




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技英語翻譯EST TRANSLATION第1頁目錄1第3章 名詞和冠詞翻譯1、名詞譯法2、冠詞譯法3、總復習題第4章 代詞翻譯1、代詞普通譯法2、人稱代詞譯法3、形容詞性物主代詞譯法4、指示代詞譯法5、不定代詞譯法6、it及其句型譯法7、總復習題第1章 概論1、翻譯標準2、對譯者要求3、科技英語文體特點4、翻譯普通方法第2章 詞翻譯1、詞義選擇2、詞義引申3、詞類轉換4、詞增譯5、詞省譯6、重復法第2頁 目錄2第7章 連詞翻譯1、連詞普通譯法2、慣用并列連詞譯法3、慣用主從連接詞譯法4、總復習題第8章 動詞翻譯1、謂語動詞普通譯法2、動詞時態(tài)譯法3、非限定動詞譯法4、情態(tài)動詞譯法5、被動語態(tài)
2、譯法6、總復習題第5章 數詞、形容詞和副詞 翻譯1、數詞譯法2、形容詞譯法3、副詞譯法4、形容詞和副詞比較級譯法5、形容詞和副詞最高級譯法6、總復習題第6章 介詞翻譯1、介詞普通譯法2、介詞短語譯法3、慣用介詞譯法4、總復習題第3頁 目錄3第11章 篇章翻譯1、總復習題第9章 句子翻譯1、句子成份譯法2、否定句譯法3、總復習題第10章 長句翻譯1、并列句譯法2、名詞性從句譯法3、定語從句譯法4、狀語從句譯法5、復合長句譯法6、總復習題第4頁1.1 翻譯標準信達雅 (嚴復):忠實、通順(普遍觀點)科技翻譯標準: 1)準確規(guī)范 (第1節(jié) 翻譯練習1) 2)通順易懂 (第1節(jié) 翻譯練習2) 3)簡練
3、明晰 (第1節(jié) 翻譯練習3)第5頁第1節(jié) 翻譯練習1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.動力裝置是船舶心臟。 驅動這些機器動力裝置是一臺50馬力感應電動機。 第6頁第1節(jié) 翻譯練習2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passeng
4、ers legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半導體裝置也稱為晶體管,在許多場所替換電子管。 我們知道,全部物體都有重量并占據空間。 空間狹窄,旅客兩腿就不能自由活動。 第7頁第1節(jié) 翻譯練習3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of t
5、wo principal parts: blade and petiole.去除水中礦物質叫做軟化。 雙子葉植物經典營養(yǎng)葉由兩個主要部分組成:葉片和葉柄。 第8頁1.2 對譯者要求英語水平 漢語水平專業(yè)知識翻譯知識翻譯經驗第9頁1.3 科技英語文體特點第三人稱句多被動語態(tài)多專業(yè)名詞、術語多非謂語動詞多長句多第10頁1.4 翻譯普通方法直譯與意譯 (第4節(jié) 翻譯練習1)合譯與分譯 (第4節(jié) 翻譯練習2)增譯與省譯 (第4節(jié) 翻譯練習3)順譯與倒譯 (第4節(jié) 翻譯練習4)第11頁第4節(jié) 翻譯練習1Einsteins relativity theory is the only one which c
6、an explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.愛因斯坦相對論是能解釋這種現象唯一理論。(直譯) 這四顆外層行星內核可能都由金屬、硅酸鹽和水組成。(意譯) 第12頁The designer must have access to stock lists of the materials he employs.Part adjustment and repair must be performed on regular basis if a
7、n acceptable printed product is to be the end product.設計師必須備有所使用材料貯備表。(意譯) 要使印刷品質量到達要求,部件調試及修理就必須定時進行。(意譯) 第13頁第4節(jié) 翻譯練習2The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.The doctor analyzed the blood sample for anemia.The apparent change in size of the
8、sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生長各原因中最主要是水供給。(合譯) 太陽大小看起來有改變,這是因為靠近地平線空氣中有塵粒而引發(fā)。(分譯) 醫(yī)生對血樣作了分析,看是不是貧血癥。(分譯) 第14頁These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.Manufacturing processes may be classified as unit production with small qu
9、antities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 這些石塊和鐵塊碎片大小不等,大直徑有1000公里,小不到1公里。(分譯) 制造過程能夠分為單件生產和大量生產。前者指是生產少許零件,后者則是指生產大量相同零件。(分譯) 第15頁第4節(jié) 翻譯練習3Cartography is the science of making maps.Many elements in nature are found to be mixtures of different isot
