![嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/81c7db92c8749d038eb48d14fa207738/81c7db92c8749d038eb48d14fa2077381.gif)
![嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/81c7db92c8749d038eb48d14fa207738/81c7db92c8749d038eb48d14fa2077382.gif)
![嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/81c7db92c8749d038eb48d14fa207738/81c7db92c8749d038eb48d14fa2077383.gif)
![嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/81c7db92c8749d038eb48d14fa207738/81c7db92c8749d038eb48d14fa2077384.gif)
![嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/81c7db92c8749d038eb48d14fa207738/81c7db92c8749d038eb48d14fa2077385.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGE
PAGE
-14-
嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視
摘要:在翻譯活動中,語言認(rèn)同的主體間性作用錯綜復(fù)雜,與之相關(guān)的社會組織和文化結(jié)構(gòu)等權(quán)力關(guān)系也非常繁復(fù),語言認(rèn)同的建構(gòu)也更具復(fù)雜性。嚴(yán)復(fù)精通中西文化,他的語言認(rèn)同具有雙重認(rèn)知,其翻譯實(shí)踐中的語言認(rèn)同體現(xiàn)在三個方面:一是在翻譯中文筆務(wù)求淵雅,對文言書寫、古言古體有更高的認(rèn)同度,體現(xiàn)了其對籍屬文化的認(rèn)同;二是對文言書寫的選擇意在契合心目中預(yù)設(shè)的譯書讀者群體,讀者也能在閱讀中重塑或建構(gòu)自身認(rèn)同;三是信奉“文以載道”的思想,借譯文宣傳西學(xué),啟蒙國人,發(fā)揮了語言對認(rèn)同的建構(gòu)作用。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);語言認(rèn)同;翻譯;文言書寫;文以載道
收稿日期:2022-02-19
基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“晚清中國譯者的文化認(rèn)同研究(1840—1911)”(21YJC740009);山西省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“文化‘走出去’戰(zhàn)略下的山西非物質(zhì)文化翻譯研究”(2022YJ044)
作者簡介:丁如偉,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要從事翻譯史研究,E-mail:drw1989@126.com;王毅,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部。
一、引言
