版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Liaoning Huajin Chemicals (Group) Corporation嘜頭 DEFINITIONS定義 合同系指買方/最終用戶與賣方之間在此所達成的當前協(xié)議及其附件。 合同價格系指在本合同2.1條款中所規(guī)定的總價。 DOCUMENTATION技術文件technical information to be furnished ENDUSER/BUYER under the separate Engineering Contract. 系指依照單獨的設計合同向最終用戶/買方提供的工藝設計包、基礎工程設計包,所有其它技術文件,技術建議和技術信息。 (也稱設備材料)系指賣方按照合同
2、附件1提供的設備、備件、專用工具和其它材料。系指在合同1.1條款中所規(guī)定的位于中華人民共和國的乙烯裝置。means the work of ERECTION including assembling, connecting and placing the parts in their positions in accordance with the design drawings of the equipment and materials of the CONTRACT PLANT, which ERECTION is not part of this CONTRACT. All ERREC
3、TION activities shall be performed by BUYER/ENDUSER or separate contractors selected by BUYER/ENDUSER. 系指安裝工程包括依照合同裝置的設備和材料的設計圖紙組裝、連接并將部件就位,但該安裝工程不在本合同范圍內(nèi)。所有安裝工作由買方/最終用戶或其選用的承包商進行。 系指在合同裝置的所有設備差不多在合同裝置現(xiàn)場完成安裝、所有安裝的設備和管線差不多通過壓力試驗而且符合機械性能的要求、同時買方/最終用戶差不多確認合同裝置具備預投料試車的條件的日期。MECHANICAL TEST RUN機械試車means
4、clean out, blow wash, insulation test on various electrical equipment, pre-calibration of instruments, test run of both individual machine and machines in group with feed of air, water, nitrogen and steam to be conducted after completion of ERECTION in order to ascertain the mechanical performance o
5、f CONTRACT PLANT prior to COMMISSIONING and including the loading and preparation of all catalyst and the preparation of the CONTRACT PLANT for COMMISSIONING. 系指吹掃、清洗、沖洗、各種電氣設備的絕緣試驗、儀表預調(diào)校、在安裝完成之后,用空氣、水、氮氣和蒸汽對設備進行單機和聯(lián)動試車以便在投料試車之前,確定合同裝置的機械性能,包括所有催化劑裝填和合同裝置的投料試車預備。means the period from MECHANICAL COMP
6、LETION to START-UP for purging, dry-air trial test, instrument interlock calibration prior to COMMISSIONING. 系指從機械完工到投料試車前開始進行吹掃,干氣試車,儀表聯(lián)鎖校驗時期。,the period from the completion of mechanical test run to the Plant Acceptance for initial production of CONTRACT PLANT with raw materials, chemicals and uti
7、lities. 系指從完成預投料試車到用原料,化學品和公用工程使合同裝置初次生產(chǎn)驗收時期。START-UP 系指原料進入合同裝置的日期,合同裝置開始連續(xù)運行72小時同時第一次生產(chǎn)合同產(chǎn)品。 系指合同經(jīng)中華人民共和國授權機構審批同時符合合同第十五章中所規(guī)定的日期。第一章 合同標的買方和最終用戶打算在中國一套乙烯裝置(以下簡稱為合同裝置),年設計能力為(以技術附件規(guī)定每年的操作小時為基礎)450,000噸/年乙烯裝置。為支持本項目建設,買方/最終用戶同意從賣方購買/同意,賣方同意向買方/最終用戶出售/提供物資(設備及材料)和合同裝置的采購服務。詳見賣方的供貨范圍(附件1)。CHAPTER 2第二章
8、 價格2.1The total CONTRACT PRICE (hereafter referred to as the Total Price), which shall be paid by BUYER to SELLER in accordance with the contents and scope stipulated in Chapter 1 amounts to:US Dollars _ (say: _ US Dollars only).The Breakdown of the Total Price is as follows: 合同總價(以下簡稱為總價)應由買方依照第一章所