10、opes.制圖學是研究繪制地圖科學。(增譯) 人們發(fā)覺,自然界里許多元素,都是各種不一樣同位素混合物。(增譯) 第16頁The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 電學上最慣用兩個單位是安培和伏特:后者是電
11、壓單位,前者是電流單位。(增譯) 同性電荷相斥,異性電荷相吸是電學一個基本規(guī)律。(省譯) 第17頁第4節(jié) 翻譯練習4Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.幾
12、乎任何一個絕緣體都多少含有保留電荷一段時間能力。向心推力軸承有較大軸向承載能力。經過改變晶粒方向能夠改變焊縫性能。第18頁2.1 詞義選擇詞類/詞性(part of speech):第1節(jié) 翻譯練習1上下文(co-text): 第1節(jié) 翻譯練習2搭配(collocation): 第1節(jié) 翻譯練習3學科專業(yè)/語域(register): 第1節(jié) 翻譯練習4第19頁第1節(jié) 翻譯練習1The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.The earth isnt completely roun
13、d; it is slightly flattened at the poles.In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.錠子同時繞兩個相互垂直軸旋轉。(介詞) 粒子每運轉一周都從振蕩電場獲取新能量。(名詞)地球并非完全是圓,它兩極略扁平。(形容詞)第20頁An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of
14、an atom.Her waist measures forty inches round. 電子是繞原子核轉動且?guī)в胸撾姾蓸O其微小粒子。(動詞) 她腰圍40英寸。(副詞) 第21頁第1節(jié) 翻譯練習2Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.To find the a
15、rea of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.Certain isotopes are not found in nature.人們發(fā)覺鉆孔速度與工具所受凈壓力成正比。 求一正方形或長方形面積,你只需將其長度乘以寬度??茖W家們總是力爭找到快速而簡便方法取得定量數據。有些同位素在自然界中并不存在。第22頁New fibers find expanding applications in engineering and industry.Kangaroos are found in Australia.
16、This plant is found in the sea near the mouth of rivers.Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.Plastics find wide application in our daily life.大袋鼠產于澳大利亞。這種植物生長在近河口海中。 新創(chuàng)造纖維在工程和工業(yè)領域得到越來越廣泛應用。微型計算機已經應用于智能傳感器生產中。塑料在我們日常生活中得到廣泛應用。第23頁第1節(jié) 翻譯練習3low dampinglow brak
17、elow limitlow shotlow currentlow orderlow accesslow keylow brass弱阻尼低速制動器下限低位仰視拍攝低強度電流慢速存取低音調鍵下半軸瓦第24頁solid anglesolid bearingsolid bodysolid linesolid borersolid colorsolid crankshaftsolid goldsolid measuresolid circuitsolid injectionsolid lubricantsolid pole鉆頭單色實心曲軸固態(tài)電路赤金體積無氣噴射潤滑脂,固體潤滑劑磁極實線固體整體軸承立體
18、角第25頁第1節(jié) 翻譯練習4apron (n.):機械行業(yè)造船業(yè)建筑業(yè)地質運輸業(yè)航空業(yè)軍事護床船頭護船木(皮帶)運輸機護墻,擋板冰川前沙礫層停機坪(炮)口罩,偽裝天幕第26頁2.2 詞義引申技術性引申修辭性引申詳細化引申抽象化引申第2節(jié) 翻譯練習1第27頁第2節(jié) 翻譯練習1The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.Traditionally, NC programming has be
19、en performed offline with the machine commands being contained on a punched tape.The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滾動阻力起因在于滾動體配合面和它滾動滾道變形。(技術性引申) 通常,數控機床編程是脫機完成,指令載于穿孔帶上。(技術性引申) 大片大片漂浮藻類出現造成很多魚因缺氧而死亡。(修辭引申)第28頁The splitting of th
20、e uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy.The major contributors in component technology have been in the semiconductor.The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.Just as different solids and liquids var
