版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中國的語言文字中國的語言文字本節(jié)教學內容在對照描寫同一文本的英、漢語料的基礎上,感知漢、英在句法結構上的主要差異。從理論上對漢、英句法結構上的主要差異進行闡釋。針對性的翻譯練習本節(jié)教學內容在對照描寫同一文本的英、漢語料的基礎上,感知漢、現(xiàn)代漢語句子的分類
現(xiàn)代漢語句子的分類一句類一、句類:(一)什么是句類:根據語氣給句子劃分的類別,叫句類。(二)四種句類:1、陳述句:敘述或說明事實。2、疑問句:表提問或疑問語氣。又分四類(根據結構和語義)a、是非問:可用肯定“是、對”或否定“不、沒有”來回答。一句類一、句類:b、特指問:表疑問,常用疑問代詞“誰、什么、怎么樣”等。c、選擇問:提出幾種看法供對方選擇,多用“是------還是”連接。d、正反問:句子的謂語由肯定和否定兩種形式并列構成。3、祈使問:要人做成事或不做某事,又分兩類。(1)語氣強硬,表命令或禁止。(2)語氣緩和,表請求或勸阻。例:4、感嘆句:表濃厚的感情色彩,多用降調。b、特指問:表疑問,常用疑問代詞“誰、什么、怎么樣”等。二、句型(一)主謂句:主語+謂語兩個成分構成的句子。A、根據主語構成成分的不同,可分出三類:a、名詞主語句b、謂詞主語句c、主謂主語句。其中,名詞主語句根據主謂語之間的語義關系,又可分為兩類a、主動句:主語是施事。b、被動句:主語是受事。B、根據謂語構成成分的不同,可分為四類下位句型。a、名詞謂語句b、動詞謂語句c、形容詞謂語句二、句型(一)主謂句:主語+謂語兩個成分構成的句子。d、主謂謂語句根據大、小的語義類型及語義關系,又可把主謂謂語句分出下面五類。a、大主語是受事,小主語是施事。b、大主語是施事,小主語是受事。c、大小主語是領屬關系(大小主語之間一般可加“的”變成定中短語。)d、句中有復指成分,復指的對象是大主語e、大主語前能加上介詞,變成句首狀語,介詞多限于“對、對于、關于”等幾個。d、主謂謂語句(二)、非主謂句不能分析出主語和謂語的單句。非主謂句有時是一個詞,有時是一個偏正或動賓短語,一般結構比較簡單,多在口語中使用。又可分出以下幾類。1、名詞性的2、動詞性的3、形容詞性的4、嘆詞(包括擬聲詞)小結:句類和句型都是給句子分類,但角度不同。句類是從語氣上分的,句型是從結構上分的。因而,句類和句型是兩個不同的概念。同一句型可以是不同的句類。(二)、非主謂句四、幾種動詞謂語句1、“把”字句2、“被”字句3、連謂句4、兼語句5、雙賓句6、存現(xiàn)句四、幾種動詞謂語句1、“把”字句(一)“把”字句1、定義:是指在謂語動詞前頭用介詞“把”引出受事、對受事加以處置的一種主動句。注意:標志詞介詞“把”,介引“受事”位置:在謂語動詞前頭語義:對受事加以處置的一種主動句。我們一定要治好海河——我們一定要把海河治好。所謂“處置”就是指謂語動詞所表示的動作對“把”字引出的受事施加影響,使其產生某種變化,或處于某種狀態(tài)。如上例經過“治”使“海河”變“好”?!袄前蜒蛞Я恕保谩傲恕北硎臼聭B(tài)的變化。(一)“把”字句1、定義:是指在謂語動詞前頭用介詞“把”引出因此,“把”字句也叫“處置式”,最早是王力先生在20世紀40年代出版的《中國現(xiàn)代語法》中提出的?!鞍选弊志涑吮磉_“處置”意思之外,還有:(1)“致使”的意義:把眼睛哭腫了。(2)不如意的事情:偏偏把老李病了。真沒想到把個牛死了。因此,“把”字句也叫“處置式”,最早是王力先生在2、“把”字句的特點
(1)謂語動詞大都具有處置性,沒有處置性的很少。能帶“把”字句的動詞經過《現(xiàn)代漢語語法信息詞典》的統(tǒng)計1803個。不能作謂語中心構成“把”字句的動詞有:A、不及物動詞,B、表示判斷、能愿、狀態(tài)等非動作動詞,C、某些表示心理活動或感知的動詞,如“知道”。D、某些只能帶處所賓語的趨向動詞,如:走、到。2、“把”字句的特點(1)謂語動詞大都具有處置性,沒有處置2、“把”字句的特點
(2)句中的謂語動詞前后總有別的成分,一般不能單獨出現(xiàn),尤其不能是單音節(jié)動詞。通常要有補語、賓語、動態(tài)助詞,至少也要重疊。因為“處置”后必然要有結果或處于某種狀態(tài),而結果與狀態(tài)要通過補語等顯示出來。(3)“把”的賓語在意念上是已知的或有定的人或事物,前面可以帶上“這、那”一類修飾語?!鞍褧鴰稀敝羞@個“書”一定是在特定的會話環(huán)境中交際雙方都知道的。(4)“把”字短語和動詞之間一般不能加否定詞和能愿動詞,這些前只能置于“把”字前。因為要“處置”“把”的賓語,“把”的賓語和動詞一起構成“處置”,二者結合緊密,不能分開。2、“把”字句的特點(2)句中的謂語動詞前后總有別的成分,(二)“被”字句1、定義:是指謂語動詞前面用介詞“被(給、叫、讓)”引出施事或單用“被”的被動句。(1)介詞“被”引進施事(主動者),同時指明主語是受事(被動者),句中的“被“再短語做狀語。如“樹葉被風吹跑了”。“被”引進施事“風”,主語“樹葉”是受事。(2)在口語里,常用“叫”“讓”“給”等代替“被”。文言文里常用“為------所(給)”的格式,今天書面語里仍使用,如“他讓人家給攆走了”“所、給”都是助詞。
