

下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、節(jié)目、標(biāo)題的翻譯除了準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔外,還需要有趣,能吸引眼球。能做到前三點(diǎn)已經(jīng)不易,如何生動(dòng)有趣更加困難。要看你的英語(yǔ)和文化功底。為此,我們新增了 “外語(yǔ)不NGNo No Good=Good=拼外語(yǔ)的智力游戲智力大闖關(guān)”、“英語(yǔ)影視配音秀”、“英語(yǔ)童話和英語(yǔ)戲劇親體驗(yàn)”、“中外家庭大樂(lè)斗”、“舞遍世界彩裝巡游”。No No Good=Good=拼外語(yǔ)的智力游戲Foreign Language Challenge Games, Do Your Own Dubbing, Fairytale and Drama Show,不準(zhǔn)確 “Chinese Family VSchallenges; 不要用p
2、k,那是中國(guó)人自造縮寫,英語(yǔ)中無(wú)意義。 Foreign Family” and “Amazing Planet Parade” 活動(dòng)名稱的翻譯,如果字字對(duì)應(yīng),翻出來(lái)的名字會(huì)很奇怪且缺乏趣味,故做了一些改動(dòng),也參考了不準(zhǔn)確challenges; 不要用pk,那是中國(guó)人自造縮寫,英語(yǔ)中無(wú)意義。 活動(dòng)名稱的翻譯,如果字字對(duì)應(yīng),翻出來(lái)的名字會(huì)很奇怪且缺乏趣味,故做了一些改動(dòng),也參考了Chinadaily的譯法: HYPERLINK /china/2012-06/18/content_15510597.htm /china/2012-06/18/content_15510597.htm “Foreign
3、 Language Challenge Games 此處我個(gè)人本來(lái)的譯法是“Foreign Language-based Task-completing Games”。在光明日?qǐng)?bào)的報(bào)道中使用的是“English proficiency contest”,但是感覺(jué)無(wú)法表現(xiàn)中文含義中的趣味性,而又看到中國(guó)日?qǐng)?bào)中譯法為“Foreign Language Challenge Games”,經(jīng)查發(fā)現(xiàn)“challenge game”恰為文中所言闖關(guān)游戲的意思,于是作了保留?!? “Do Your Own Dubbing 此處我個(gè)人本來(lái)的譯法為“Dubbing Show of English Movies”
4、;光明日?qǐng)?bào)中譯法為“dubbing English films”,感覺(jué)不是很恰當(dāng),且谷歌搜索中未見名詞形式的相應(yīng)用法??吹街袊?guó)日?qǐng)?bào)中譯法為現(xiàn)在譯文中的譯法,感覺(jué)比較恰當(dāng),且我個(gè)人的譯法相比這個(gè)也無(wú)特別的亮點(diǎn),于是選擇采用已有譯法,舍棄個(gè)人譯法。”, “First-hand Experiencinge Opportunities of English Fairy Tales and Dramas不夠簡(jiǎn)潔”, “Fun Competitions between Chinese and Foreign Families” 此處我個(gè)人本來(lái)的譯法是“Foreign Language-based Task
5、-completing Games”。在光明日?qǐng)?bào)的報(bào)道中使用的是“English proficiency contest”,但是感覺(jué)無(wú)法表現(xiàn)中文含義中的趣味性,而又看到中國(guó)日?qǐng)?bào)中譯法為“Foreign Language Challenge Games”,經(jīng)查發(fā)現(xiàn)“challenge game”恰為文中所言闖關(guān)游戲的意思,于是作了保留。 此處我個(gè)人本來(lái)的譯法為“Dubbing Show of English Movies”;光明日?qǐng)?bào)中譯法為“dubbing English films”,感覺(jué)不是很恰當(dāng),且谷歌搜索中未見名詞形式的相應(yīng)用法??吹街袊?guó)日?qǐng)?bào)中譯法為現(xiàn)在譯文中的譯法,感覺(jué)比較恰當(dāng),且我個(gè)
6、人的譯法相比這個(gè)也無(wú)特別的亮點(diǎn),于是選擇采用已有譯法,舍棄個(gè)人譯法。不夠簡(jiǎn)潔不夠簡(jiǎn)潔不簡(jiǎn)潔.costume parade 此處“彩裝”無(wú)法具體確認(rèn)是什么,給人第一感覺(jué)是“彩妝”,即“cosmetics-wearing”的意思,但是經(jīng)過(guò)谷歌圖片的搜索,發(fā)現(xiàn)這一活動(dòng)應(yīng)該是人們穿上各種不同風(fēng)格的服裝來(lái)“巡游”、“舞便世界”的。所以使用“costume-wearing”。To that end we bring in activities including IQ contests on foreign languages 這個(gè)活動(dòng)的名稱,包括接下來(lái)的一些活動(dòng)的名稱,有的充滿了文采,有的包含很潮流的詞