9、規(guī)定的內(nèi)容和范圍支付給賣方:美元(大寫:)總價分項如下:2.1.1Fee (CIF SHANGHAI SEAPORT BASIS / FOB MAIN SEAPORT OF COUNTRY OF MANUFACTURES ORIGIN as per Appendix 1 to the CONTRACT) for , viz.US Dollars _ (say: _ US Dollars only). (Detailed price list as per Appendix 2 to the CONTRACT)合同物資費用(依照合同附件1中的CIF大連港/ FOB原產(chǎn)國港口)為美元 (大寫美元整
10、)(詳細價格表依照合同附件2確定)第三章支付和支付條件l documents of payment made by either SELLER or BUYER shall be transferred to the other party directly (or through banks if under the condition of Letter of Credit).由買方支付給賣方或由賣方支付給買方的本合同項下的所有付款應通過電匯或信用證用美元匯到各自銀行。由買方支付給賣方的款項將通過買方銀行辦理。除非本合同中另有規(guī)定,否則由賣方或由買方支付的所有付款單據(jù)應直接轉(zhuǎn)給另一方(或者
11、假如按照信用證的條件通過銀行轉(zhuǎn)帳)。Fee (CIF SHANGHAI SEAPORT BASIS / FOB MAIN SEAPORT OF COUNTRY OF MANUFACTURES ORIGIN as per Appendix 1 to the CONTRACT) for , viz.US Dollars _ (say: _ US Dollars only). (Detailed price list as per Appendix 2 to the CONTRACT) 合同物資費用(依照合同附件1中的CIF大連港/ FOB原產(chǎn)國港口)為美元 (大寫美元整)(詳細價格表依照合同附件2
12、確定)Total price of the GOODS (Equipment and Materials) stipulated in Clause 2.1, viz. USD . (say: US Dollars only) shall be paid by the BUYER to the SELLER in the following manner (condition, terms and percentage): 本合同第2.1條款中所規(guī)定的物資(設備及材料)總價,即美元(大寫:整)應由買方按下述方式(條件,條款和百分比)支付給賣方。3.4.1Fifty percent (50%)
13、of the fee for GOODS stated in Clause 2.1, viz, US Dollars _ (say _ US Dollars only) shall be paid by BUYER to SELLER after the purchase order placement date and within thirty (30) days after BUYER has received the following documents and found them in order.在2.1條款中所規(guī)定的物資費用的百分之五十(50),即:美元(大寫:整)應在簽署訂
14、單并在買方差不多收到下述單據(jù)而且核實單據(jù)無誤之后三十(30)天內(nèi)由買方支付給賣方。One (1) original of an export license issued by the relevant authority of the SELLERs country, or a certificate stating that an export license is not necessary; 由賣方國家相關授權機構出具的一份正本出口許可證,或一份證明闡明不需要出口許可證。One (1) original of unpriced purchase orders have been pla
15、ced for major components issued by the SELLER. 賣方公布的要緊構件訂單正本(未標價)一份。One (1) original and one (1) copy of an Irrevocable Letter of Guarantee issued by SELLERs Bank in favor of BUYER for an amount equal to five percent (5%) of the fee stated in Clause 2.1 (Specimen as per Attachment I to the CONTRACT)
16、. 由賣方銀行出具的不可撤銷保函,一份正本和一份副本,以買方為受益人開具金額相當于2.1款中所規(guī)定費用的百分之五(5)(樣本按照本合同中的附件)。Five (5) originals of signed proforma invoice issued by SELLER covering one hundred percent (100%) of the Total Price of the CONTRACT. 5份由賣方出具的、合同總價100的簽字形式發(fā)票原件。Five (5) originals of manually signed commercial invoice issued by
17、 the SELLER. 5份由賣方出具的、雙方簽字的商業(yè)發(fā)票原件。3.4.2Forty Five percent (45%) of the amount, viz., USD . (say: . US Dollars only) shall be paid by Buyer to Seller pro rata each shipment as indicated in APPENDIX 1 by an irrevocable and non-transferable Letter of Credit (L/C) to be opened 45 days prior to the first