(二)“被”字句1、定義:是指謂語動詞前面用介詞“被(給、叫需要注意的問題:(1)“被”字句是被動句,那么,被動句是不是都是“被”字句?不是,很多被動句都不用“被”字,而是將受事直接置于句首,比如“飯吃完了”。(2)當“被”不介引施事時“被”還是介詞嗎?我們教材的觀點認為是介詞,這和介詞的功能“介引”對象不符,如果是古漢語的延續(xù),保留古漢語的用法,古漢語里是把這一類詞放在“助詞”當中,當然也有些書給的名稱是“介詞”,實際就是現(xiàn)代漢語的助詞,所以有人認為這時的“被”是助詞,幫助構成被動句,而不是介詞。(考研問題)。(3)“被”本來是表示不如意、不希望發(fā)生的事情,但目前使用范圍擴大,也表示積極的意義,如:被選為組長,被表揚。
需要注意的問題:2、“被”字句的特點(1)動詞具有處置性。(2)主語所表示的受事必須是有定的。(3)能愿動詞、時間詞、否定副詞只能放在“被”字之前。2、“被”字句的特點(1)動詞具有處置性。(三)連謂句1、定義:由連謂短語充當謂語的句子。注意:(1)必須是同一主語發(fā)出的動作,由此和兼語句“老師叫你交作業(yè)”、聯(lián)合短語作謂語的句子“倒杯茶喝”區(qū)分開來。(2)不能有語音停頓、關聯(lián)詞等,由此和聯(lián)合結構作謂語區(qū)分開來。(三)連謂句2、構成連謂的幾個成分之間的語義關系(1)先后發(fā)生的動作:金生取了筆記本走了。(2)前后表示方式和目的:領導表揚先進樹榜樣。(3)前一動作表示后一動作的方式:他低著頭沉思往事。(4)從正反兩方面說明一件事:他倆站著不動。(5)后一性狀表示前一動作的結果:大家聽了很高興。(6)前后表示因果關系:他看書看累了。(7)前后表示條件和行為:小二黑有資格談戀愛。(注意:這一類中前一個動詞一般都是由“有”“沒有”充當的)2、構成連謂的幾個成分之間的語義關系(1)先后發(fā)生的動作:金(四)兼語句1、定義:由兼語短語充當謂語的句子。
注意:兼語短語中的兼語既是前一個動詞的賓語又是后一個動詞的主語。老師叫你交作業(yè)。(四)兼語句1、定義:由兼語短語充當謂語的句子。2、兼語句的類型根據構成兼語句的前一個動詞的語義特點進行分類。根據我們對《現(xiàn)代漢語語法信息詞典》的統(tǒng)計,構成兼語句的動詞有334個,占10283個常用動詞的3.25%。兼語句的類型(1)前一動詞大都含有使令意義,能引起一定的結果,常用的有“請、使、叫、派遣、促使”等。老師叫你交作業(yè)。核心動詞“叫”,“你”是叫的受事賓語、又是交作業(yè)的施事主語。(2)前一動詞是表示贊許、責怪或心理活動的及物動詞,它是由兼語后面的動作或性狀引起的,前后謂詞有因果關系。常見的動詞有:“稱贊、表揚、喜歡、感謝”等,如:我感謝你告訴我一個好消息。(3)前一個動詞用“有”“輪”等表示領有或存在等。如:他有個哥哥在北京工作。輪到你值班了。2、兼語句的類型根據構成兼語句的前一個動詞的語義特點進行分類3、兼語句和連謂句套迭的現(xiàn)象魯迅先生派人叫我明天早晨打電話托內山先生請醫(yī)生看病。3、兼語句和連謂句套迭的現(xiàn)象4、兼語句與主謂賓語句的區(qū)別A、我請他來(兼語句)B、我知道他來(主謂賓語句)區(qū)別:(1)停頓處和加狀語處不同:兼語句第一個動詞后不能停頓、不能加狀語,如“我請明天他來“主謂賓語句可以,“我知道明天他來”。(2)動詞的性質:兼語句的第一個動詞是有使令意義、支配人而不支配一件事情,而主謂賓語句的第一個動詞無使令意義,一般是心理、感知動詞,支配的是一件事情。4、兼語句與主謂賓語句的區(qū)別A、我請他來(兼語句)(五)雙賓句1、定義:謂語中心動詞之后先后出現(xiàn)指人和事物的兩種賓語的句子。(1)兩個賓語,近賓語一般指人,遠賓語一般指事物。(2)兩個賓語之間沒有語義關系,如“送他一本書”,但“拿他一本書”中“他”和“一本書”之間暗含一種領屬關系,不是雙賓語,這是和中學語法不同的,要注意區(qū)分。這是一個有爭議的問題,考研當中經常涉及到。這也是教材兩種版本的變化。(五)雙賓句1、定義:謂語中心動詞之后先后出現(xiàn)指人和事物的兩2、雙賓句的類型主要著眼于構成雙賓語的動詞,構成雙賓語的動詞根據我們在《現(xiàn)代漢語語法信息詞典》中的統(tǒng)計共有161個,占1.6%。具體分為:(1)給予類:送、給:他送我一本書。(2)獲取類:買、拿:買他一斤肉。(3)詢問類:我問他哪個辦法好?(4)稱呼類:大家叫她祥林嫂。2、雙賓句的類型主要著眼于構成雙賓語的動詞,構3、雙賓句的賓語
