淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契合_第1頁
淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契合_第2頁
淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契合_第3頁
淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契合_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析母語程度的提升與外語翻譯教學(xué)的契合淺析母語程度的提升與外語翻譯教學(xué)的契合引言德國漢學(xué)家顧彬曾在翻譯對于社會(huì)開展的意義中指出中國的翻譯人員年齡都比擬小,就翻譯的成果來看翻譯最大的問題是母語功底缺乏;此外,陳忠良先生就結(jié)合國選拔中文翻譯的要求表示,譯員首先要精通自己的母語,即要有良好的母語素養(yǎng),而對外語素養(yǎng)那么是純熟掌握,足見母語素養(yǎng)與外語素養(yǎng)相比,尤為重要。由此可見,在我國翻譯人才培養(yǎng)方面,重點(diǎn)應(yīng)是外語與母語有效契合,幫助年輕的翻譯學(xué)習(xí)者打好扎實(shí)的雙語功底,同時(shí)引導(dǎo)其掌握實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧。一、母語與外語翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián)性一母語與外語的關(guān)聯(lián)母語,從廣義上講是一個(gè)人最初學(xué)會(huì)的一種語言,從狹義上講就是直

2、屬自己的大民族語言。本文我們以漢語為母語討論。我們借助母語考慮,通過母語去認(rèn)識(shí)周圍的世界,因此母語對于教育具有核心地位。相比母語,外語就如給了一個(gè)人一座新房子,開了一扇新的門,由此也給了這個(gè)人一個(gè)新的視角去認(rèn)識(shí)世界。德國哲學(xué)家Gadaer伽達(dá)默爾在其解釋學(xué)中指出:語言才能的形成只有在自己的母語思維環(huán)境中,即在個(gè)人生長和生活的語言中才能實(shí)現(xiàn)。也就是說,我們其實(shí)是在用母語的目光firstlanguageseye學(xué)會(huì)如何去看世界學(xué)習(xí)外語不可能分開母語單獨(dú)實(shí)現(xiàn),母語是連接自身與外部世界的橋梁,利用母語是人類學(xué)習(xí)外語的本能法那么,通過把別人的語言納入自己的生活語境中加以理解,將其翻譯成自己的語言。由此可

3、見,把握好母語與外語的關(guān)聯(lián),是準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的必要環(huán)節(jié),也是外語翻譯教學(xué)不可無視的重要問題。二母語對外語翻譯教學(xué)的遷移作用利用母語是人們學(xué)習(xí)外語的本能,母語是最先承受和加工外部世界的信息,然后通過自身思維習(xí)慣完成語言的再輸出。因?yàn)槟刚Z的原因,我們在面對翻譯文本的時(shí)候,就會(huì)不可防止地帶入思維定式,即產(chǎn)生了遷移現(xiàn)象,遷移是學(xué)習(xí)者將母語中的語言規(guī)那么用于外語學(xué)習(xí)中,當(dāng)所學(xué)習(xí)的語言與母語語言的語言規(guī)那么一致時(shí),那么遷移對新語言的學(xué)習(xí)和技能的掌握就會(huì)產(chǎn)生積極的影響,提升學(xué)習(xí)的效度,即正遷移。但事實(shí)上,大多數(shù)情況下,兩種語言之間是存在很大差異的,以漢英兩種語言為例,假如只是把漢語的語言規(guī)那么搬到英語中去

4、,就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,反之亦然,即負(fù)遷移。由于學(xué)習(xí)翻譯初期外語儲(chǔ)藏的局限性,學(xué)習(xí)者會(huì)自覺利用母語來激發(fā)思維補(bǔ)充目的語,即外語資源的缺乏,所以,母語認(rèn)知程度決定了對外語的理解程度。由此可見,在外語翻譯教學(xué)中必須提升學(xué)習(xí)者的母語程度,特別是初期階段有著重要的影響。通過分析母語與本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理外語的關(guān)聯(lián)以及母語在外語翻譯過程中的遷移作用,可以知道,提升母語程度是外語翻譯教學(xué)的必然趨勢。二、外語翻譯教學(xué)中存在的主要問題及其成因一外語翻譯教學(xué)中母語程度亟待提升目前我國外語翻譯教學(xué)中普遍存在的問題是學(xué)生的外語程度已經(jīng)極大提升,而母語才能成為短板。原因之一就是在教學(xué)過程中,對母語文化的忽略。很

