翻譯公司實習(xí)報告_第1頁
翻譯公司實習(xí)報告_第2頁
翻譯公司實習(xí)報告_第3頁
翻譯公司實習(xí)報告_第4頁
翻譯公司實習(xí)報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)實習(xí)報告姓 名: 專 業(yè): 班 級: 學(xué) 號: 指導(dǎo)教師: 摘 要畢業(yè)前的實習(xí)對于我們應(yīng)屆生來說是非常重要的。通過實習(xí),我們可以掌握到課本之外的經(jīng)驗與知識。而我所在的XXX公司恰恰給我提供了這樣的一個學(xué)習(xí)機會。在為期為90天的實習(xí)期當(dāng)中,我不僅學(xué)到了課本以外的翻譯知識,更重要的是我學(xué)到了如何與人交流以及團隊合作。雖然時間不長,但我相信,這段實習(xí)經(jīng)驗對于我以后的工作會有極大的幫助。關(guān)鍵詞:實習(xí) 翻譯 知識 經(jīng)驗 團隊合作AbstractThe internship bef

2、ore graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we cant find in text book. xxx provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the int

3、ernship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork從2013年3月11日至6月中旬,我在xxx教育咨詢有限公司實習(xí)。xxx教育咨詢有限公司 是一家新型多語翻譯服務(wù)公司,致力于為全球的個人和企業(yè)客戶提供高品質(zhì)的語言解決方案及相關(guān)咨詢服務(wù)。公司坐落于經(jīng)濟繁榮的武漢中國光谷,客戶遍及所有行業(yè)和地區(qū)。公司為每一個客戶量身打造筆譯和口譯服務(wù),以及其他多種互補性語言解決方案。同

4、時這個公司匯集了一大批來自不同語言和專業(yè)的頂尖語言顧問,包括外文教授、外籍翻譯、行業(yè)專家、留學(xué)精英以及專業(yè)翻譯人員。利用公司的語言學(xué)經(jīng)驗,希望幫助客戶克服全球化時代的語言和文化障礙,提升客戶的語言競爭力和綜合實力。公司主要從事金融與法律方面的翻譯,及合同等相關(guān)文件的翻譯。同時幫助論文潤色等。同時現(xiàn)在公司開始著手外貿(mào)方面的工作,主要面對非洲地區(qū)。在實習(xí)期間我作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,主要從事英語翻譯的工作。在這家公司我學(xué)到很多關(guān)于翻譯方面的知識。由于公司所從事的翻譯主要是工科與經(jīng)濟管理類的翻譯。我在在職期間翻譯遇到了很大的困難,但是經(jīng)過公司領(lǐng)導(dǎo)和同事的幫助,我很快就開始適應(yīng)這份工作。但是專業(yè)性的詞

5、匯仍然成為我的一大軟肋。認(rèn)識到這個問題之后,我加強了對于專業(yè)詞匯的掌握。在翻譯的時候,遇到生單詞就立刻去查,然后累積起來。仍然無法理解的單詞我就會請教我們的翻譯主管。他曾經(jīng)留學(xué)國外,精通英語與德語,同時自學(xué)了西班牙語,取得了國家人事部二級筆譯證書?;貒笏蛣?chuàng)辦了這個翻譯公司。一開始,因為他和我們年齡差不多。我們都以為他是和我們一樣的實習(xí)生。但是后來才了解到原來他是我們的主管。知道后來交流起來才發(fā)現(xiàn)他是一個很有才華的人。他的口語非常的流利而且發(fā)音特別標(biāo)準(zhǔn)。通過本次實習(xí),運用學(xué)過的英語及翻譯專業(yè)知識,使我能夠從理論回到實踐。同時檢驗所學(xué)的知識和技能,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)

6、習(xí)奠定初步的基礎(chǔ)。使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)英語筆譯工作者的過程分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件。要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。例如Word文檔等等,由于在大學(xué)期間我經(jīng)常會接觸到辦公軟件,因此這方面對于我來說沒有太大的問題,現(xiàn)在我終于認(rèn)識到學(xué)到的知識對于未來工作的重要性了。 在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,在自己翻譯后,會由指導(dǎo)老師進(jìn)行點評,這對我來說幫助很大。每次聽過點評,都有一種柳暗花明的感覺。我總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么準(zhǔn)確,果然是人外有人山外有

7、山。對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者來說錯誤是司空見慣的,我在翻譯過程中必須選擇合適的體裁選擇所需的語氣文體。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯。同時要嚴(yán)格要求自己。正所謂:“不積硅步無以至千里”。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。這回實踐并不是為了掙錢而去的,而是為了積累經(jīng)驗,為將來的工作奠定基礎(chǔ)。認(rèn)真對待這次實習(xí),使自己在課堂上所學(xué)的知識與實踐能夠融為一體,并在實踐中積累一定的社會經(jīng)驗。同時在這次實踐中使我深

8、深體會到我們必須在工作中慢慢琢磨,不斷學(xué)習(xí)不斷積累。遇到不懂的地方,自己先想方設(shè)法解決,實在不行可以虛心請教他人,而沒有自學(xué)能力的人遲早要被企業(yè)和社會淘汰。一切認(rèn)識都來源于實踐,實踐是認(rèn)識的來源說明了親身實踐的必要性和重要性,但是并不排斥學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗的必要性。實踐的發(fā)展不斷促進(jìn)人類認(rèn)識能力的發(fā)展。實踐的不斷發(fā)展,不斷提出新的問題,促使人們?nèi)ソ鉀Q這些問題。另一方面,這次實踐可為我以后找工作打基礎(chǔ)。通過這段時間的學(xué)習(xí),我們學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。公司里面的一些同事有一部分是經(jīng)貿(mào)方向的學(xué)生,他們對貿(mào)易的了解會比我們英語專業(yè)的同學(xué),

9、更多更深入的了解貿(mào)易方面的相關(guān)知識和條款。因此,當(dāng)我遇到相類似的問題就會去找這些同事探討、商議。我們翻譯之后會讓有經(jīng)驗的同事把關(guān),當(dāng)每人完成了自己部分的翻譯會拿給這些同事研究分析,看看是否有不符合中西方語境及文化環(huán)境差異性的地方出現(xiàn)。還有兩名同事是在準(zhǔn)備法律碩士的研究生,相比之下,他們對一些與貿(mào)易相關(guān)的法律條款及其一些專有的法律詞匯比較了解。我們在遇到相關(guān)法律方面的疑難問題時也會和他們商量。而每天下班前的會議就成了我們訓(xùn)練口譯和交流翻譯心得的良好機會。為期九十多天的實習(xí)使我得到了深刻體會,不僅組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,老師與主管一語中的的釋義也帶給我們更大的感觸。通過這次的

10、翻譯實習(xí),讓我更加清楚的認(rèn)識到自身英語相關(guān)方面的不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬。滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠。關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識

11、儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都會用不同的問題。找到解決的方法,然后虛心請教,我相信一定會克服這些困難并取得很大的進(jìn)步的。我認(rèn)為閱讀是積累詞匯的好方法。在實習(xí)中,我們有收獲的喜悅,但也有一些遺憾。每個人都有不同的學(xué)習(xí)方法。實習(xí)加深了我對專業(yè)知識的理解,提高了我的技能的詞匯表。實習(xí)讓我對日常的翻譯工作有了一定的認(rèn)識。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要。這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實踐,在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙。所以要充分利用電腦詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展得不順利。這時我就會虛心向同事請教。為期九十天周的實習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到了專業(yè)知識,在我們碰到難題的時候

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論