雙賓句的近賓語一般都是由表人或由人組成的組織單位的名詞語充當,遠賓語一般也由名詞性的詞語充當,詢問類里也可以由謂詞性的詞語充當,比如“通知他下雨了”。詳細請看《雙賓動詞語法特點分析》《延安大學學報》,1997年3期3、雙賓句的賓語(六)存現(xiàn)句1、定義:表示某處存在、出現(xiàn)或消失了某人或某物的句子。注意:存現(xiàn)句的特征:(1)句首必須有處所詞語,并且作賓語。(2)充當動語的是存現(xiàn)動詞,即表示存在、出現(xiàn)、消失的動詞。存現(xiàn)動詞根據我們的統(tǒng)計共有221個,占2.15%。(3)賓語表示存現(xiàn)的主體,一般都是施事。(六)存現(xiàn)句1、定義:表示某處存在、出現(xiàn)或消失了某人或某物的2、存現(xiàn)句的類型按照存現(xiàn)句的語義將存現(xiàn)句分為兩類(1)存在句:表示某地存在某人或物。又根據存現(xiàn)動詞的語義特征分為:A、靜態(tài)存在句:“屋頂上站著一個人。家里有一個人。”動詞表示動作完成后的持續(xù)狀態(tài),或“有、是”等動詞。B、動態(tài)存在句:屋頂上飄著一面紅旗。“飄”既表明有紅旗,同時表明這面紅旗是“飄動”的。動詞表示正在進行的動作。(2)隱現(xiàn)句:表示某地出現(xiàn)或消失了某人或物。如“公路上開來一輛拖拉機?!保ǔ霈F(xiàn))“班里走了幾位同學?!保ㄏВ?/p>
2、存現(xiàn)句的類型按照存現(xiàn)句的語義將存現(xiàn)句分為兩類英、漢句法結構對比英漢句法結構的相同點:S+V+O型Sino-Japaneserelationswereworseningeveryday,andthenewsfromtheship’sradiomadeeveryonenervous.OntheafternoonofAugusttheninth,theshipreachedShanghai.Fortunatelythewarhadnotyeterupted.MissSugaveFangHung-chienheraddressandaskedhimtocomeseeher.Readilyhepromisedthataftergoinghometoseehisparents,hewouldcertainlycometoShanghaitovisither.英、漢句法結構對比英漢句法結構的相同點:S+V+英漢語言句法結構的不同點直觀感覺:A.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,isworsenedbytheinadequacyoftheinformationmedia.由于距離遠,又缺乏交通工具(transportfacility),使農村社會與外界隔絕,這種狀態(tài)又由于通訊工具(informationmedia)的不足變得更加嚴重。英漢語言句法結構的不同點直觀感覺:
由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,這種狀態(tài)又由于通訊工具的不足變得更加嚴重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,isworsenedbytheinadequacyoftheinformationmedia.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,這種狀B.CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhouses,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
Carlisle大街往西延伸,越過一座黑色大橋,爬下一座小山后又爬了上去,經過一些小鋪、肉市和平房,然后沖向一大片綠色的草地并戛然而止。