18、 shipment, with Buyer bank in favor of Seller and payable through advising bank in _. The credit shall be available against SELLERS draft(s) drawn at Sight on the advising bank for 95% invoice value of each shipment accompanied by the shipping documents specified below. The Letter of Credit shall be
19、 valid until 21st day after the last shipment is effected. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation to them of the aforesaid draft(s) and documents as follows.買方應在裝運第一批物資之前,通過買方銀行向賣方開具一紙以賣方為收益人、且通過位于的通知行支付的、不可撤消及轉(zhuǎn)讓的信用證,并據(jù)此按照附件1所述的裝運比例向賣方支付合同價的百分之四十五(
20、45),即美元(大寫:美元整)。信用證應通過通知行提交的即期匯票提交,且金額占每批發(fā)運物資價值的95,并附有以下裝運單據(jù)。信用證應保持有效到完成最后一批裝運后的第21天。付款應由開證行依照向其提交的上述匯票及單據(jù)通過電匯并按下述方式支付:Full set (3/3) of clean on board ocean Bill of Lading made out to order, blank endorsed, marked notifying , indicating final destination _ and marked “Freight Prepaid”; (if FOB, Fre
21、ight to Collect; if the delivery of the Bill of Lading takes longer than the actual delivery duration, 1/3 set of the Bill of Lading with endorsement will be shipped directly to the Buyer within 48 hours by express mail, 2/3 set of the Bill of Lading with endorsement will be sent through the issuing
22、 Bank of the guaranteed LC )全套已裝船清潔海運提單,空白抬頭、空白背書并標有“遼寧華錦化學有限責任公司”并指明最終目的地和標有“運費已付”(如采納FOB方式,則應標明“運費待收”。假如提單交付時刻比實際交貨期長,帶有背書的1/3提單應在48小時內(nèi)通過快件直接交買方;帶有背書的2/3套提單則通過保函發(fā)證行交付)。Manufacturers quality certificates for the delivered Equipment and Materials in three (3) copies (such as metering certificate or
23、certificate for pressure vessel);制造廠的設備材料交貨質(zhì)量證書3份(如壓力容器計量證書);Signed ocean transportation insurance policy covering 110% invoice value of shipped goods in one (1) original and one (1) copy in favor of the buyer payable in Beijing in case insurance event happens; (if FOB, no documentation required) 已簽
24、署的海運保單(按物資裝運價值的110)正本1份副本3份,并以買方為受益人,且保險事件發(fā)生時可通過北京支付(如采納FOB方式,則不需任何文件)Signed Packing list by manufacturer or SELLER in five (5) copies;制造廠或賣方簽署的裝箱單5份;Five (5) originals of manually signed commercial invoice indicating value of shipped goods;親手簽署的商務發(fā)票正本5份,并指明物資裝運價值;Two (2) copies of sight drafts;即期匯票
25、2份;Certificate of origin of Goods in one (1) original and two (2) copies;物資原產(chǎn)地證書正本1份副本2份;If wooden packing material is used, SELLER must provide a certificate in one (1) original and one (1) copy of Sellers declaration for wood package stating that all wood packages are stamped IPPC mark and in comp
26、liance with ISPM 15 regulation, or Sellers statement of non-wooden material packing.采納木質(zhì)包裝時,賣方須提供相關證書正本1份副本1份,講明包裝帶有IPPC標志并符合ISPM15規(guī)定,或出具一份不采納木質(zhì)包裝的講明。3.4.3Five percent (5%) of the amount, viz., USD . (say: . US Dollars only) shall be paid by BUYER to the SELLER by T/T at the end of the mechanical gu