7、(比如NG), 有的帶有宣傳性的非常吸引人的字眼,可以把意思翻譯出來(lái),但是翻譯出來(lái)可能就沒(méi)有原來(lái)的味道了,所以想到不直接把這些名稱翻出來(lái),而是解釋下內(nèi)容是什么這也是主任羅列例子的目的,說(shuō)明這些活動(dòng)是什么,聽起來(lái)有趣,于是翻譯時(shí)朝著這個(gè)目標(biāo)努力。, English dub show 輸入“English dubbing show”,結(jié)果出來(lái)的搭配是“* English dubbed”* 這個(gè)活動(dòng)的名稱,包括接下來(lái)的一些活動(dòng)的名稱,有的充滿了文采,有的包含很潮流的詞(比如NG), 有的帶有宣傳性的非常吸引人的字眼,可以把意思翻譯出來(lái),但是翻譯出來(lái)可能就沒(méi)有原來(lái)的味道了,所以想到不直接把這些名稱翻出
8、來(lái),而是解釋下內(nèi)容是什么這也是主任羅列例子的目的,說(shuō)明這些活動(dòng)是什么,聽起來(lái)有趣,于是翻譯時(shí)朝著這個(gè)目標(biāo)努力。 輸入“English dubbing show”,結(jié)果出來(lái)的搭配是“* English dubbed”*指的是某部影片,“配音秀”沒(méi)有必要用被動(dòng),所以改成“English dubbing show”,顯示的結(jié)果是多是“English dub show”,盡管我試圖找到某個(gè)比賽就是就這個(gè)搭配的,但是沒(méi)能找到(找到了也是中國(guó)的),所以只好取這個(gè)翻譯。 原文指的是親身參與到童話戲劇中,總覺(jué)得Personal, experience這樣的詞不妥。想了很久,覺(jué)得還是要說(shuō)“take a role
9、 in ”, 然而這樣就不能保證譯文是一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),所以最開始想把這個(gè)意思抽出來(lái),另起一句,然而在想到“take a role in fairy tales”時(shí),覺(jué)得這樣的表達(dá)似乎少了Play類似的一些詞,于是想看看語(yǔ)境中是怎么使用的,輸入“take a role in fairy tale”,第一個(gè)結(jié)果便出現(xiàn)“fairytale role-play”, 眼前一亮,就是它了!于是又把這部分放到譯文原來(lái)的位置上。不準(zhǔn)確、不通順“Non-Stop 在英語(yǔ)wikipedia上搜索NG,沒(méi)有結(jié)果,但在其他語(yǔ)言中有,點(diǎn)進(jìn)日語(yǔ)版wiki,其中有詞條NG (放送用語(yǔ)) ( HYPERLINK /wiki/N
10、G_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29 /wiki/NG_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29)詞條解釋說(shuō)這是一個(gè)日式英語(yǔ),表示No Good,是在拍攝電影或電視節(jié)目的時(shí)候,內(nèi)容不符合導(dǎo)演要求意思。但在英語(yǔ)本身里并沒(méi)有這種表達(dá)方式。所以在此處用“停止”的引申含義,譯成Non-Stop。 Foreign Language Challenge Test”, 在英語(yǔ)wikipedia上搜索NG,沒(méi)有結(jié)果,但在其他語(yǔ)言中有,點(diǎn)進(jìn)日語(yǔ)版wiki,其中有詞條NG (放送用語(yǔ)) ( HYPERLINK /wik
11、i/NG_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29 /wiki/NG_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29)詞條解釋說(shuō)這是一個(gè)日式英語(yǔ),表示No Good,是在拍攝電影或電視節(jié)目的時(shí)候,內(nèi)容不符合導(dǎo)演要求意思。但在英語(yǔ)本身里并沒(méi)有這種表達(dá)方式。所以在此處用“停止”的引申含義,譯成Non-Stop。無(wú)意義。這兩個(gè)一樣? “中外家庭大樂(lè)斗”中的斗既然打了引號(hào),樂(lè)“斗”就是趣味競(jìng)賽的意思,首先從友誼賽friendly match想到friendly match,放入google搜索,這樣的搭配不多,就算有,也
12、并不是想要的意思。然后又從趣味角度考慮,想到fun contest,放入google搜索,所得結(jié)果和圖片基本和趣味競(jìng)賽意思相符。難以想象。環(huán)繞世界的舞蹈?Intelligence Games in English重點(diǎn)不突出, English Movie Dubbing Show, A Trip to English Fables and Dramas, A Competition between Chinese Family and Foreign Familiesy and A Wonderful Parade in Clothes Worldwide 活動(dòng)的英譯是最頭疼的。鑒于翻譯活動(dòng)的本