21、y in density, so do gases and vapors.元件技術中起主要作用是半導體元件。(詳細化引申) 兩板之間距離相對于其寬度和長度而言比較小。(詳細化引申) 伴隨鈾核和钚核裂變,會有極其巨大能量釋放處理。(修辭性引申) 正像不一樣固體和液體密度不一樣一樣,不一樣氣體和蒸汽密度也不一樣。(詳細化引申)第29頁The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation.Obviously, there is much room for the improvement in th
22、e structure.At present coal is the most common food of a steam plant.The facts have been set down in black and white.顯然,其結構還有較大改進余地。(抽象化引申) 當前,煤是火電廠最慣用能源。(抽象化引申) 居里夫婦堅信,自然界中有一個物質能放出輻射能。(詳細化引申) 這些事實已經清清楚楚地統計下來了。(抽象化引申)第30頁2.3 詞類轉換轉譯為動詞 n. v. adj. v. adv. v. prep. v.轉譯為名詞 第3節(jié) 翻譯練習1 v. n. pron. n. adj.
23、 n. adv. n.轉譯為形容詞 n. adj. adv. adj. v. adj.轉譯為副詞 第3節(jié) 翻譯練習2 adj. adv. v. adv. n. adv.第31頁第3節(jié) 翻譯練習1Each time a sample was drawn for color determination.What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf.We should get familiar with different system
24、s of units. 每次取一個標本測定顏色。 能夠必定,這場石油泄漏事件對波斯灣生態(tài)是個慘重打擊。 我們應該熟悉各種(計量)單位制。第32頁These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design- not just to mechanical engineering design.Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.When the war was ov
25、er, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.常以氫氣代替空氣來冷卻大型汽輪發(fā)電機。 第二次世界大戰(zhàn)結束后,人們發(fā)覺德國人在研制核武器方面離成功還很遠。 這些判定過程能夠應用于工程設計整個領域,而不但僅限于機械工程設計。第33頁Various precautions have been taken against leakage.Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of
26、 365F.Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost.This new model should appeal to potential buyers.一旦進入烘干爐,板材就處于365華氏度溫度條件下。價值定義是功效或性能與成本數值比。 已采取了各種辦法預防滲漏。 這種新式樣對潛在買主必定有吸引力。第34頁Galileos experiments are not difficult, nor is there any evidence that he
27、 performed them with exceptional skill.Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time.Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有時科學家觀察一物體及
28、其特征,比如一顆星或一只鳥;有時科學家觀察某一事件,即在一特定時間所發(fā)生事。地震對于生命破壞通常大于火山暴發(fā)。 伽利略試驗并不難,也沒有證據表明他是以非凡技能來做試驗。第35頁Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.This is why a coil is often referred to as an inductor. 一個燃料燃燒速度有多快,取
29、決于它與氧氣或空氣混合均勻程度。這就是線圈常被叫做電感器原因。應該慢慢加熱,以防止發(fā)生局部過熱現象。第36頁第3節(jié) 翻譯練習2Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure.The metal casts well.A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 幾乎材料一
30、切有用特征都與其內部結構有親密關系。 這種金屬有良好鑄造性能。 傳導電流導線包有塑料,該塑料便是導線周圍絕緣材料。第37頁There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.Good lubrication keeps the bearings from being damaged.Safety in a power plant is of great importance.Most modern transmitters employ solid state circuits.