27、arantee period which is valid for twelve (12) months from the ACCEPTANCE / Mechanical Completion 在機械保證期(自驗收/機械完工起有效達12個月)結束時,買方依照下述單據(jù)以電匯方式向賣方支付合同價的百分之五(5),即:美元(大寫:整):依照合同第十章的規(guī)定,假如賣方不得不向買方支付任何違約金和/或賠償,賣方應在收到買方書面通知之后三十天之內(nèi)進行支付。買方有權從付款發(fā)票中扣除任何違約金和/或賠償金。 在履行合同中中華人民共和國(香港,澳門和臺灣除外)發(fā)生的所有銀行費用應由買方承擔,而所有其它銀行費用應
28、由賣方承擔。CHAPTER 4第四章交貨和交貨條件The GOODS shall be delivered to BUYER at Shanghai seaport, China by SELLER on CIF / basis according to the schedule in Appendix 1 and _ to the CONTRACT. 賣方應依照合同附件1及中的打算并按CIF條件將物資交付買方(大連港)。Should it be necessary to deliver any items of the GOODS by air, it shall be delivered
29、to . Airport, 涉及空運時,應按CIP條件將物資交付機場。4.1.1超重及/或超尺寸物資的6份草圖副本提交給買方/最終用戶。待最終用戶對此信息作出確認后,才能制造。買方/最終用戶應在收到草圖后10日內(nèi)用傳真或快件作上述確認。買方/最終用戶安排內(nèi)陸運輸。4.1.2Transshipment is not allowed. All SELLERs shall be shipped in complete sets together with Special Tools and Spare Parts for ERECTION as well as easy worn parts whi
30、ch shall be dispatched along with the main equipment concerned. In case that any of the SELLERS are to be shipped on deck, the SLLER shall obtain acknowledgement from the BUYER/ENDUSER in advance and shall be responsible for proper packing and take special protective measures. 不得轉(zhuǎn)運。賣方的所有設備及材料應與安裝所用的
31、專用工具和備件及易損部件一起裝運。賣方設備在甲板上裝運時,賣方應取得買方/最終用戶的預先確認,并應負責采納妥善的包裝愛護措施。The Seller shall complete the delivery of the Equipment and Materials specified in Appendix 1 to the CONTRACT.賣方應依照合同附件1完成設備及材料的交付。4.1.3Not later than thirty (30) days before the readiness of each shipment (if FOB, no later than sixty (6
32、0) days), the SELLER shall notify the BUYER by fax of the following contents: 賣方應在可能的預備裝運日期前三十(30)(關于FOB,則提早60天)天時傳真通知買方其下述信息:CONTRACT number: 合同號Date of readiness of Goods物資預備裝運日期Total volume總體積Total weight總重Total number of packages包裝箱數(shù)Shipping port裝運港Name, total gross weight, total measurement and
33、 overall sketch of each piece exceeding _ (_) metric tons in weight or _ x _ x _ (length x width x height) meters in measurement. 物資名稱、毛重、超過噸或超過_ x _ x _ (長 x寬 x 高)米的設備草圖。If FOB, contact information of the freight forwarder will be provided by the SELLER 采納FOB時,賣方應提供運貨商的聯(lián)系細節(jié)。The detailed list of the
34、 shipment covering CONTRACT number, item number, name of the SELLERS Equipment, specification, type, quantity, unit/total price, unit weight, unit/total volume, the overall dimensions of each package (length x width x height), total number of packages and name of loading port. 詳細裝運清單包括每一包裝箱的合同號、位號、賣
35、方設備名稱、規(guī)格、型號、數(shù)量、單價/總價、單位重量、單位體積/總體積(長x寬x高)、包裝箱數(shù)及裝貨港名稱。Overall sketch or packing sketch for each large piece exceeding _ (_) metric tons in weight or _ x _ x _ (length x width x height) meters in measurement. 超過噸或超過_ x _ x _ (長 x寬 x 高)米的超限設備詳圖或包裝草圖。Description covering names, properties, special prote
