




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Speaker:Wu Liping M84501110246.否定的翻譯英語里表示否定意義的詞匯、語法手段等和漢語不盡相同。有時英語中的否定形式,在漢語中變成肯定形式;而有時英語中肯定形式,譯成漢語時又往往變成否定形式。我們必須掌握英漢兩種語言表達習慣上的不同,否則會造成漢語譯文不通順、不忠實于原文、甚至出現(xiàn)與原文內容相反的情況。6.1全部否定 英語常用某些否定詞表達全部否定,例如no, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。此類句子直譯為漢語的否定句,不過詞序略有變動。例一:No distinct left ventricular a
2、pex beat could detected.(no修飾beat,但可譯為否定謂語detect)未發(fā)現(xiàn)明顯的左室心尖搏動。例二:Nobody knew the composition of this substance before now.(nobody=no one譯為“沒有人”、“誰也不”)以前沒有人知道這種藥的成分。6.2 部分否定 英語中all, both, every, many, much, always, often等詞與not搭配使用時,表示部分否定。通常譯作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。例一:Not all the drugs are absorbed i
3、n the stomach.并非全部藥物都在胃中被吸收。例二:All X-ray machines in this hospital are not produced in our country.這個醫(yī)院的X線機并非都是國產(chǎn)的。例三:Both of the substances do not dissolve in water.這兩種物質并不都溶于水。例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.(absence轉換為動詞,譯為“不起作用”)拮抗肌長期
4、不起作用導致腱側肌肉的慢性退化。例二:In many cases ,a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal.在很多病例中,某個簡單的原因就可能使?jié)儾荒苡稀?.3 準否定(1)表示準否定的名詞有:absence(缺乏、沒有),freedom (沒有), failure(未能), lack(缺少、沒有), inability(不能、無力)等。例一:The patient, not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier
5、.雖然病人并非完全沒有癥狀,他依然是一個慢性攜帶者。例二:Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear.這種癌癥的病因遠未了解清楚。(3)表示準否定的形容詞和形容詞組有:absent(無、沒有),few, little(很少),free from(無、免于),far from(遠非),short of (缺乏、不足)等。例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure.心衰患者的呼吸困難或呼吸急促
6、得到緩解是少見的。例二:The disease is usually for short duration and is rarely serious.通常此病病程短而且不嚴重。(4)表示準否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎不、幾乎沒有),rarely, seldom(很少、不常),little(很少、一點不)等。例一:The old patient with pneumonia has been out of danger.那年老的肺炎患者已脫離危險。例二:Antibiotics are administered in all except mild, r
7、apidly subsiding cases.除了輕癥和正在訊速好轉的病例外,全部都用抗生素。6)表示準否定的介詞有:without(沒有、不),except (除以外),out of (缺少、脫離),apart from(除外,與無關),instead of(而不是),but for(要是沒有)等。例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences.活
8、組織檢查的判斷務必十分仔細以免錯誤,因為誤診后可能極其嚴重。例二:His illness is anything but mild.他患的決非輕癥(7)表示準否定意義的其他詞組有:keep/save/protect /preventfrom(使不受,阻止),anything but (決不是),in the absence of(在沒有的情況下),no more (一樣不)等。6.4 雙重否定 雙重否定由否定詞not, no, never, nobody, nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語氣婉轉或加強的肯定意義。這種結構在譯成漢語時應根據(jù)原文的語氣和漢語的表達習慣,或
9、照譯為雙重否定,或轉譯為肯定句。6.5 否定的轉移 在英語中,當句子的謂語被否定時,整個句子的意思即被完全否定。這種現(xiàn)象被稱為一般否定或謂語否定。而特指否定所否定的不是句子的謂語,而是句子的其他成分。英語句子中形式上的一般否定往往在意思上為特指否定。這種現(xiàn)象稱為否定轉移。特別當主句的謂語動詞think, consider, believe, feel, hope, suppose, expect, suggest, imagine等被否定時,在意義上所否定的往往是其后的賓語從句或賓語補足語。例一:We dont believe that both hepatic and splenetic f
10、lexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon.(意義上否定賓語從句)我們認為,將結腸肝曲和脾曲都予切除并非治療一切橫結腸癌所必須的常規(guī)手術。例二:I dont think it worthwhile giving the patient another transfusion.(意義上否定賓語補足語。)我認為不必再給病人輸血。7.1 譯成漢語主動句(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動者或動作執(zhí)行者),可將其譯為主語。例一
11、:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.吞噬細胞不僅攻擊細菌,而且也攻擊幾乎任何異物。例二:The patient is being operated on by the doctor. 醫(yī)生正在為病人動手術。(2)不改動原文的句子結構,直接轉換成主動語態(tài)。這類句子的主語經(jīng)常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。例一:Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決方法終于找到了/ 終于找到這個問題的解決方法
12、。例二:Specific immunity may be inherited to a certain degree.特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。(3)英語原句的主語轉譯為賓語,另外增譯適當?shù)闹髡Z。例:Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.(添加泛指人稱代詞“人們”作主語。)人們正在尋找易于施用的可靠藥物。7.2 譯成漢語無主語句 若英語原句中未提及主動者,而譯文也無須提及主動者時,就采用這種譯法。例一:The response of the premature to ce