31、安全在電廠是非常主要。當代發(fā)報機大多采取固體電路。有許多方法來確定磁場周圍磁力分布情況。潤滑良好可保護軸承不受損傷。第38頁E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce.These images tend to exaggerate the robots similarity to human anatomy and behavior.Aluminum remained an expensive rarity ti
32、ll the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 這些概念經??浯罅藱C器人與人類在形體和行為方面相同之處。 電子化工商務當前主要提供兩個層次相關化學、塑料和能源電子商務在線商務信息服務。 直到1886年人們發(fā)覺電解法還原鋁之前,鋁一直是一個昂貴珍品。第39頁Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 因
33、為有些材料不像另一些那樣輕易被損壞,所以有可能研制出防輻射零件。第40頁2.4 詞增譯增譯名詞增譯動詞增譯形容詞增譯副詞增譯代詞第4節(jié) 翻譯練習1增譯量詞增譯表示名詞復數詞增譯時態(tài)詞增譯概括性詞增譯連接詞增譯轉折詞第4節(jié) 翻譯練習2第41頁第4節(jié) 翻譯練習1This action externally appears like the discharge of a capacitor.Once out of the earths gravity, an astronaut is affected by still another problem- weightlessness.By minim
34、izing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.這一作用從外表上看來像電容器放電現象。 一旦離開了地球引力范圍,宇航員又碰到了另一個問題失重。 科學家們正經過最大程度地減小微觀缺點來制造強度高得多陶瓷。第42頁Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones.Transistors can make previously large equipment much smaller.Astron
35、omers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions. 天文學家有證據表明,還有其它一些恒星也可能有黑洞作為伴星。和普通電池相比,原子電池體積小、重量輕。晶體管能使原先體積大設備變得小得多。第43頁The key to the new materials is researchers increasing ability to manipulate substances at the molecular level.The largest and most expensi
36、ve products cannot, because of their size, be testable in the factory.Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity, and with a better surface finish.最大最貴產品,因為體積大,在該工廠里是不能檢驗。 開發(fā)新材料關鍵在于研究人員不停提升在分子一級上處理物質能力。 冷軋可使操作工生產出準確度高、均勻度好軋制件,并含有更加好表面光潔度。第44頁All these factors play
37、 a key role in formulation of the model.PCs are not the most stable, and with video editing you have to be extra careful.This method makes it easy to identify the various components.在擬訂模型時,全部這些原因都將起到關鍵性作用。這個方法使人們很輕易識別各種不一樣組成成份。 個人電腦普通并不太穩(wěn)定,所以,進行視頻編輯時需要加倍小心。第45頁第4節(jié) 翻譯練習2It was estimated that the powe
38、r of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin.Studies have shown that information can be communicated to people many times faster in a graphic form than in written form.據預計,一匹普通馬功率等于500英尺-磅力/秒。 補塊比原板厚度大一號。 眾多研究表明,以圖形表示信息
39、被人們接收速度比以文字表示快許多倍。第46頁The chemist is making an analysis of the poison.It appears that the construction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the region.The receiver will operate reliably no matter what happens. 不論發(fā)生什么情況,這臺接收機都將可靠地工作。藥劑師正對毒性進行分析??磥恚ㄔ焖畨螌@一地域生態(tài)已經有相當大影響。第47頁Radiant
40、, electrical and chemical energies can all be turned into heat.The frequency, wave length and speed of sound are closely related.Noise figure is minimized by parametric amplifier.頻率、波長和聲速三者是親密相關。 輻射能、電能和化學能這三種能均可轉變?yōu)闊崮?。采取參量放大器即可將噪音系數減小至最低程度。第48頁In the absence of sufficient knowledge confusion exists
41、in classifying a specimen as a butterfly or a moth.Lead can be hammered into very thin sheets without being broken.There are a number of devices that give an electric current when light falls on them, without any chemical changes taking place.假如沒有足夠知識,就分不清標本是屬蝶類還是蛾類。有許多器件在受光照射時能產生電流,但不發(fā)生任何化學改變。 鉛能被錘