13、質(zhì)是傳遞信息,促進(jìn)溝通和交流,所以能找到對(duì)應(yīng)詞的,我們最好用對(duì)應(yīng)的詞,沒(méi)有的我們進(jìn)行改譯。通過(guò)Google重點(diǎn)不突出 活動(dòng)的英譯是最頭疼的。鑒于翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是傳遞信息,促進(jìn)溝通和交流,所以能找到對(duì)應(yīng)詞的,我們最好用對(duì)應(yīng)的詞,沒(méi)有的我們進(jìn)行改譯。通過(guò)Google和維基百科的查詢,我們查到了前兩個(gè)的英語(yǔ)表達(dá)方法:“Intelligence Games in English”、“English Movie Dubbing Show”,最后三個(gè)找不到對(duì)應(yīng)的詞,所以我們要更具內(nèi)容進(jìn)行改譯。“英語(yǔ)童話和英語(yǔ)戲劇親體驗(yàn)”主要講的是讓觀眾觀看、參與英語(yǔ)話劇,所以可以套用英語(yǔ)的詞組a trip to,所以翻譯
14、為“A Trip to English Fables and Dramas”。而“中外家庭大樂(lè)斗”則是指中外兩國(guó)家庭之間的友誼站,所以倒不妨譯為“A Competition between Chinese Family and Foreign Family”。最后的“舞遍世界彩裝巡游”翻譯為A Wonderful Parade in the Clothes Worldwide.“English Quiz Contest 查找“外語(yǔ)不NG智力大闖關(guān)”:新華網(wǎng) HYPERLINK /local/2012-06/16/c_112231497.htm /local/2012-06/16/c_11223
15、1497.htm“夏金金和幾名同學(xué)一起負(fù)責(zé)“外語(yǔ)不智力大闖關(guān)”英語(yǔ)闖關(guān)游戲,他們播放英文歌曲、出示英語(yǔ)電影海報(bào),能說(shuō)出歌曲和電影名字的人可以順利進(jìn)入下一關(guān)。”根據(jù)介紹,想到2種譯法: Figure out the puzzle; Quiz Contest。前者字?jǐn)?shù)偏多,后者更常用,因此選擇后者。 查找“外語(yǔ)不NG智力大闖關(guān)”:新華網(wǎng) HYPERLINK /local/2012-06/16/c_112231497.htm /local/2012-06/16/c_112231497.htm“夏金金和幾名同學(xué)一起負(fù)責(zé)“外語(yǔ)不智力大闖關(guān)”英語(yǔ)闖關(guān)游戲,他們播放英文歌曲、出示英語(yǔ)電影海報(bào),能說(shuō)出歌曲和電
16、影名字的人可以順利進(jìn)入下一關(guān)。”根據(jù)介紹,想到2種譯法: Figure out the puzzle; Quiz Contest。前者字?jǐn)?shù)偏多,后者更常用,因此選擇后者。OK中式英語(yǔ)?,F(xiàn)在,中國(guó)大陸、臺(tái)灣常用的pk,在用英文的國(guó)家中,幾乎是沒(méi)有人使用。一般英文日常用語(yǔ)中,也根本就不會(huì)出現(xiàn)這個(gè)縮寫。而且完全也不可能出現(xiàn)在正規(guī)的報(bào)紙,雜志及網(wǎng)頁(yè)上。在英文版的谷歌上查詢,根本就查不到相關(guān)網(wǎng)頁(yè)。英文字典里面也沒(méi)有這個(gè)解釋。因此,對(duì)于很多講英文的人來(lái)說(shuō),中國(guó)這個(gè)pk詞完全是一頭霧水。不準(zhǔn)確?!癋oreign Language Intellectual Level Games”見過(guò)沒(méi)有?, “Englis
17、h Dubbing Show”, “a Taste of English Fairy-tales and Plays” “英語(yǔ)童話和英語(yǔ)戲劇親體驗(yàn)”中“體驗(yàn)”的翻譯: “英語(yǔ)童話和英語(yǔ)戲劇親體驗(yàn)”中“體驗(yàn)”的翻譯:通過(guò)查詢平行語(yǔ)料庫(kù),看到除了在大多數(shù)例句中“體驗(yàn)”都被譯為 “experience”,也有將其譯為:“a taste of”。我認(rèn)為作為游戲名稱,“taste”一詞更有吸引力,可以引用到文章翻譯中,例句及翻譯摘錄如下: “他直接體驗(yàn)過(guò)落后山區(qū)的生活。” 翻譯:“He had a firsthand taste of life in backward mountainous areas