13、rtain drugs should be thoroughly understood.應當充分了解早產(chǎn)兒對某些藥物的反應。例二:Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report cultures.一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細菌
14、學者的培養(yǎng)報告之前,往往就可以作出初步的病因診斷。7.3 譯成漢語被動句 漢語中也有些詞可用于表達被動意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“予以”等等。因此,只要譯文符合漢語表達習慣,英語的被動句亦可譯成漢語的被動句。例一:The disease is caused by a virus.此病由一種病毒引起。(此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。)例二:The swelling is often mistaken for a bone prominence.這類腫脹常被誤認為是一種骨隆凸。例三:Man may be injected by the human or bovine
15、 type of the bacillus.人類可為人型或牛型(結核)桿菌所感染。7.4 被動語態(tài)慣用法的譯法常見動詞被動結構的習慣譯法列舉如下:be known as被稱為,叫做;be referred to as被指為,被叫做;be regarded as被看作,被當做;be considered to be被認為是,被看作;be described as被描述成;be defined as被定義為,定義是;It is said that據(jù)說;It is believed that據(jù)認為;It is reported that據(jù)報道;It is assumed that假設,假定; It
16、is pointed out that有人指出; It is preferred that最好;It must be admitted that必須承認; It must be stressed that必須著重指出; It has been proved that已經(jīng)證明;It has been illustrated that 已經(jīng)舉例說明。8.定語從句的翻譯 定語從句在醫(yī)學英語中應用極廣。一般由that, which, who, as, but等關系代詞或when, where, how, why等關系副詞引導,用來修飾主句中的某個名詞或代詞,有時也能修飾主句的一部分或整個主句。主句中被
17、定語從句所修飾的部分稱為先行詞。定語從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同。例三:Aspirin is considered a safe drug for general use, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it. 阿司匹林被認為是應用廣泛的安全藥物,然而,對其過敏者服用后會發(fā)生嚴重的哮喘或其他疾病。例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control
18、as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits. (由as引導的兩個定語從句分別修飾use和control)對有益細菌的利用和對有害細菌的控制取決于對細菌習性的了解。 (2)轉譯為并列分句 若定語從句較長,對主句中先行詞的限制關系較弱,為了符合漢語的表達習慣,可將其轉譯為并列分句。例一:Several different clinical classifications exist which vary only in detail.(which引導的定語從句修飾classifications,可靈活地譯
19、為“而”)有幾種不同的臨床分類法,而這些方法只是細節(jié)上有所差異。例二:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.(引導詞that可重復先行詞的內容“分子”)物質是由分子組成,而分子又由原子組成。8.2 非限制性定語從句的翻譯 非限制性定語從句一般只能由which, when和where引導。用which時,通常以逗號與主句隔開;用when或where時,不一定用逗號隔開,而主要根據(jù)含義來辨別。這種定語從句主要用來對先行詞起補充說明作用,因而都可順譯在主句之后??筛鶕?jù)不同情況分別采用下列譯法。(1)轉譯為并列分句。后一分
20、句的主語可譯為“該”、“這”等詞,重復先行詞或用代詞。例一:The heart is an essential organ of circulation, the function of which is to pump blood to all parts of the body.(引導詞which指the heart,譯為“其”)心臟是重要的循環(huán)器官,其功能是把血液搏往全身。例二:There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patients recovery.(which代表整個句子,譯為“這”)生理功能受到妨礙較少,這有助于病人康復。(2)轉譯為狀語從句例一:The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action, which accelerates the movement of heart to the skin.(which引導的定語從句轉譯為結果狀語從句)血流可因更快和更有力的心臟活動而增加,這就使熱量加速移到皮膚。例二:The disease, which may occur at
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年貴州涼都能源有限責任公司面向全市公開考調工作人員8人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 06 寫作 表達要得體2024-2025學年八年級語文上冊同步教學設計(河北專版)
- 主題四 任務一 認識操作系統(tǒng) 教學設計 -2023-2024學年桂科版初中信息技術七年級上冊
- 2025年甘肅省嘉峪關市單招職業(yè)適應性測試題庫及參考答案
- 2024年中國電信股份有限公司池州分公司招聘5人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《第三單元 創(chuàng)建交互動畫 第12課 制作留言板 添加輸入文本區(qū)和動態(tài)文本區(qū)》教學設計教學反思-2023-2024學年初中信息技術人教版八年級上冊
- 第二單元 第8課 數(shù)據(jù)計算 教學設計 2023-2024學年浙教版(2020)初中信息技術七年級上冊
- 2024山西交通控股集團有限公司校園招聘450人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 人工智能模擬習題含參考答案
- 電鏟初級工模擬練習題含參考答案
- 中國古代快遞的產(chǎn)生與發(fā)展
- 高二物理上期期末復習備考黃金30題 專題04 大題好拿分(提升20題)
- 節(jié)事活動策劃與組織管理 節(jié)事活動概論
- 電梯安裝質量手冊、程序文件、作業(yè)指導書及記錄表符合特種設備許可規(guī)范TSG07-2019
- 肋骨骨折病人的業(yè)務學習
- 生產(chǎn)建設項目水土保持補償費免征申請表
- GBZ/T(衛(wèi)生) 277-2016職業(yè)病危害評價通則
- GB/T 5267.3-2008緊固件熱浸鍍鋅層
- GB/T 3498-2008潤滑脂寬溫度范圍滴點測定法
- GB/T 31586.2-2015防護涂料體系對鋼結構的防腐蝕保護涂層附著力/內聚力(破壞強度)的評定和驗收準則第2部分:劃格試驗和劃叉試驗
- GB/T 15175-2012固體激光器主要參數(shù)測量方法
評論
0/150
提交評論