42、成很薄薄片而不破裂。第49頁2.5 詞省譯省譯冠詞省譯代詞省譯介詞省譯連詞省譯動詞there be句型中省譯現象 第5節(jié) 翻譯練習1第50頁第5節(jié) 翻譯練習1The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality.Such an engine is called an internal combustion engine.The symptoms of hepatitis are similar no matter which virus is involved.混凝土凝固得慢并不表
43、示其質量差。這種發(fā)動機成為內燃機。肝炎不論是由何種病毒引發(fā),其癥狀均大同小異。第51頁This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.The properties change in going from carbon to graphite.The design choices hinge upon considerations of gain, noise figure, and so forth.設計選擇關鍵在于
44、考慮增益、噪音系數等等。 這個關鍵性逆差起源于三個一直相互影響原因。碳轉變成石墨時,其性質也發(fā)生了改變。第52頁Temperatures may reach 700C and surface oxidation becomes critical.If the atomic nucleus of a heavy element is split, a large amount of energy is released.The discovery of enzymes is very important because it gave impetus to a series of experim
45、ents.分裂一重元素原子核,會釋放出很大能量。 溫度高達700攝氏度,表面氧化便成為關鍵問題。 酶發(fā)覺很主要,因為它推進了一系列試驗進行。第53頁Apart from the fact that it may become hot, no apparent change occurs in a metal when it is carrying a current.This equipment forms an integral part of many advanced systems.There was a rise in temperature, and as a result, th
46、e component failed.金屬有電流經過時,除了金屬可能變熱外沒有什么顯著改變。溫度升高了,結果元件出了故障。這個設備是許多先進系統不可缺乏一部分。第54頁If there is little cooling water available, a diesel engine makes an excellent prime mover for generation below 10,000 kVA.There was a block in the pipe and the water could not flow away. 假如能利用冷卻水不多,則柴油發(fā)動機能夠成為極好發(fā)電100
47、00千伏安以下原動機。水管被東西堵住,水流不出去。第55頁2.6 重復法重復名詞重復動詞 第6節(jié) 翻譯練習1 第56頁第6節(jié) 翻譯練習1The properties of gas are quite different from those of liquid.The electric resistance of copper is not so large as that of iron.The three gas laws are true of all gases, as well as of air.氣體性質與液體性質大不相同。(重復名詞) 氣體三定律不但適合用于空氣,也適合用于全部氣
48、體。(重復動詞)銅電阻不像鐵電阻那樣大。(重復名詞)第57頁Matter changes not only in state but also in volume.Continuous data can be expressed in either fractions or whole numbers.物質不但形態(tài)改變而且體積也改變。(重復動詞)連續(xù)資料能夠用分數表示,也能夠用整數表示。(重復動詞)第58頁3.1 名詞譯法直譯(第1節(jié) 翻譯練習1)重復增譯:抽象名詞后增譯名詞詳細名詞后增譯名詞(第1節(jié) 翻譯練習2)轉譯:n. v. (第1節(jié) 翻譯練習3)n. adj. (第1節(jié) 翻譯練習4)n
49、. adv.省譯第59頁第1節(jié) 翻譯練習1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened. 一個不一樣尋常用途是:這個機構使用指紋掃描器監(jiān)視居住人員進出。當含有電感電路突然斷開時,可用電容器消除火花。第60
50、頁第1節(jié) 翻譯練習2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the subjects brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比較結果表明,誤差是因為名稱不一樣而造成。 掃描結果證實,受試者大腦處理
51、詞方式同一個古老舊觀念不一致。 對放射性同位素最新研究結果表明,這種構想是完全錯誤。第61頁Metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical combination.Internal-shoe drum brakes provide better protection from water and dust.People on earth are protected from the dangerous ultraviolet radiation of the sun by a
52、 layer or ozone that spans the planet and absorbs the radiation.各種金屬放出電子和參加化學反應難易程度不一。內蹄式鼓形制動器防水、防塵性能比很好。 地球上人們受到包圍著地球并能吸收輻射一層臭氧層保護,從而免受危險太陽紫外線輻射傷害。第62頁According to the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of its molecules.Effectiveness of temperature control de