在學(xué)術(shù)界的研究中,“認(rèn)同”并非一個新興的概念。廖炳惠編寫的《關(guān)鍵詞200:文學(xué)與批評研究的通用詞匯編》中有對“identity認(rèn)同”〔1〕條目的簡要溯源:從古希臘柏拉圖開始,“同一”(identity)與“差異”(difference)就開始成為哲學(xué)家們探討的對立范疇,自20世紀(jì)中期以來,人們在關(guān)注多元文化身份的同時,“認(rèn)同”與“身份”的問題也備受關(guān)注,認(rèn)同研究在哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等各個學(xué)科都有涉及,其對象也具有不同的層面和維度,如語言的、民族的、文化的、性別的等等,多學(xué)科多維度的相關(guān)研究賦予了“認(rèn)同”豐富的內(nèi)涵,也使圍繞“認(rèn)同”而展開的研究更具吸引力。以往的研究常常把語言認(rèn)同視為族群和文化的身份標(biāo)識,強(qiáng)調(diào)種族、階層和性別等社會結(jié)構(gòu)對語言認(rèn)同的塑造作用,將語言認(rèn)同簡單化為一種社會識別的結(jié)果〔2〕。這種僅將語言認(rèn)同作為族群和文化身份標(biāo)識的認(rèn)識觀具有單向性,忽視了語言的反作用力。其實(shí),語言認(rèn)同是在歷史、文化、權(quán)力等因素作用下由個人和群體在語言實(shí)踐中持續(xù)不斷建構(gòu)而成。語言既表達(dá)了認(rèn)同,也在建構(gòu)著認(rèn)同〔2〕。只要個體從事語言實(shí)踐活動,社會組織和語言結(jié)構(gòu)對個體身份的塑造就處于動態(tài)變化中。而這種塑造效果取決于個體是否積極地參與到語言實(shí)踐中來,進(jìn)而促發(fā)語言認(rèn)同的建構(gòu)機(jī)制。語言認(rèn)同通常包含認(rèn)同主體和語言主體兩個方面,一個人所呈現(xiàn)的語言身份是在對語言認(rèn)同的過程中兩個主體相互作用產(chǎn)生的結(jié)果。相比較而言,在翻譯層面作者、譯者和讀者都是不可忽視的認(rèn)同主體,而譯者具有雙重語言認(rèn)同的體認(rèn)——對籍屬語言的認(rèn)同和對翻譯源語的認(rèn)同,這使得翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同的主體間性作用更為復(fù)雜,與之相應(yīng)的社會組織和文化結(jié)構(gòu)等權(quán)力關(guān)系也很繁雜,這些都使語言認(rèn)同的建構(gòu)更具復(fù)雜性。
晚清時期是我國翻譯史上的一個高潮期,這一時期嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯實(shí)踐成果最引人矚目,他們二人的成就得到了其同時代人士的認(rèn)可,如孫寶瑄在其1902年的日記中寫道:“今人長于譯學(xué)者有二人:一嚴(yán)又陵,一林琴南”〔3〕。其中,嚴(yán)復(fù)的“八大名譯”在近代史上的政治、思想、文化等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,除了同時代孫寶瑄對嚴(yán)復(fù)積極肯定之外,晚清的康有為、梁啟超對他西學(xué)中學(xué)的精通程度也給予了最高的評價,民國的胡適也稱其為“介紹近世思想的第一人”。嚴(yán)復(fù)徜徉在中西文化之間,在其翻譯實(shí)踐中,無論是在務(wù)求翻譯文筆淵雅方面,還是在文言書寫的選擇上,抑或是貫穿于文本之中的“文以載道”思想,都極好地詮釋了語言認(rèn)同建構(gòu)的復(fù)雜性。本文擬探討和分析嚴(yán)復(fù)譯作中的淵雅文筆、文言書寫以及譯書傳“道”三方面的內(nèi)容,以探求嚴(yán)復(fù)的語言認(rèn)同對翻譯文本的影響以及翻譯文本的語言對讀者認(rèn)同的建構(gòu)作用。
二、語言求雅
西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)第23卷第1期丁如偉嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語言認(rèn)同之審視晚清時期,翻譯語言的文體選擇有四種:駢文、八股文、桐城派古文和白話文〔4〕。那時的士人多是中國傳統(tǒng)的文人,重視文辭講究文筆,文辭雅馴的譯文容易吸引當(dāng)時的知識分子閱讀,進(jìn)而促進(jìn)他們探求西學(xué)新知。嚴(yán)復(fù)以古文譯書,譯文文辭考究、文筆雅致,其文言書寫受到晚清民國的桐城派大師吳汝綸的高度稱贊:“其書乃骎骎與晚周諸子相上下”〔5〕。