2022年英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案_第1頁
2022年英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案_第2頁
2022年英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案_第3頁
2022年英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案_第4頁
2022年英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參照答案闡明:本處提供的參照答案完全是為了教學(xué)、教育目的而制作,參照答案分別源自福州大學(xué)外國語學(xué)院英語系翻譯課程小組及鄒申主編的新編高等院校英語專業(yè)八級考試指南,上海:上海外語教育出版社(轉(zhuǎn)引自松園英文書院和中國翻譯等,供同窗們學(xué)習(xí)、比較。1995年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參照譯文C-E原文:簡.奧斯丁的故事都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的名譽。但一部故事開掘得深不深,藝術(shù)和思想與否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅由于她的語言精彩,并曾對故事藝術(shù)的發(fā)展有發(fā)明

2、性的奉獻,也由于她的輕快活潑的論述事實上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價值秩序,變化人們對“重要”和“不重要”的見解。也許奧斯丁的故事能教我們學(xué)會轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的論述所波及的那些不小的問題。參照譯文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whethe

3、r a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and

4、her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) t

5、o rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abho

6、r, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured the numbers on the money chart and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-ca

7、ught fish and the shared riches of neighbours orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I dont want to idealize lif

8、e in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Fu

9、rthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities the eruptions of one-strange

10、r-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.參照譯文:對我的幾種兒子來說,鄉(xiāng)村固然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來的魚,鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。鄉(xiāng)下有不用付報酬便可請來照看孩子的鄰居,作為回報,我兒媳也幫著照看其孩子。鄉(xiāng)鄰之間互相互換技能和勞動。但比之更重要的是,你如何來衡量那

11、靜謐與安詳?如何來衡量自我價值呢?我無意將小地方的生活抱負(fù)化。由于有時外面的世界會無情地侵入:例如汽油價格上漲,開發(fā)商把眼睛盯住尚未開發(fā)的農(nóng)田;那里充斥著兇殘和偏狹,大都市的種種卑劣行徑,小地方也一應(yīng)俱全。不僅如此,當(dāng)人們無法自欺欺人地硬把那些丑惡現(xiàn)象想象成只是小地方的一小部分或?qū)⑺鼈兘忉尀樗l(xiāng)人的為所欲為,而又不得不承認(rèn)這一切是我們的一部分時,就更難以忽視它們。1996年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參照譯文C-E原文:近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多, 于是想起客居巴黎時常常用到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。 在巴黎,名錄繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這

12、種場合陌生人相識,如果是亞洲人,她們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這仿佛是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大積極遞送名片,雙方會面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當(dāng)雙方談話投機,但愿繼續(xù)交往時,才會積極掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。參照譯文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may ge

13、t to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Bo

14、th sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.96 Version C-EIn

15、 Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for making friends. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social

16、 protocol/etiquette. However, the French dont do it that way. Instead of offering their visiting cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange t

17、heir name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It would be embarrassing /unnatural for them to give their name cards before they speak/talk to each other.E-C原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan

18、 and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorou

19、sly after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reaga

20、n has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 參照譯文:這應(yīng)當(dāng)不是件難事。這都是些跟著里根近年、久經(jīng)沙場的老將,她們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也諸多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟這一競選要

21、素也在通過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選自身得到了慷慨資助,因此有富余的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,她們的候選人是羅納德里根,她可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰F肯尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統(tǒng):一種軍事力量復(fù)興、富有個人進取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。1997年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參照譯文C-E原文:來美國求學(xué)的中國學(xué)生與其她亞裔學(xué)生同樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學(xué)生來,成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但她十分欣賞亞裔學(xué)生勤

22、奮與夯實的基本知識,也特別理解亞裔學(xué)生的心理。因此,在她實驗室所招的學(xué)生中,除有一名來自德國外,其他5位均是亞裔學(xué)生。她干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴?!边@位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進她的實驗室,最后博士畢業(yè)的只剩余5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)路程。參照譯文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come

23、to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academica

24、lly fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their

25、 mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:

26、00 p.m. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their P

27、h.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisors sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.97 Version C-EMy tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was qu

28、ite hot/short /quick-tempered. However, he highly appreciated Asian students for their diligence and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of th

29、e 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from Germany. On the door of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week. Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide r

30、eputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a total of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies.E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expens

31、ive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelte

32、r, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has

33、 found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from

34、one human to another.參照譯文:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必然屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權(quán)。我們可以選擇去使歌劇以及其她某些昂貴的文化形式也能為那些不具有個人支付能力的人所享有。但問題是,我們有必要這樣做嗎?沒人會否認(rèn)食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,并且亦進行繪畫創(chuàng)作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來體現(xiàn)并摸索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇杰作中尋找到了其實現(xiàn)形式。這些杰作構(gòu)成了我們所有努力的試金石。作為試金石,

35、它們能衡量出人類的思想和想象力所也許企及的限度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間互相傳遞。1998年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參照譯文C-E原文:1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,人們走到一起,談?wù)摰囊环N重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但人們的內(nèi)心

36、都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀老式的印記,都擁有著振興中華民族的共同抱負(fù)。在世紀(jì)之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁華富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推動祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完畢。世紀(jì)之交的珍貴機遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)當(dāng)用什么樣的姿態(tài)迎接布滿但愿的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思考參照譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends

37、while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus)

38、, with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation

39、). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the

40、motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthc

41、oming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.98 Version C-EThe visit to Taiwan was busy but fruitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for common concern was about how to build

42、 a stronger and more prosperous China in the coming 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan live in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart an

43、d we all share the common dream of revitalizing our Chinese nation. In this great trans-century times when our motherland is marching towards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier re

44、unification of the motherland. Opportunities as well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a cross-century generation, do to welcome/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun.E

45、-C原 文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggr

46、essive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boasting of native prod

47、ucts and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike

48、that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more

49、 slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable

50、 to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienatio

51、n, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.參照譯文:那么,要談?wù)撁绹膶W(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲始終同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致。在任何一種特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同同樣式的建筑實例,相似款式的服飾,書架上相似的書籍。在大西洋兩岸,思想猶如人員與貨品往來同樣自由交流,盡管有時會略顯緩慢。當(dāng)我提及美國式的習(xí)慣、思想等概念時,我意欲在“美

52、國式的”這一詞匯之前加上某種限定,由于歐美(特別是英美)之間的差別往往只是限度上的差別而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點限度差別而已。差別的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一種英國人在審視美國時大惑不解。她所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于她自己的國家,并在某些方面仍與她自己的國家相差無幾然而,它卻實實在在是一種異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠(yuǎn),這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一種人打招呼,成果卻從這個人漠無表情的反映中發(fā)現(xiàn),我們本來竟將一種陌生人誤覺得我們的熟人。1999年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參

53、照譯文C-E原 文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但都市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口都市生存發(fā)展的道路。通過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口都市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨品吞吐量達到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運送行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中涉及多民族的奉獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻局限性3000萬。吸取外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指

54、可數(shù)的多民族都市。現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一種是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。她們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。參照譯文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated,

55、has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigr

56、ants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000

57、Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouvers economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit. 99 Version C-EVancouvers prosperity owes to the intelligenc

58、e and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy

59、 of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants, different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the worl

60、d featuring multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand Chinese-Canadians who have played a decisive role in Vancouvers economic growth, half have immigrated to the region only 5 years befor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論