53、pends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.依據分子理論原理,物體溫度取決于其分子平均速度。 溫度控制效果取決于潤滑劑用量、環(huán)境溫度以及外部冷卻設施。第63頁第1節(jié) 翻譯練習3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the do
54、ing of work by the delivery of energy.Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth.要尤其注意軟管,確保沒有擦傷。竊取基因不是新鮮事。電工學主要關注是經過輸送能量做功情況。全部動植物均需要碳才能生長。第64頁第1節(jié) 翻譯練習4The experiment was a success.Semiconductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment.這個試驗是
55、成功。半導體在電子設備中能起各種各樣控制作用。第65頁3.2 冠詞譯法不定冠詞a/an譯法1)普通譯法 (第2節(jié) 翻譯練習1)2)省譯 (第2節(jié) 翻譯練習2、3)不定冠詞the譯法1)普通譯法 (第2節(jié) 翻譯練習4)2)省譯 (第2節(jié) 翻譯練習5)第66頁第2節(jié) 翻譯練習1A polymer is a substance of high molecular weight.Being a good insulator, rubber is often used in cables.The patient was administered the mixture twice a week.Thes
56、e machines may be oiled once or twice a month.聚合物是一個高分子物質。這種混合劑病人每七天服用兩次。橡膠是一個良好絕緣體,所以經常使用在電纜上。這些機器每個月能夠加一次或兩次油。第67頁第2節(jié) 翻譯練習2A bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine components.Use a transformer and power at low voltage can be changed into power at high vo
57、ltage.An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero.軸承能夠定義為一個專門用于支撐運動著機器零件構件。靜止物體沒有動能,因為它速度為零。使用變壓器可將低壓電轉變?yōu)楦邏弘?。?8頁第2節(jié) 翻譯練習3作為固定詞組時省譯:on a large scalea majority of a wealth of as a result結果,所以大規(guī)模地大多數大量第69頁第2節(jié) 翻譯練習4The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of
58、 tungsten carbide tips.The mechanism has been termed cumulative feedback inhibition.該機床是供磨削硬質合金刀片上下表面用。這種機制就叫做累加反饋抑制。第70頁第2節(jié) 翻譯練習5The basic job of the computer is the processing of information.The main effect is to raise the fundamental slosh mode frequency.計算機基本任務是處理信息。主要作用在于提升基本晃動頻率。第71頁第3章 總復習題Ot
59、her factors affect the configuration of the total system.In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man.另一些原因則將影響整個系統結構。飛行正常時,艙門與機身平整貼合。用人們已知方法,既不能創(chuàng)造能量也不能毀滅能量。第72頁It is customary to refer to design levels as high or low
60、on component complexity.The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling.He is a stranger to the operation of the electronic computer.他對電子計算機操作是陌生。 習慣上依據部件復雜程度把設計級稱為高設計級和低設計級。 此系統主要經濟之處于于它能移動列車車廂而無須將它們脫鉤分開。第73頁A key element in system capacit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農業(yè)科研機構改革與農業(yè)風險管理策略創(chuàng)新考核試卷
- 全球及2025-2030中國3-吡啶硼酸行業(yè)運行態(tài)勢及供需趨勢預測報告
- 2024年度海南省二級注冊建筑師之建筑結構與設備題庫與答案
- 重慶能源職業(yè)學院《拓展大學英語》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 鋼鐵生產質量、安全、環(huán)保管理體系與措施
- 工程交驗后用戶培訓措施
- 山東信息職業(yè)技術學院《醫(yī)學機能學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 海南體育職業(yè)技術學院《工程水文》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 安徽大學江淮學院《生物學導論微觀生物學類》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 茶藝旅游項目投資合作合同范本
- 網絡安全攻防演練護網工作報告
- 商貿公司保障服務方案
- 國家開放大學本科《商務英語4》一平臺機考真題及答案(第一套)
- 華師大版九年級(初三)科學上冊全套課件
- 形勢與政策臺灣政治生態(tài)分析
- 市政道路及設施零星養(yǎng)護服務技術方案(技術標)
- 藥物色譜分離技術-凝膠色譜(制藥技術課件)
- 2024年中考地理簡答題答題模板
- 農村自建房施工安全建議
- 廣東省深圳市龍崗區(qū)龍嶺中學2024年物理八下期末統考試題及答案解析
- 2024年湖北省丹江口市初中畢業(yè)生適應性考試地理·生物試題
評論
0/150
提交評論