新聞英語中的語法隱喻及其翻譯_第1頁
新聞英語中的語法隱喻及其翻譯_第2頁
新聞英語中的語法隱喻及其翻譯_第3頁
新聞英語中的語法隱喻及其翻譯_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞英語中的語法隱喻及其翻譯語法隱喻graatialetaphr最早由.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了國內外語言學界的關注,其研究內容包括類型、表達形式、性質、功能、運作機制幾個方面。隱喻這種表達手法讓人們在對待事物時,有了新的角度,提供了一種全新的思維方法。為了凸顯文化特色,英語新聞在導語lead、標題headline與正文bdy中應用了大量的隱喻手法,讓其中的內涵變得更加深入。一、語法隱喻的概念Halliday提出,語法隱喻是一種與詞匯隱喻相對應的現(xiàn)象,語法隱喻并非簡單的用一個詞語來提到另外一個詞語,其本質是采用一類語法構造來替代另外一類語法構造。語法隱喻是一種非

2、常重要的概念,判別語法隱喻的標準是,只要可以滿足一致性或者非一致性的要求,那么可以斷定為語法隱喻。一致式就是對于某件事情在通常情況下,由動詞詞組來表達,參與者那么采用名詞詞組表現(xiàn),形容詞來表現(xiàn)特性,介詞詞組與副詞詞組來表現(xiàn)環(huán)境,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學的觀點來看,話語層意義的內容與詞匯語法層的形式是一樣的。但是在詳細的語言交際過程中,大多會使用名詞來表達特征、過程與環(huán)境,這就是語法隱喻,也可以稱之為非一致性表達。二、新聞英語中的語法隱喻語法隱喻是書面語的一項主要特征,被大量應用在英語新聞語篇之中。調查顯示,語法隱喻在新聞英語中的使用比例高達40.3%,在新聞語篇中占據(jù)著重要的作用。新聞對于人們日常生

3、活的影響非常大,也是人們接觸最多的媒介,其文體嚴謹、簡潔、客觀,詞匯的選擇主要以其語篇特征作為出發(fā)點。新聞英語中語法隱喻的應用遵循以下幾個原那么。一客觀性原那么客觀性原那么是新聞英語語法隱喻中遵循的首要原那么,在英語中,采用了大量非人格表達法,不適用人稱,讓新聞的呈現(xiàn)更加客觀。例如,anybelievethatthenstrutinfSkyityifBradanpullitffisasignfhinasgringpressinthetehnlgialrld.在上述句子中,主語是thenstrutin,采用該種表達方式弱化了施行者,這種表達方式讓整個句子變得更加客觀,假如改為一致性的表達方式,那

4、么就為:anybelievethattheBradSustainableBuildingnstrutabuildingalledSkyity,asignfhinasgringpressinthetehnlgialrld.二暗示性原那么語氣系統(tǒng)與言語功能之間往往不是一一對應的,語法隱喻可以表達出陳述語氣常見的提問功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新聞表達中,常常使用該種表達方式來表達委婉的意思。這種表達方式也是新聞中常用的表達方式,尤其是多應用在反意問句與設問問句中,利用該種簡單的語法隱喻方式,可以潛移默化地影響讀者,到達勸說的效果。三簡潔性原那么簡潔性原那么也是新聞英語表達的重要原那么,強調

5、采用盡量小的篇幅為讀者傳達出生動豐富的信息,在用語上,也要遵循言簡意賅的原那么。采用名詞隱喻的方式可以將濃縮性的意義交融到名詞構造中,這樣可以有效減少詞量,傳達出更多的信息。例如,Butslingsalesgrthinhinaisprptingglbalautakerstlkfrneaysttapthefaster-gringlendfthearketinsalleritiesandtheuntryside.ItulddereasehineseastrnautsdependenenstksffdbrughtupfrtheEarth.在這兩句話中,都是采用語法隱喻的表達方式,在第一句話中,sal

6、esgrth與sling之間組成了ing組詞組,這種表達方式更加簡潔。在第二句話中,采用dependene后,更加明晰、簡潔,將本來信息量大的句子濃縮起來。四人際性原那么人際性原那么也是新聞英語語法隱喻的一個重要表現(xiàn),詳細表如今語氣上的隱喻與情態(tài)上的隱喻兩個方面,在語氣隱喻上,就是從某個語氣轉化到另外一個語氣,具有雙重性特征。在情態(tài)隱喻方面,其主要是由情態(tài)取向來決定的,情態(tài)取向存在差異,那么就會表現(xiàn)為不同的形式。例如,ItisthesaetiredFlri本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理dastry?Tseextent,sure.Takingthereal-estateneyandrunning

7、aybetheldestprfessininthesunshinestate.在這句話中就蘊含著豐富的人際性色彩??梢钥闯?,新聞英語的語氣與言語往往不是一一對應的,新聞記者常常采用語法隱喻的方式來進展提問,這種方式更加貼近讀者的角度,其勸說功能也可以自然地實現(xiàn)。五態(tài)度性原那么說話人無法在言語中將語境假設完全表現(xiàn)出來,只可以利用書面符號或者聲音進展表達,此時,利用語法隱喻即可很好地到達這一目的,讓讀者可以自覺將語言與語境聯(lián)絡起來,推斷出說話人的態(tài)度。例如,在人們問起一群德國年輕人如何對待猶太人時,這群年輕人答復到:jesareverin,雖然這句話并沒有直接表達出新聞人的情感狀態(tài),但是讀者可以通

8、過語法隱喻來體會其中的語境。三、新聞英語中的語法隱喻的翻譯方式一直譯法直譯法是新聞英語語法隱喻翻譯中最為常用的方式,直譯要做到突出中心、語言準確,作為譯者,要充分理解外國的用語習慣與文化風俗。從人類開展史的變遷來看,國家之間的文化往往存在著顯著的差異,英語與漢語更是如此,在翻譯時,需要充分考慮到兩種文化之間的差異,保存好原文的語言構造與修辭方法,用詞方面要簡潔明了,保存原文的隱喻色彩,將新聞的特色完好地呈現(xiàn)出來。二轉譯法假如原文語法隱喻與漢語表達方式的意義是一一對應的,但是喻體在翻譯時有多個對應詞語,讀者在閱讀時,就往往會出現(xiàn)模棱兩可的印象,甚至會出現(xiàn)理解偏向,甚至南轅北轍。之所以產(chǎn)生該種問題,主要是由于文化差異引起,傳統(tǒng)的直譯法無法傳達出這層意思,此時就可以采用轉譯法進展翻譯。如:Itasthefirsttiethatr.lintn,hisfaingthestsevereplitialrisisfhisareer,pikedthePentagnasthebakdrpfraajraddress.假如使用直譯法進展翻譯,翻譯出來的語言會略顯僵硬,無法準確表達其中的含義。我們可以將bakdrp利用轉譯法譯為擋箭牌,這樣讀者就可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論