民國時期蔡元培認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的譯文雖給今人以陳舊過時之感,但是就嚴(yán)復(fù)時代而言,當(dāng)時的學(xué)者們對這些文言譯文還是頗為認(rèn)可的,而且蔡元培對嚴(yán)復(fù)的譯書在選材、翻譯方法等方面也進(jìn)行了贊賞〔4〕。無論是譯書文本的選材、語言文體的選擇還是翻譯方法策略的選取,都遵循著譯者文化認(rèn)同的理性邏輯,而譯者的文化認(rèn)同又受到權(quán)力關(guān)系的制約。按照??碌臋?quán)力關(guān)系的概念,社會中所有相互作用關(guān)系均隸屬于權(quán)力關(guān)系的范疇。社會主體文化和主流價值等因素促成了嚴(yán)復(fù)的語言選擇,在翻譯實(shí)踐中也體現(xiàn)出了文化結(jié)構(gòu)、歷史背景等多重因素對他的影響。各種復(fù)雜因素交織在一起對譯者的語言認(rèn)同起到了建構(gòu)作用。
嚴(yán)復(fù)與晚清桐城派有著密切復(fù)雜的關(guān)系,至于是否可以將他劃歸于桐城派這里不做贅言相關(guān)研究可參見潘務(wù)正《嚴(yán)復(fù)與桐城派——以劉聲木《桐城文學(xué)淵源考》不收嚴(yán)復(fù)為中心的考察》一文,見《淮南師范學(xué)院學(xué)報》2022年第3期,第1-4頁。,但可以肯定的是他的翻譯語言效仿了桐城古文。他與桐城派吳汝綸的交往甚密,二人常有書信往來?!秶?yán)復(fù)集》收編的嚴(yán)吳之間的書信共有11封(其中吳汝綸的信札8封,嚴(yán)復(fù)的信札3封),這些書信除吳汝綸的第7封信內(nèi)容與翻譯無關(guān)外,其他10封書信都有對嚴(yán)復(fù)西書翻譯工作的討論或內(nèi)容,這足以證明吳汝綸對嚴(yán)復(fù)的翻譯有或多或少的影響。吳汝綸在給嚴(yán)復(fù)的一封回信中表達(dá)了用文言翻譯西書的意見:“鄙意與其傷潔,毋寧失真……然則欲譯其書,即用曾太傅所稱敘記、典至二門,似為得體……歐洲記述名人,失之過詳,此宜以遷、固史法裁之。文無剪裁,專以求盡為務(wù),此非行遠(yuǎn)所宜?!薄?〕吳汝綸認(rèn)為翻譯應(yīng)求雅潔,應(yīng)當(dāng)以司馬遷、班固的史書寫作手法為參照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,以便為譯文行之久遠(yuǎn)做些思慮。吳汝綸在《天演論》序言中也同樣表達(dá)了關(guān)于翻譯文體的看法:“凡吾圣賢之教,上著,道勝而文至;其次,道稍卑矣,而文猶足以久;獨(dú)文之不足,斯其道不能以徒存?!薄?〕這一句道出了“文”與“道”的關(guān)系,文統(tǒng)之傳承是桐城派文論的精神支撐,而文統(tǒng)延續(xù)又與道統(tǒng)相表里〔7〕,正是“文以載道”思想的反映。從嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐來看,吳汝綸這些有關(guān)翻譯的思想對他有著一定的影響,他在《天演論·譯例言》中寫道:“信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言”〔8〕。由此可見他極為認(rèn)同吳汝綸的觀點(diǎn)。
另外,嚴(yán)復(fù)在與梁啟超的通信中闡述了他的語言美學(xué)觀:“中國文之美者,莫若司馬遷韓愈。而遷之言曰:‘其志潔者其稱物芳。’愈之言曰:‘文無難易惟其是?!椭谖?,非務(wù)淵雅也。務(wù)其是耳。”〔9〕這段文字印證了嚴(yán)復(fù)對吳汝綸“雅潔論”的認(rèn)同,他贊賞司馬遷、韓愈的語體風(fēng)格,并以二人文章為書寫典范。吳汝綸建議嚴(yán)復(fù)“此宜以遷、固史法”來削減歐洲名人傳記,可見嚴(yán)復(fù)與吳汝綸都對司馬遷的書寫風(fēng)格極為認(rèn)同和推崇,二人論見彰顯出典型的桐城派“雅潔”文體論說的特征?!