36、ctive measures and way of handling an accident for any inflammable and dangerous Goods shipped. 易燃或危險物資的名稱、特性、專門愛護措施及事故處理方法。Description of the special precautions to be taken for those Goods with special requirements for temperature, shock, etc. during the transportation. 在運輸過程中對具有專門溫度和防震要求的設備采取的專門防
37、護措施。4.1.4The vessel and shipping company selected by the SELLER shall comply with the International Safety Management (ISM) Code. (If FOB, refer to 4.1.8)賣方選擇的貨船和裝運公司應符合國際安全治理規(guī)程(ISM)(假如是FOB,參見4.1.8條款)。The insurance shall be covered by the SELLER for one hundred and ten percent (110%) of the invoice
38、value of delivered GOODS in favor of the BUYER against All Risks and War Risk until all the GOODS have been delivered to the warehouse of the destination. The insurance company must be a first-class and well-known company. The type of currency used for insurance shall be the same as the currency of
39、the CONTRACT. SELLER shall submit to BUYER the ocean transportation insurance policy as stipulated in Clause 3.4.2 (c) for each shipment. (If FOB, refer to 4.2.8)賣方保險應為所提交物資發(fā)票價值的110,受益人為買方。保險內(nèi)容為所有物資到達目的地倉庫前的所有風險和戰(zhàn)爭險。保險公司必須是一流的聞名公司。用于保險的貨幣應與合同規(guī)定的貨幣相同。每次發(fā)貨,賣方都要向買方提交合同3.4.2(c)條款中規(guī)定的海洋運輸保險政策(假如是FOB貨運條款,
40、請參閱4.2.8條款)。Within two (2) working days after each shipment is made, the SELLER shall inform the BUYER by fax or scanned email document of the CONTRACT number, the date and number of Bill of Lading, name of the carrying vessel as well as the name, total price, total number of packages, total weight
41、and total volume of the GOODS.賣方應在每批物資發(fā)貨后2個工作日內(nèi)通過傳真通知買方或?qū)呙璧暮泻贤?、提貨單日期和編號、貨運船只名稱以及物資名稱、總價格、總箱量、總重量和總體積內(nèi)容的email文件發(fā)給買方。The above mentioned document shall not replace those requirements in Appendix 1. 上述文件不得替代合同附件1 的要求。4.1.8FOB terms:At the kick-off meeting, the parties will identify any CONTRACT GOOD
42、S which cannot be shipped under deck. In case any of CONTRACT GOODS which are so identified are to be shipped on deck, the SELLER shall be responsible for proper packing and take special protective measures.FOB條款雙方應在總圖會上澄清不能在貨船甲板上裝運的合同物資。假如有些物資能夠在貨船甲板上裝運,賣方應負責正確包裝并采取專門的愛護措施。BUYER/ENDUSER or its ship
43、ping agent shall, in twenty (20) calendar day before the estimated date of arrival of the vessel at the port of loading, notify SELLER of the name of vessel and estimated date of arrival for SELLER to arrange transportation to the port of loading. SELLER is requested to contact BUYER/ENDUSERs shippi