B.CarlisleStreetrunswestwaC.ForeignLanguageTeachingandResearchPressistobecongratulatedonitsinitiativeinmakingthepublicationsinlinguisticsavailabletoforeignlanguageteachersandpostgraduatestudentsoflinguistics.外研社做出一個重要舉措:為中國的外語老師和語言學研究生出版了一系列語言學專著,這是非常值得慶賀的一件事情。C.ForeignLanguageTeachinga
仔細比較所給出的漢英對照翻譯語料,思考如下問題:在正式文體中,1.哪種語言句子以主謂結構為核心,其他成分圍繞主謂結構構建?2.在表達相同的內容時,哪種語言傾向于使用更多的動詞?哪種語言傾向于使用更多的名詞(動名詞)或介詞?3.從句子的重心進行比較,在漢英兩種句子中,哪種語言屬于焦點前置?哪種屬于焦點后置?
仔細比較所給出的漢英對照翻譯語料,思考如下問題:下面有兩個關于漢、英句子結構的隱喻,你認為哪個適合英語?哪個適合漢語?a.一串葡萄b.一個盤子里的許多珍珠下面有兩個關于漢、英句子結構的隱喻,你認為哪個適合英語?哪個(一)主語與主題的區(qū)別主語突出型語言與主題突出型語言主語突出性語言(subjectprominentlanguage):一種以主語(subject)和述語(predicate)為句子結構中最基本語法單位的語言。主題突出性語言(topicprominentlanguage):一種以主題(topic)和述題(comment)為句子結構中最基本語法單位的語言。
AmanwaskilledbyabusonNanjingRoadyesterdayevening.漢英句子結構的不同點(一)主語與主題的區(qū)別漢英句子結構的不同點topic主題在句子信息結構中表示一個句子中被評述(comment)的人、事物或概念。主題和述題的概念不同于主語和述語。主題-述題指的是句子的信息結構而不是語法結構。比如:Asforyourcellphone,I’llbringittomorrow.
topicsubjectpredicateI’llbringyoucellphoneheretomorrow.topic主題主語與主題主語與謂語、賓語等相對,是對句子的語法結構進行劃分的結果。主題(topic)與述題(comment)相對,是對句子的信息結構進行劃分的結果。星期二下午干什么?還是開會唄。教室里密密麻坐滿了學生。水燒好了,洗澡吧。你去哪兒?隨便走走。主語與主題在各語言的句子中,主語與主題并不必然存在一一對應關系。主語與主題重合的情況Ilikecommunicatingwithstrangers.主語與主題不重合的情況1.你的手機,我明天會帶過來的。
2.Asforyourcellphone,
I
willbringitheretomorrow.在各語言的句子中,主語與主題并不必然存在一一對應關系?!懊魈焖麄兩蠌V州”中的“明天”是主語還是主題?“明天他們上廣州”中的“明天”是主語還是主題?分析下列劃線部分是否主語貓逮住了一只耗子。(施事主語)衣服已經縫好了。(受事)這個學生我教過他數學(與事)這只筆只能寫小楷。(工具)明天他們去廣州。(時間)墻上掛著一副畫。(處所)(朱德熙,1982:95-96)“左分支”結構(left-branching)“后重心”:“獅子頭”(頭大尾?。┓治鱿铝袆澗€部分是否主語貓逮住了一只耗子。(施事主語)“左(二)形合與意合英語中句子的邏輯關系主要靠關聯(lián)詞等顯性連接(overtcohesion)手段直接標示。漢語句子間的聯(lián)系主要通過邏輯紐帶或語序間接標示,句子成分間形成一種隱性關聯(lián)(covertcohesion)過河拆橋;卸磨殺驢;落井下石;上屋抽梯漢英句子結構的不同點(二)形合與意合漢英句子結構的不同點英譯漢——形合轉為意合Imaybewrongandyoumayberight.Andbyaneffort,wemaybenearertothetruth.除關聯(lián)詞外,英語還可以通過不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞等結構表示句子內部的邏輯關系。Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.英譯漢——形合轉為意合ImaybewrongandSomedelightedfilmsmadebythelateDr.AnorldGesellofYaleUniversityshowlittlecreatureswhocanbarelytalkinvestigatingproblemswithallthezealandexcitementofexplorers,makingdiscoverieswiththepassionandabsorptionofscientists.Somedelightedfilmsmadebyt需要注意的問題Leith(1983:112)認為,在Anglo-Saxon階段,英語是意合型語言。