把艥嵳摗弊酝┏桥砷_創(chuàng)之初就已現(xiàn)雛形,桐城派初祖方苞認(rèn)為《史記》的書寫最為完備的言說示范了“雅潔”義法,并示人以法度,“雅潔論”對桐城派文體語言風(fēng)格的形成影響深遠(yuǎn)〔10〕。吳汝綸作為桐城派的主要代表,他的語言觀點(diǎn)深深地影響了嚴(yán)復(fù),后者又將桐城派理論付諸翻譯實(shí)踐中,從中也就不難理解為什么胡適直稱嚴(yán)復(fù)是桐城派的嫡系了〔11〕。不過從嚴(yán)復(fù)對籍屬文化的認(rèn)同方面來說,與其說他的翻譯實(shí)踐源自對桐城派語言觀的認(rèn)同,還不如說是在古今新舊文化的較量之中、在文言白話相爭的語境之下他對于文言書寫、古言古體有更高的認(rèn)同度。
三、文言書寫
嚴(yán)復(fù)認(rèn)同文言,但又不是絕對地肯定它,他對中國文言文體的含混性和模糊性有著清醒的認(rèn)識。嚴(yán)復(fù)在《政治講義》中對文言的弊端批判道:“所恨中國文字,經(jīng)詞章家遣用敗壞,多含混閃爍之詞,此乃學(xué)問發(fā)達(dá)之大阻力?!薄?2〕他認(rèn)為國人學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識最大阻力是中國文字,他批評中國文言邏輯不清晰,要精準(zhǔn)地言說西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識有很大困難:“其一求名義了晰,截然不紊難;二是思理層析,準(zhǔn)確表達(dá)難”〔12〕。這體現(xiàn)了他對自身語言文化身份的焦慮,但面對文言的這種缺陷嚴(yán)復(fù)又顯得束手無策,他表示這樣的語言只能將就對付使用,除了修正改良、謹(jǐn)慎使用之外別無他法。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中極為重視遣詞造句的準(zhǔn)確性、明晰性以及行文寫作的層次性、邏輯性,這得益于他對西方的邏輯學(xué)的研究。他翻譯的《穆勒名學(xué)》對其思想有深遠(yuǎn)的影響,就如史華茲所言:“嚴(yán)復(fù)的譯著《穆勒名學(xué)》(Logic)是嚴(yán)復(fù)綜合思想體系的基本原理”〔13〕。1900年到1902年間,嚴(yán)復(fù)翻譯完成了《穆勒名學(xué)》上半部,并于1905年首版發(fā)行。1905年嚴(yán)復(fù)接受上海青年會邀請講演西方政治學(xué),演講稿題目是《政治講義》,這次演講中他所表達(dá)的一些觀點(diǎn)顯然受到了西方邏輯學(xué)的影響。嚴(yán)復(fù)習(xí)慣于從邏輯學(xué)的角度去審視古文的語言組織、文章脈絡(luò),以“異域之眼”對文章邏輯進(jìn)行考辨。嚴(yán)復(fù)在點(diǎn)評《古文辭類纂》時說將蘇軾的《始皇論》收錄在內(nèi)并不妥當(dāng),他在文中批注道:“此篇實(shí)不必選,目下第以二圈尤非”〔14〕。他給出不該選擇這篇文章的原因是其不符合邏輯,“此篇立論最不合名學(xué)而有糾纏之處”〔12〕??梢妵?yán)復(fù)對文章是否應(yīng)當(dāng)入選的判斷依據(jù)是邏輯學(xué)。我們可以從文化認(rèn)同的視角來解釋他的這種做法:嚴(yán)復(fù)具有雙重文化體認(rèn),他自身的文化體認(rèn)有時處于與籍屬文化相異的一個位置點(diǎn),他站在文化“他者”邏輯學(xué)的位置點(diǎn)上對籍屬文化不符邏輯的地方是不予以認(rèn)同的。而且嚴(yán)復(fù)對“自我”文化的認(rèn)識和定位也絕非單單緣于對中西文化差異的認(rèn)同,他對語言邏輯表達(dá)精準(zhǔn)性的要求是與他本人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度分不開的。對他治學(xué)影響最大的應(yīng)是他自幼所浸淫的籍屬文化,他的私塾先生黃少巖對其治學(xué)的影響非常大。在黃先生“漢宋并重”〔15〕思想的教導(dǎo)下,嚴(yán)復(fù)年少時便秉承了宋元明儒的學(xué)術(shù)作風(fēng),又頗受重考據(jù)實(shí)學(xué)、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那宕皾h學(xué)”的熏陶,追求對系統(tǒng)知識的掌握。