18、.”(來(lái)源:北外外研中心英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù))(/ceo/index1.html)所以“英語(yǔ)童話和英語(yǔ)戲劇親體驗(yàn)”可以譯為 “a Firsthand Taste of English Fairy-tales and Plays”。但又考慮其過(guò)于冗長(zhǎng),在游園會(huì)大背景下大家應(yīng)該都能判斷出這種“體驗(yàn)”是“親身體驗(yàn)”,所以 “firsthand”忽略不譯。改為 “a Taste of English Fairy-tales and Plays”?!癋oreign Language Quiz Show”“NG”在維基百科中查到,是“OK”的反義詞,也就是“No Good”,常用來(lái)指攝像時(shí)演員所做的動(dòng)作沒(méi)有到位
19、,要重新拍過(guò)。在這里“外語(yǔ)不NG”就是要熟練應(yīng)用外語(yǔ)知識(shí)來(lái)進(jìn)行智力競(jìng)賽的意思。其實(shí)智力競(jìng)賽中,每個(gè)人肯定都會(huì)全力以赴,積極調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,所以如果再把“不NG”這三個(gè)字譯出來(lái)反而顯得啰嗦,所以直接譯為“Foreign Language Quiz Show”,傳達(dá)了同樣的意思。, “English Movie Dubbing Contest”, “Acting in English Fairy Tale and Drama“NG”在維基百科中查到,是“OK”的反義詞,也就是“No Good”,常用來(lái)指攝像時(shí)演員所做的動(dòng)作沒(méi)有到位,要重新拍過(guò)。在這里“外語(yǔ)不NG”就是要熟練應(yīng)用外語(yǔ)知識(shí)來(lái)進(jìn)行智
20、力競(jìng)賽的意思。其實(shí)智力競(jìng)賽中,每個(gè)人肯定都會(huì)全力以赴,積極調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,所以如果再把“不NG”這三個(gè)字譯出來(lái)反而顯得啰嗦,所以直接譯為“Foreign Language Quiz Show”,傳達(dá)了同樣的意思?!坝H體驗(yàn)”在我的理解看來(lái)就是親身去參與童話故事的表演,所以在這里直接譯為“acting”?!按髽?lè)斗”中的“斗”指的是“比賽、競(jìng)賽”,既然又有“樂(lè)”,那肯定是娛樂(lè)性很強(qiáng)的競(jìng)賽,所以翻譯為“entertaining contest”。在google中搜索,這種比賽的說(shuō)法很多,因此確定為此譯法?!把灿巍笔沁@個(gè)活動(dòng)的形式,想起以前在看美劇的時(shí)候出現(xiàn)“Christmas parade”的說(shuō)法
21、,所以將“巡游”譯為“parade”。那么“舞遍世界”如果要表達(dá),可能就要用到“dancing”或類似說(shuō)法。在google中搜索“dancing parade”,出現(xiàn)的多數(shù)是“dance parade”,這是紐約的一個(gè)傳統(tǒng)活動(dòng),與這里的舞蹈巡游的意思相符。所以最后將整個(gè)活動(dòng)名稱翻譯為“Global Costume Dance Parade”。“English IQ Tests in Foreign Languages”, “English Film and TV Programs Dubbing Show”, “Acting in English Fairy Tales or and Dramas” to “Competition Games between Chinese and Foreign Familiesfamily cont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 零信任框架下的電動(dòng)汽車智能充電的訪問(wèn)控制研究
- 保管采購(gòu)合同范例
- 眾籌開店合同范例
- 別墅裝飾裝修合同范例
- Z銀行X支行績(jī)效管理優(yōu)化研究
- PP-PPOH共混鋰離子電池隔膜的制備及其性能研究
- 借款續(xù)簽合同范例
- 會(huì)議物料合同范例
- 債權(quán)出質(zhì)擔(dān)保合同范例
- 健身房合同范例
- 新版(七步法案例)PFMEA
- 臨床護(hù)理重點(diǎn)??平ㄔO(shè)項(xiàng)目評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)
- 新蘇教版科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)全套教學(xué)課件
- 審計(jì)部組織架構(gòu)及崗位設(shè)置
- 流行性乙型腦炎PPT課件
- 深圳市軌道交通線網(wǎng)規(guī)劃(2016_2035)(草案)
- 400V電纜分支箱生產(chǎn)實(shí)用工藝流程
- 四十二式太極劍劍譜
- 完整解讀2021年《建設(shè)工程抗震管理?xiàng)l例》PPT教學(xué)講座課件
- 新版小學(xué)英語(yǔ)PEP四年級(jí)下冊(cè)教材分析(課堂PPT)
- 食用植物油生產(chǎn)許可證審查細(xì)則.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論