A.Iwastired;Iwenttobed.B.IwastiredandIwenttobed.C.Iwastired,soIwenttobed.句型C是受到了拉丁文法的影響。到現(xiàn)在為止,在口語語體中,英語多用意合型句子。主從結構多用于正式文體。海明威的語言風格需要注意的問題Leith(1983:112)認為,在Angl英漢翻譯過程中主語的確定英漢互譯時,往往傾向于在兩種語言中尋找對應性結構關系。有的時候確實可以在兩種語言間找到這種對應性的結構關系?,F(xiàn)代英語句子的五種基本類型
s+vTheriverruns.s+v+cHelooksfeeble.s+v+oHepaintedapicture.s+v+o+oHegavemeamedicalhandbook.s+v+o+cTheymadehimtheirteamleader.英漢翻譯過程中主語的確定英漢互譯時,往往傾向于在兩種語言中尋但是,漢語中還有大量這樣的句子今天食堂吃餃子
Dumplingisservedinthecanteentoday.炒菜沒有鹽可不行。Saltisanecessityincookingdishes.趙元任(1965:45)漢語中約50%的句子為上述話題-評論結構。
但是,漢語中還有大量這樣的句子英譯漢——英語的主謂結構轉為漢語的“話題——評論”結構漢語具有話題性。因此英譯漢時用含義更為廣泛的話題更符合漢語的表達習慣。具體方法是靈活地進行語法成分的轉換。漢語語言結構偏重話題-說明性質,所表達的是句子之內的意義關系,而不是語法關系。話題是語義表達的出發(fā)點,說明則以此為對象展開評述。AmanwaskilledbyabusonNanjingRoadyesterdayevening.
英譯漢——英語的主謂結構轉為漢語的“話題——評論”結構漢語具Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwhentheconditionsareripe.Hiscriminalrecorddisqualifiedhimfrombeingadmittedtotheuniversity.Themoneyabsolutelymustnotbepaidbeforethereceipthasbeensigned.Heofferedthiscarforamillionyuan.ThesystemofjobresponsibiliSportsandphysicaleducationareactivitiesundertakeninmankind’sceaselesspursuitoftheOlympicidea.Sportnotonlybuildsone’sphysique,butalsoteachescommunication,cooperation,respectforothersandacceptanceoffailure.Assuch,itisandimportantmediumforstrengtheningthetiesamongdifferentcivilizations.Sportsandphysicaleducation漢英翻譯過程中主語的確定——漢語“話題-評論”轉化為英語的主謂結構(一)在翻譯過程中,在漢語句子開頭出現(xiàn)的,未必對應英語的主語。中國在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導彈(firstintercontinentalguidedmissile)
Chinasuccessfullylaunchedthefirstintercontinentalguidedmissilein1980.這個運動首先在北京興起。ThismovementoriginatedinBeijing.1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissileBejingsawtheriseofthemovement.漢英翻譯過程中主語的確定——漢語“話題-評論”轉化為英語的主對于干部和黨員來說,廉政建設(tobuildacleargovernment)要作為大事來抓。CadresandPartymembersshouldconsideritofprimeimportancetobuildacleargovernment.
