中學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足及改進_第1頁
中學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足及改進_第2頁
中學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足及改進_第3頁
中學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足及改進_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——中學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足及改進朱琳

中學(xué)英語;翻譯教學(xué);教師素養(yǎng)

G633.4

A

1005-6009(2021)37-0075-02

一、現(xiàn)狀:中學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足

1.考試缺失翻譯方面的內(nèi)容。

受傳統(tǒng)教育理念的影響,應(yīng)試教育的思想牢牢扎根在每一個學(xué)生與家長心中,于是,學(xué)生投入大量精力在能夠提升課程成績的工程上。由于英語翻譯能力并不直接出現(xiàn)在中學(xué)考試的試題中,培養(yǎng)英語翻譯能力對提升學(xué)生成績的“投入—產(chǎn)出〞效益并不直觀,因此,英語翻譯教學(xué)一直沒有得到中學(xué)家長、教師、學(xué)生的重視。

英語翻譯在就業(yè)和社會發(fā)展中的重要地位也沒有得到充分認知。由于英語翻譯能力與學(xué)生的英語文化背景、閱讀量等綜合能力息息相關(guān),所以好多時候?qū)W生的英語翻譯水平高被認為是整體綜合能力強的結(jié)果,導(dǎo)致英語翻譯能力專項訓(xùn)練沒有得到群眾廣泛關(guān)注?,F(xiàn)階段,中學(xué)缺乏英語翻譯相關(guān)課程與教學(xué)安排,影響了英語翻譯教學(xué)的推進。

此外,大量中學(xué)英語教師為了提高學(xué)生的英語溝通交流能力,花費大量精力培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,以期學(xué)生能夠在日常生活中直觀呈現(xiàn)表達水平,表達其英語教學(xué)成果,大量的時間被花費在碎片化的口語學(xué)習(xí)上,而需要整塊時間來閱讀沉淀、系統(tǒng)學(xué)習(xí)的翻譯能力則受到了忽略。

2.教學(xué)存在對翻譯的認知誤區(qū)。

英語翻譯教學(xué)不僅存在不受重視的問題,還存在“課堂上使用漢語會阻礙學(xué)生對英文的理解〞的認知誤區(qū)。好多英語教師習(xí)慣于只在課堂上聽寫正確的翻譯內(nèi)容,而沒有翻譯技巧和方法的講解。中學(xué)生當(dāng)下使用的英語教材幾乎沒有英漢互譯內(nèi)容;從英語課程設(shè)置來看,依照教材進行教學(xué)的英語課堂上幾乎沒有用于英語翻譯的時間。

教師只會讓學(xué)生明白教材文章大致傳達的意思,但就如何進行語言文字的轉(zhuǎn)化、如何調(diào)整語序、如何進行文化背景的切換等語言習(xí)慣并沒有開展過針對性地講解與訓(xùn)練。

學(xué)生不僅缺乏翻譯技巧訓(xùn)練還缺乏實踐練習(xí)。英語和漢語均具有相對悠久的歷史,包含著不同文化內(nèi)容與固有的文化特征。假如學(xué)生對目標(biāo)語的民族文化與習(xí)俗不夠了解,就很難理解語言中的深層含義,翻譯時簡單“誤讀〞或產(chǎn)生歧義。例如,“龍〞(Dragon)在中國象征著王權(quán),但是在英美,龍是兇殘肆虐的怪物,代表邪惡與貪婪。再如,在英語文化中“Youarealuckydog〞代表著親昵,但假如直接翻譯成中文“你是一只幸運的狗〞則會令人難以理解和接受。所以說,假如不能深入地了解英美文化與中華文化之間的差異,就很難進行恰當(dāng)?shù)姆g,現(xiàn)階段的教材中是缺乏相應(yīng)文化背景知識的介紹的。

3.學(xué)生缺乏對翻譯的自主學(xué)習(xí)。

英語教學(xué)目前大多以教師講授教材為主,翻譯教學(xué)也是如此。教師大多根據(jù)教學(xué)大綱要求,讓學(xué)生通過背誦單詞等簡單機械的方法把握單詞、句子、語法,并布置相應(yīng)作業(yè)進行穩(wěn)定記憶。這種教學(xué)模式下,學(xué)生處于被動接受狀態(tài),不僅翻譯課堂很枯燥,而且學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)動力,學(xué)習(xí)效率低,長此以往學(xué)生會失去對英語學(xué)習(xí)的熱心和主動性。

二、對策:中學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進

1.加強文化教學(xué),提升學(xué)生綜合能力。

翻譯教學(xué)不僅需要認識單詞,更需要理解整句、整段乃至整篇的意思,要做到前后文融通,即“忠實、流暢、優(yōu)雅〞。換句話說,翻譯的基本原則是要做到確切,其藝術(shù)性與美感也不容忽略。例如,在英語中,“ascoolasacucumber〞直譯是令人費解的,應(yīng)意譯為“冷靜冷靜〞,這才符合中國人的語言習(xí)慣。因此,教師不僅要幫助學(xué)生確切認識理解單詞,還要注意不同詞句在不同的文化和語言背景下的使用習(xí)慣。

2.提高教師素養(yǎng),培養(yǎng)教師專業(yè)能力。

教師的教學(xué)質(zhì)量對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果起著至關(guān)重要的作用,教師的專業(yè)素質(zhì)在一定程度上決定了學(xué)生是否樂意聽課和主動學(xué)習(xí)。翻譯教學(xué)涉及各方面的知識,對英語教師的素養(yǎng)提出了較高的要求。由于英語和漢語之間存在文化差異,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生體會不同文化的異同,從而更好地理解文字傳達的內(nèi)涵。學(xué)校應(yīng)通過寒暑假技能培訓(xùn)交流等方式,或者通過舉辦競賽活動,不斷提高英語教師的素質(zhì)和水平。

3.合理編寫教材,促進課程改革。

現(xiàn)階段的英語教材不但缺乏翻譯相關(guān)內(nèi)容,而且現(xiàn)有的內(nèi)容也沒有被教師充分利用。教師在選擇教材與課外閱讀書籍時,應(yīng)當(dāng)重視選取包含豐富的英美文化信息的素材,從而加強英美文化的知識儲存,切實地培養(yǎng)學(xué)生語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論