5、多學(xué)者和老師將教學(xué)的重心放在如何培養(yǎng)學(xué)生外語的邏輯思維上,要求學(xué)生廣泛涉獵外國的資料文獻(xiàn),注重學(xué)生外語才能的教學(xué);原因之二就是學(xué)生自身對母語的自信,很多學(xué)生認(rèn)為母語自小學(xué)習(xí)和交流,無需在自己天天都在做的事情上下功夫,導(dǎo)致對母語語言練習(xí)的無視,也正是因?yàn)槿绱?,中國學(xué)生出現(xiàn)了用外語的思維邏輯理解外文無礙,但是要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為地道通順又能被人們理解的母語卻極為困難的現(xiàn)象。對于世界的認(rèn)知,我們需要借助母語吸收外來語言,再將外來語言通過母語轉(zhuǎn)換。翻譯那么是將這一個(gè)人的活動(dòng)開展為集體的文化建立,因此,要想更好地參與到國際事務(wù)中,不光要有良好的外語才能來解讀,還要有扎實(shí)的母語功底去透徹理解。二英式漢語日趨嚴(yán)重

6、隨著中西文化交流日益親密,語言之間也在潛移默化、互相影響,不僅是母語對外語有遷移,外語亦是如此。目前中文正面臨著被西化的危機(jī)。語言是鮮活的,在文化交流中具有自主性和選擇性,加之群眾傳媒傳播的自由和開放,為漢語西化創(chuàng)造了有利的生態(tài)環(huán)境。人們不斷地吸收不同語言的流行用語,豐富中文的語料庫,甚至有的作家會(huì)不斷創(chuàng)新現(xiàn)有的漢語表達(dá),繼而被模擬和傳承。漢語具有幾千年的開展歷程,從精通到高妙,從文言文到白話文,自有其千錘百煉的一套常態(tài),雖然語言的互相影響是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,但是面對外國文化和語言的強(qiáng)勢入駐,我們必需要傳承中國的傳統(tǒng)文化,維護(hù)漢語的常態(tài)。所以在外語翻譯教學(xué)中,老師和學(xué)生必需要把握正確漢語的表達(dá),

7、吸收外語中精煉的局部,去繁從簡、截長補(bǔ)短。三、母語程度的提升與外語翻譯教學(xué)的契合一在教學(xué)主體上,必須同時(shí)兼顧母語程度和外語才能的提升首先,從事外語翻譯教學(xué)的老師必需要有豐富的翻譯經(jīng)歷和專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)要具備扎實(shí)的母語功底。其次,外語翻譯老師應(yīng)該積極提倡母語授課。對于中國學(xué)生的翻譯教學(xué),非英語母語的中籍老師授課比以外語為母語的外籍老師更有效。具備專業(yè)翻譯素養(yǎng)的中國老師可以真正理解中國學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的短板,通過外語和母語的交互式教學(xué),更容易讓中國學(xué)生的思維在多種語言中自由轉(zhuǎn)換。同時(shí),老師在授課中標(biāo)準(zhǔn)母語表達(dá)也是幫助學(xué)生提升母語程度的有效途徑。二在教學(xué)理念上,必須重視母語與外語的關(guān)聯(lián)母語思維和表達(dá)方式是我們認(rèn)識(shí)周圍世界的第一工具,在外語翻譯教學(xué)過程中必須重視母語與外語之間的互相遷移。盡管不同文化背景造就了不同的語言,但是人類存在的世界是共同的,語言之間因此也是可以互通的,因此外語翻譯教學(xué)必須與母語程度的提升有效契合。外語思維的培養(yǎng)提供應(yīng)我們一個(gè)全新的視野觀察世界,而母語程度的提升會(huì)促使學(xué)生用母語更好地詮釋外語。三在教學(xué)安排上,必須注重母語資源的補(bǔ)充翻譯教學(xué)離不開母語與外語的文獻(xiàn)資源,為了培養(yǎng)中國學(xué)生的外語邏輯思維和表達(dá)方式,引進(jìn)國外的文獻(xiàn)進(jìn)展教學(xué)是必要的,同時(shí)也要增加由資深的外國語言學(xué)家、翻譯家翻譯的中國著作作為教學(xué)資源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論