漢語中常用“關于”“至于”和“對于”,英語中也有相應的“asfaras……beconcerned,withregardto”/inthecaseofAsfarcadresandPartymembers,theyshouldtakethebuildingofacleangovernmentasamatterofgreatimportance.對于干部和黨員來說,廉政建設(tobuildaclea凡是已經發(fā)現(xiàn)的錯誤,我們都已經或正在采取了糾正措施。沒有發(fā)現(xiàn)的,一經發(fā)現(xiàn),我們就準備糾正。Wearetakingorhavetakenstepstocorrectallthemistakesdiscovered,andwearereadytocorrectthosenotyetdiscoveredassoonastheycometolight.凡是已經發(fā)現(xiàn)的錯誤,我們都已經或正在采取了糾正措施。沒有發(fā)現(xiàn)在這個大城市里,行路難,乘車難已經成為一個突出的社會問題.Inthismetropolitancity,peoplefindgreattroubleingettingtotheirdestinationeitheronfootorbypublictransportmeans,andthishasbecomeatopsocialproblem.在這個大城市里,行路難,乘車難已經成為一個突出的社會問題.(二)在漢-英翻譯過程中,必須確定漢語原文中不明顯、省略或者是未說明的主語,并在譯文中體現(xiàn)出來。
由于長江不斷改道
(theconstantchangeofthecourseofChangjiangRiver)
,武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。1.TherearealotoflakesinWuhanareabecauseChangjiangRiverkeptonchangingitscourse.2.TheconstantchangeofthecourseofChangjiangRiverhelpedformagreatmanylakesintheareaofWuhan.3.ThenumerouslakesinWuhanareaisduetotheconstantchangeofthecourseoftheYangtze)(二)在漢-英翻譯過程中,必須確定漢語原文中不明顯、省略或者熱烈歡迎世界各地客商來此建立和發(fā)展貿易關系(establishanddevelopbusinesscontacts)。
1.Wewelcomecustomersallovertheworldtocomeheretoestablishanddevelopbusinesscontacts.2.Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactshere.熱烈歡迎世界各地客商來此建立和發(fā)展貿易關系(establis希望在不久的將來,上海能夠與更多的外國城市結為友好城市(establishfriendlyrelations)。
1.WehopeShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthenearfuture.2.It’shopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthenearfuture.3.Shanghaiishopedtoestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthenearfuture.4.FriendlyrelationsarehopedtobeestablishedbetweenShanghaiandmoreforeigncitiesinthenearfuture.
希望在不久的將來,上海能夠與更多的外國城市結為友好城市(es由于主題-主語之間的非對應關系,在漢譯英時,確定句子中的哪一部分作為主語是要解決的首要問題。從語法上看,句子中的任一名詞或名詞短語都有可能作為短語。但是,從語篇視角看,通常要選取語篇中的被闡述對象作為主語。即英語句子的主語應該是語篇中的信息焦點。由于主題-主語之間的非對應關系,在漢譯英時,確定句子中的哪一.我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推延,這讓我非常失望。
IhadplannedtovisitChinathisJanuary,laterthevisithadtobedelayed,whichmademeverydisappointed.ItwasakeendisappointmentwhenIhavetopostponemyvisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuarythisyear.MyJanuaryvisittoChinawasputoff,anditmademeverydisappointed.
.我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推延,這讓我非.歐洲應該團結起來,并且用一個共同的聲音說話(speakwithacommonvoice),這是符合全世界利益的。(符合……的利益:beintheinterestsof)Europeshoulduniteandspeakwithacommonvoice,whichisintheinterestsofthewholeworld.ItisintheinterestsofthewholeworldthatEuropeshoulduniteandspeakwithacommonvoice.AnunitedEurope,speakingwithacommonvoice,isintheinterestofthewholeworld..歐洲應該團結起來,并且用一個共同的聲音說話(spea針對主語的翻譯練習近年來,中泰兩國國民經濟(nationaleconomies)發(fā)展迅速,為兩國的經濟、貿易合作(economicandtradecooperation)提供了良好的基礎。(1)用“國民經濟”做主語進行翻譯
ThenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthe2countries.針對主語的翻譯練習近年來,中泰兩國國民經濟(national(2)用“中國和泰國”(ChinaandThailand)做主語進行翻譯。
ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationsfortheireconomicandtradecooperation.(2)用“中國和泰國”(ChinaandThaila(3)用“國民經濟的快速發(fā)展”(therapiddevelopmentofthenationaleconomies)做主語進行翻譯。TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(3)用“國民經濟的快速發(fā)展”(therapiddeve(4)用“良好基礎”做主語
ThesoundfoundationoftheeconomicandtradecooperationresultsfromtherapiddevelopmentofChinaandThailand’snationaleconomies(4)用“良好基礎”做主語(5)用“recentyears”做主語進行翻譯。
RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthe2countries.(5)用“recentyears”做主語進行翻譯。英語中的“物稱”與漢語中的“人稱”
說漢語的人在說話中往往以人稱視角為切入點——從人的視角來敘述客觀事物,傾向于采用能主動發(fā)出動作的有生命的客體充當主任。相對而言,英語往往用不能發(fā)出動作、或者無生命的事物做主語,在書面語體中表現(xiàn)得尤為明顯。物稱主要表現(xiàn)在對主語的選擇以及相關句型方面。比如多用It’smyhope,而不是Ihope;多用Therearefivepeopleinhisfamily;而不是hehas5peopleinhisfamily.英語中的“物稱”與漢語中的“人稱”
說漢語的人在說話中往往以Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetoover100milliontonsnextyear熟悉情況的人猜測說,下一年的產量將會超過一億噸。中國的語言文字--13課件英語物稱的表現(xiàn)形式(一)使用無靈主語無靈主語可以是各類事物的名稱、時間、地點、抽象概念、工具等。英語中的無靈主語如果是事物名稱或者是抽象概念,往往把賓語位置的名詞或代詞翻譯為主語。Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.Asuddenbreezemadethechildsneeze.突然吹過一陣微風,孩子打了個噴嚏。英語物稱的表現(xiàn)形式(一)使用無靈主語將有靈主語變?yōu)闊o靈主語1.Firthfeltfearsuddenly.AsuddenfearedseizedFirth.2.Hestronglyobjectedtomypresencethiseveningbecausehewasexpectinganothervisitor.Hisstrongobjectiontomypresencethiseveningwascausedbyhisexpectationofanothervisitor.3.Leaveimmediatelybeforeyouloseallyoucourage.Leaveimmediatelybeforeyourcourageleaveyou.4.Icanneithermemorizenorspeakanything.Bothmymemoryandtonguefailedme.5.Twoheavilyarmedpolicemencametohelp.Helparrivedintheformoftwoheavilyarmedpolicemen.將有靈主語變?yōu)闊o靈主語Q:為什么英語中會大量使用物稱?從語法的角度看,英語中物稱的大量使用與英語中的名詞化傾向有關。名詞化指用名詞形式來表達動作、行為等本來用動詞表達的意義,書面語中常以此類動詞做主語。Therealizationoftheplanwillgreatlyenhancethewelfareofthepeople.Thesightofthepicturealwaysremindsmeofmyex-girlfriend.Q:為什么英語中會大量使用物稱?Dependenceonone’sclosestrelationsorgreatfriendsfor3monthswillhelponediscovertheotheraspectofthehumannature.你若寄人籬下三個月,那怕是至愛親朋,你也會在他們身上看出人性的另一面。Dependenceonone’sclosestre(二)使用非人稱的it(1)用來引導作為邏輯主語的短語或從句。It’snogoodsmokingsomanycigaretteseveryday.Itoccurredtomethatshemighthaveforgottenthedate.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetheronedoitthiswayorthatwayItwasafearfuldisappointmenttoyourmotherthatyoudidn’tcomeyesterday.ItdawnedonmethatIhadlefttheovenon.(二)使用非人稱的it(1)用來引導作為邏輯主語的短語或從句構成強調句型It’sDrLiwhoshowsushowtosamplethedata.表示一種籠統(tǒng)的說法ItsaysintheBibleThoushaltnotsteal構成強調句型(三)使用存現(xiàn)句Thereisanappleonthetable.Therehasbeennonewstillnow.Theremustberulesforthechanges.Havetherebeenanynewdevelopments?There‘snoknowingwhatmayhappen.There’sabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.