44、ng agents. SELLER shall deliver the CONTRACT GOODS to designated port of loading in a timely manner.買方/最終用戶或船運代理應在貨船到達裝貨港口可能日期前的20各日歷日內(nèi)通知賣方貨船名稱和可能到達日期,以便賣方安排將物資運輸?shù)窖b貨港口。賣方應邀負責與買方/最終用戶的船運代理聯(lián)系。賣方應及時將合同物資運送至裝貨目的港。In the event of SELLERs failure in effecting shipment upon the arrival of the BUYER/ENDUSER
45、s vessel at the shipping port, demurrage charges, dead freight and other relevant charges thus incurred shall be for SELLERs account. 當買方/最終用戶的船只到達貨運港口時,假如賣方不能有效的裝運,由此產(chǎn)生的逾期費、.空艙費和其它相關費用均應由賣方承擔。In the event due to BUYER/ENDUSERs reason, any GOODS to be shipped remain in the warehouse at the port of l
46、oading longer than thirty (30) days from the date stipulated in Clause 4.1.3 (b) above, with the exception of Force Majeure, the storage fee from the 31st day shall be paid by BUYER/ENDUSER.假如由于買方/最終用戶的緣故,待發(fā)運的物資仍儲存在裝貨港口的倉庫里,且超過自上述4.1.3(b)條款規(guī)定的起始日開始計算起30天,那么除人力不可抗拒因數(shù)外。自31天起的儲存費應由買方/最終用戶承擔。If BUYER/EN
47、DUSER fails to clear the customs in time at the port of destination solely due to SELLER having not provided the necessary documents to clear the customs or the documents provided by SELLER not being complete nor correct, SELLER shall bear the approved expenses thus incurred.The insurance shall be c
48、overed by BUYER.假如賣方提供的清關文件不當,或提供的文件不全、不正確而導致買方/最終用戶不能及時在目的港清關,賣方應承擔由此產(chǎn)生的費用。保險由買方負責。CHAPTER 5The SELLER shall have strongly packed and shall take measures to protect them from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc., according to their different shapes and special features so as to withstand
49、 repeated handling, loading and unloading as well as long distance sea, airway and inland transportation to ensure the Goods safe arrival at the CONTRACT Plant site without any damage or corrosion, except for ordinary discoloration arising from exposure to the environment during storage and transpor
50、tation. Special requirement is specified in Appendix 1 of related Goods, if any.賣方提供的物資應依照其形狀和特性進行妥善包裝,以便能承受多次搬運、裝卸、長途運輸和海陸空運輸,防止受潮、雨淋、生銹和撞擊等,保證物資安全抵達合同現(xiàn)場不受損壞或腐蝕。物資儲存和運輸期間因暴露于環(huán)境中造成的正常退色除外。有關專門要求(假如有的話),請參見附件1相關物資。The loose accessories in packages or bundles shall be labeled by the SELLER, indicating
51、 CONTRACT No., name of main machine, name of accessories and its position No., and accessory No., on assembly drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words Spare Parts or Tools besides the above particulars.關于散裝或捆裝附件,賣方應負責系上標簽,表明合同號、主設備名稱、附件名稱和圖紙位號以及零部件號。備品備件和工具除注明上述內(nèi)容外,還應注明“備品備件”和“
52、工具”字樣。The SELLER shall mark the following on the four adjacent sides of each package of Goods with indelible painting in conspicuous English printed words:賣方應負責在包裝箱相鄰的四面上清晰地使用英文印刷體注明下述內(nèi)容。A.CONTRACT No.:B.Shipping mark :C.Destination :D.Consignee :E.Name of Goods and Item No.:F.Case No. / Bale No.:G.
