample supply;now more than ever為狀語。代表人物一 the critic of American materialism(美國物質(zhì)主義的批評者) with a Southampton summer home;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二 the publisher of radical books(激進(jìn)書刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三 the journalist ad
58、vocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whose own children are enrolled in private schools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)?!倦y點(diǎn)揭秘】冒號后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻
59、在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校?!痉g點(diǎn)撥】we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine 處理為非常。20.But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turk
60、ish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the riverand then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.【詞匯突破】explanatory 解釋性的 upsetting 不安 consists of 包含【主干識別】 it is a lit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化學(xué)反應(yīng)與能量變化說課稿
- 紅眼睛綠眼睛說課稿
- 肥胖癥的預(yù)防及其治療
- 電器廠采光井施工合同
- 寵物行業(yè)稅務(wù)管理
- 企業(yè)品牌宣傳租賃合同
- 電商推廣違約承諾書
- 化工原料出口招投標(biāo)實(shí)習(xí)報(bào)告
- 酒店會(huì)議室建設(shè)施工合同建筑膜
- 教育設(shè)施招投標(biāo)流程在線檢驗(yàn)
- 蔬菜栽培的季節(jié)與茬口安排-隴東學(xué)院教學(xué)提綱
- 教研課平行四邊形和梯形的復(fù)習(xí)ppt
- 三年級《稻草人》閱讀測試試題附答案
- 《新聞學(xué)概論》第十章
- 超材料(metamaterials)教學(xué)講解課件
- S曲線和技術(shù)進(jìn)化法則TRIZ專題培訓(xùn)課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)北師大四年級上冊數(shù)學(xué)好玩 數(shù)圖形的學(xué)問 省一等獎(jiǎng)
- 運(yùn)算放大器知識介紹課件
- LIS檢驗(yàn)信息系統(tǒng)課件
- 基于PLC的自動(dòng)化生產(chǎn)線的畢業(yè)設(shè)計(jì)
- XRD結(jié)構(gòu)解析基礎(chǔ)課件
評論
0/150
提交評論