史華茲也認(rèn)為:嚴(yán)復(fù)所表現(xiàn)的治學(xué)態(tài)度可能來自他早年受到的“漢學(xué)”家治學(xué)方法的訓(xùn)練〔13〕。對于嚴(yán)復(fù)這種受到中西文化雙重影響的情況,可以借用霍爾的文化認(rèn)同理論來解釋。該理論認(rèn)為有兩個同時發(fā)生的軸心或向量“建構(gòu)”人們的身份認(rèn)同:一個是相似性和連續(xù)性的向量,另一個是差異和斷裂的向量,其實(shí)質(zhì)是闡釋文化認(rèn)同的同一性和差異性問題〔16〕??梢妵?yán)復(fù)對語言的認(rèn)同是中西文化的“同一”和“差異”互動的結(jié)果。
嚴(yán)復(fù)深知用文言翻譯西書,無論在文體表達(dá)方面還是在邏輯結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的困難,他之所以選擇用文言翻譯,一是因?yàn)樗J(rèn)同“雅潔說”,在翻譯中要達(dá)到“雅潔”的行文要求;另一個重要原因是他心中有預(yù)設(shè)的譯書讀者群體,這類讀者誦讀古書、吟誦文言,對文言語體更為認(rèn)同。嚴(yán)復(fù)的這種想法可在他給梁啟超的回信中得到印證:“吾譯正以待多讀中國古書之人?!薄?〕他在回信中還說明翻譯的目的“非以餉學(xué)僮而望其受益也”〔9〕,他深知“聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽”〔9〕這一眾口難調(diào)的道理,他期望的目標(biāo)讀者并非市井鄉(xiāng)僻的大眾之人,也不奢望普通民眾會對他的書感興趣,他意在呼吁讀古書、熟古言的知識分子通過閱讀他翻譯的西書能夠?qū)ι鐣兴眩虼怂镀渌玫剡x用了這類人群更易接受的語言。吳汝綸與嚴(yán)復(fù)的通信中也有關(guān)于譯本的預(yù)設(shè)讀者的探討,吳汝綸認(rèn)為:“若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道,此則昔之知言者無不懸為戒律”〔6〕。他們的這種觀點(diǎn)有其合理性,舞文弄墨的士紳們往往對俗言鄙語不屑一顧,再加上嚴(yán)復(fù)的翻譯文本極其富有學(xué)術(shù)性和思想性,也只有當(dāng)時的知識分子才可能有閱讀的興趣,引介西學(xué)、傳播新知及開闊思想也只能最先從精英階層進(jìn)行思想啟蒙,進(jìn)而再自上而下影響到普通民眾。當(dāng)時的歷史背景、文化取向以及權(quán)力結(jié)構(gòu)等種種因素交織在一起,使得嚴(yán)復(fù)對文言有更高的認(rèn)同度,因而去追求貴族化的文言書寫。胡適也對嚴(yán)復(fù)選擇古文譯書予以理解,他認(rèn)為在當(dāng)時的社會,正是由于嚴(yán)復(fù)的文言書寫才使得他的譯書身價得以提高〔11〕??梢哉f嚴(yán)復(fù)的文言書寫是使譯本在士人階層流行開來的一塊敲門磚,而且歷史表明他的這種做法是行之有效的。嚴(yán)復(fù)的翻譯文本備受士紳群體以及智識分子的青睞,他的翻譯作品在晚清風(fēng)行二十年之久,很多人都從嚴(yán)譯引介的西方思想中開拓了國際視野。由此可見,嚴(yán)復(fù)深諳國人不同階層人士對籍屬文化的認(rèn)同之道,認(rèn)識到傳統(tǒng)對一個人的語言認(rèn)同的影響和塑造的力量。傳統(tǒng)可以連接“語言和思想,過去的知識和當(dāng)前的認(rèn)識,社會群體中個體間的差異”〔17〕,在將中西文化置于同一個時空當(dāng)中時,讀者對籍屬語言的習(xí)慣性認(rèn)同使得異域“他者”的差異性更為凸顯,而異于“自我”的“他者”文化容易激起讀者心中的排他性情感,嚴(yán)復(fù)為了避免這種情感的產(chǎn)生,依照預(yù)設(shè)讀者的喜好,兼顧讀者的身份,將異域的“他者”改裝換面,變成他們可以接受的身份,促進(jìn)了思想的傳播,使得讀者在無意識之中重塑或建構(gòu)了自身認(rèn)同。