(三)使用存現(xiàn)句ThereisanappleontTherewassomethingwild,evenalittleaimless,abouthispacingupanddown,akindofclueastothechaos(混亂)ofhisthought.他這樣來回踱步,有些狂躁,甚至有些漫無目的,看得出他的思維一片混亂。Therewassomethingwild,even(四)大量使用被動英語中被動態(tài)的大量使用與物化傾向緊密相關,二者互為表里。Somethingwassaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.Whyshouldthetroublesbealwaysputtome?Theirrelationshiphasalwaysbeencharacterizedbyformality.他們之間的關系有一個特點,那就是以禮相待。(四)大量使用被動英語中被動態(tài)的大量使用與物化傾向緊密相關,II漢語中“人稱”的表現(xiàn)形式1.使用有靈主語我一時想不起他的名字.Hisnameescapedmeforthemoment.他想起了自己的媽媽,于是鼓足勇氣繼續(xù)干下去Thethoughtofhismothergavehimthestrengthtocarryon.他因為家境貧寒失學,只好去打工賺錢。Thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andhahadtoworkasacasuallaborer.II漢語中“人稱”的表現(xiàn)形式1.使用有靈主語過了幾個月,我看見他們手上帶上了金光閃閃的戒指,可他們不再像以前那樣交談了,一個看書,一個讀報。Monthlater,ringsappearedglisteningontheirfingers,butchattingwasgraduallyreplacedbyreading,onewithabook,theotheranewspaper.也許,多年后的一個黃昏,像現(xiàn)在,你一個人度過的時候,就會想起眼前這一刻的。Perhaps,thisscenewillcomebacktoyouyearslaterwhenyousitaloneatsunsetlikethis.過了幾個月,我看見他們手上帶上了金光閃閃的戒指,可他們不再像(2)使用泛稱“有人”“人們”“大家”“人家”眾所周知,中國人四千年前發(fā)明了指南針。It’swellknownthatthecompasswasinventedinChina4000yearsago.人們必須聯(lián)系世界環(huán)境去認識和研究經濟全球化的問題。Economicglobalizationhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext.(2)使用泛稱“有人”“人們”“大家”“人家”(3)使用無主語句或主語省略句用這種方法辦,聽起來很有道理.Itsoundsreasonabletodoitthisway.全體教職工星期二下午2點在會議社集合.Allfacultyandstaffarerequestedtomeetintheconferenceroomat2p.m.,Tuesday.(3)使用無主語句或主語省略句靜態(tài)與動態(tài)從詞類運用和遣詞造句方法看,英語呈靜態(tài)(static),漢語呈動態(tài)(dynamic)。也就是說,英語有一種少用謂語動詞,而用其他手段表示動作意義的自然傾向。漢語動詞的應用則廣泛而自由。思考:是否可以從語法類型上對英語的靜態(tài)和漢語的動態(tài)性進行解釋?漢語動詞無人稱、數的限制,無時態(tài)、語態(tài)、語氣變化,沒有謂語與非謂語使用的區(qū)別。靜態(tài)與動態(tài)從詞類運用和遣詞造句方法看,英語呈靜態(tài)(stati英語的靜態(tài)體現(xiàn)在句法和詞匯兩個方面。句法方面:英語中使用非謂動詞詞匯方面:用動詞的同源名詞(indicate:indication);同源形容詞(indicate;indicative),副詞以及介詞短語等。而漢語動詞無形態(tài)變化,也缺少同源名詞和形容詞,依次在表示動作意義時只能使用動詞本身。英語的靜態(tài)體現(xiàn)在句法和詞匯兩個方面。I’mafraidofyour
misunderstandingme.Ifellmadlyinlovewithherandshewithme.I’mafraidofyourmisundersta英譯漢——由靜而動1英語中的一些名詞(短語)有動詞意義,可以轉化為漢語的動詞短語或主謂結構。
Joecouldn’tbearthesightofherpain.Joe看不得她受苦。
Thecommissionofcertainacts(committingacts)suchasarmedattack,navalblockadeswasconsideredasaformofaggression.從事諸如武裝進攻,海上封鎖之類的行為,被認為是一種侵略。英譯漢——由靜而動1英語中的一些名詞(短語)有動詞意義,可以2.英語中的形容詞短語轉化為漢語中的名詞短語或主謂結構。英語中某些形容詞是由動詞派生而來的,這類詞可以轉譯為漢語中的動詞。另外,一些形容詞本身有動詞含義,如aware(havingknowledgeorrealization);popular(likedorfavoredbymanypeople)翻譯時往往轉化為漢語的動詞。Youarenotignorantofthereasonsforherbehavior(ignore-ignorant).你不是不知道她這種行為的原因。2.英語中的形容詞短語轉化為漢語中的名詞短語或主謂結構。3.英語中的副詞轉為漢語的動詞或主謂結構What’sontonight
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中信息技術必修說課稿-4.2.1 表格數據的處理6-教科版
- 體育管理探討
- 2024版不固定還款期限借款協(xié)議版B版
- 第三單元說課稿 2024-2025學年統(tǒng)編版高中語文必修上冊001
- 基本皮膚護理程序教程
- 《消費情緒的測量》課件
- 企業(yè)安全生產標準化建設
- 《線段樹及其應用》課件
- 《動態(tài)規(guī)劃背包問題》課件
- 第13課《唐詩五首》說課稿- 2024-2025學年統(tǒng)編版語文八年級上冊001
- 四柱萬能液壓機液壓系統(tǒng) (1)講解
- JTT 1501-2024 潛水作業(yè)現(xiàn)場安全監(jiān)管要求(正式版)
- 家鄉(xiāng)土特產電商營銷策劃方案(2篇)
- CTD申報資料撰寫模板:模塊三之3.2.S.4原料藥的質量控制
- 汽車標準-商用車輛前軸總成
- 個人貸款月供款計算表模板
- 先玉335玉米品種介紹課件講解
- (正式版)JTT 1482-2023 道路運輸安全監(jiān)督檢查規(guī)范
- 康復醫(yī)院籌建計劃書
- 吊籃安裝拆卸專項施工方案
- 提升高中生領導能力和組織能力的建議
評論
0/150
提交評論