53、Gross / net weight (kg):H.Measurement (length x width x height in cm):A.CONTRACT No.合同號:B.Shipping mark 發(fā)貨標記:C.Destination 目的地:D.Consignee 收件人:E.Name of Goods and Item No. 物資名稱和位號:F.Case No. / Bale No.箱號/捆號:G.Gross / net weight (kg)毛重/凈重:H.Measurement (length x width x height in cm)尺寸(長、寬、高 cm):In a
54、ccordance with characteristics and different requirements of Goods in loading, unloading and transportation, the packages shall be conspicuously marked with HANDLE WITH CARE, RIGHT SIDE UP, KEEP DRY, etc., in English and with appropriate international trade practice marks and illustrative marks.依照物資
55、的裝卸特點和不同要求,包裝箱上應清晰地用英文標明“小心輕放”、“勿倒置”、“保持干燥”等字樣并采納適當?shù)膰H貿(mào)易慣例符號和講明加以標注。The above-mentioned content shall be indicated on those Goods without packing with metal labels. For those large pieces on deck, sufficient shores or chocks should be provided.上述內(nèi)容應直接標注在物資上,不得使用金屬標牌標注。關于放置在甲板上的大宗物資,應提供足夠的支撐和楔子加以固定。T
56、he following documents shall be enclosed in each package of Goods:物資包裝箱中應附有以下文件:Detailed packing list in three (3) copies.三份詳細裝箱單。Quality certificate in three (3) copies.三份質(zhì)量合格證Detailed ex-works inspection record for equipment in three (3) copies. Concerning any boiler and pressure vessels, the rele
57、vant certificates and documents as per the requirements in Appendix 1 shall be enclosed in their packages in three (3) copies.三份設備詳細出廠檢驗報告。假如是鍋爐和壓力容器,還要提供三份附件1要求的證明和文件。Three (3) copies of the overall assembly drawings for the machines and parts which are necessary to be assembled.三份組裝機器和零部件必須的組裝總圖。T
58、he above mentioned document shall not replace those requirements in Appendix 1.上述文件不得替代附件1中的要求。Should, upon arrival at the CONTRACT PLANT site, GOODS be damaged or lost due to the SELLERS improper packing and/or inadequate protective measures, the SELLER shall be responsible for the repair, replacem
59、ent and resupply the BUYER or reimburse the BUYER the actual cost of doing so according to the stipulation of Chapter 9 of the CONTRACT. 物資一到現(xiàn)場,假如因賣方包裝不當或愛護措施采取不得力造成物資損壞或丟失,賣方將負責修理、更換和補供,或按照第9章的規(guī)定,補償買方由此造成的的實際費用。CHAPTER 6第六章:更換6.1BUYER/ENDUSER may from time to time request SELLER to alter, amend, om
60、it, add to or otherwise vary the scope of the GOODS and/or Procurement Services.買方和/或最終用戶可隨時要求賣方進行更換、修改、刪除和添加,或改變物資范圍和/或采購服務。If SELLER is of the reasonable opinion that compliance with such a request of BUYER/ENDUSER would:假如賣方意見合理,且符合買方和/或最終用戶的要求,則:Constitute a significant change in the extent of t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度醫(yī)療器械注冊代理與產(chǎn)品上市許可合同4篇
- 二零二五年度智能樓宇水電系統(tǒng)優(yōu)化與維修合同范本4篇
- 二零二四圖書采購合同:圖書館數(shù)字資源采購與維護協(xié)議3篇
- 2024洗車行業(yè)場地租賃專項合同版B版
- 二零二五餐飲業(yè)員工勞動合同簽訂與試用期規(guī)定合同范本3篇
- 個性化外遇離婚合同范本(2024年度)一
- 二零二四年度醫(yī)療機構醫(yī)療期醫(yī)護人員培訓與職業(yè)發(fā)展合同3篇
- 2025年度網(wǎng)約車平臺駕駛員職業(yè)發(fā)展及培訓服務合同4篇
- 二零二五年度拆遷補償與歷史文化名城保護合同3篇
- 2025年度美縫施工行業(yè)規(guī)范與認證服務合同4篇
- 2025年度杭州市固廢處理與資源化利用合同3篇
- 2024年安徽省公務員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 部編版二年級下冊《道德與法治》教案及反思(更新)
- 充電樁項目運營方案
- 退休人員出國探親申請書
- 高中物理競賽真題分類匯編 4 光學 (學生版+解析版50題)
- 西方經(jīng)濟學-高鴻業(yè)-筆記
- 幼兒園美術教育研究策略國內(nèi)外
- 2024屆河南省五市高三第一次聯(lián)考英語試題及答案
- 孕婦學校品管圈課件
- 《愿望的實現(xiàn)》交流ppt課件2
評論
0/150
提交評論