四、譯書傳“道”
嚴(yán)復(fù)所譯文本并非辭藻華麗、空洞無物的古文,它們都蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)涵。胡適對其文本形式和內(nèi)容就有較高的評價:“以文章論,自然是古文的好作品;以內(nèi)容論,又遠(yuǎn)勝那無數(shù)‘言之無物’的古文”?!?1〕嚴(yán)復(fù)能取得這些譯書成就不僅僅是源于他扎實(shí)的古文功底和淵博的西學(xué)知識,更在于他具有“一名之立、旬月踟躕”的譯匠精神。中國清朝時期一直處于閉關(guān)鎖國的狀態(tài),中西學(xué)術(shù)思想更是少有交流,在學(xué)習(xí)西方最新文化思想時,中國語言中很少有對等的詞句來表達(dá),嚴(yán)復(fù)在文章中就有所論及:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名”〔8〕。當(dāng)時各種新的理論紛至沓來,名目各異種類繁多,在中文中很少能找到對應(yīng)詞,即使勉強(qiáng)可以對上,還是多少有差別,讓人感覺勉強(qiáng),也只能靠譯者自己斟酌揣摩了,所以嚴(yán)復(fù)在翻譯西學(xué)時在語言文字選擇方面非常用心。他在給梁啟超的信中就說道:“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離?!薄?8〕從對英文字詞的追古溯源、廣羅涵義,再到從中文中摘尋相似表達(dá),無不顯示出嚴(yán)復(fù)務(wù)實(shí)求真的翻譯態(tài)度。在給張元濟(jì)的信中他也提到:“每逢義理精深、文句奧衍,輒徘徊躑躅,有急與之搏力不敢暇之概?!薄?9〕可見嚴(yán)復(fù)在選詞酌句上的嚴(yán)肅認(rèn)真,在用漢語傳達(dá)西學(xué)內(nèi)容上的一絲不茍,避免了梁啟超在《論譯書》中所說的“徇華文而失西義”以及“徇西文而梗華讀”〔20〕二弊的出現(xiàn),以求做到翻譯文本的詞切意合,努力使文本達(dá)到盡善盡美的效果。嚴(yán)復(fù)這種認(rèn)真翻譯的態(tài)度是因?yàn)檎J(rèn)同“文以載道”的主張,熟知語言是思想的外在形式,并服務(wù)于思想的傳達(dá),他說:“竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而達(dá)情感之音聲也”〔9〕。他的翻譯思想實(shí)則是與人生抱負(fù)緊密聯(lián)系在一起,是想借翻譯實(shí)現(xiàn)自己的政治理想。
嚴(yán)復(fù)的翻譯活動始于《天演論》,其長子嚴(yán)璩在《嚴(yán)先生年譜》〔6〕中交代了該書的翻譯背景,明確說明了嚴(yán)復(fù)正是在甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗、《馬關(guān)條約》簽訂的刺激之下開始致力于翻譯著述的。其時泱泱中華敗給東瀛小國,使得國人自信心在一定程度上受到了削弱,這一時期的人們在對待中國文化上也表現(xiàn)出了復(fù)雜的感情。籍屬文化與異域文化交流碰撞,人們文化身份的純粹性受到了巨大的挑戰(zhàn)。對于精通中西文化的嚴(yán)復(fù)而言,他認(rèn)為“西人所孜孜勤求”的大事是“近之可以保身治生,遠(yuǎn)之可以經(jīng)國利民”〔21〕,而國內(nèi)的當(dāng)務(wù)之急是“鼓民力”、“開民智”及“新民德”,于是寄希望于西學(xué)思想以達(dá)成所愿。他在寫給張元濟(jì)的信中提到,面對“民智不開”,朝廷之中“守舊”與“維新”兩種模式都無法達(dá)成的現(xiàn)實(shí)狀況,為了之后能夠讓士人群體以及普通民眾更多地了解、辨明中西實(shí)情,以求扭轉(zhuǎn)乾坤、力挽狂瀾,他選擇“屏棄萬緣,惟以譯書自課”〔22〕。他很樂觀地認(rèn)為西學(xué)具有啟迪民智的功用,將愈愚救亡的抱負(fù)同西方思想密切地關(guān)聯(lián)了起來,借此期待中華民族的復(fù)蘇,并在《原強(qiáng)》中提出了國家富強(qiáng)復(fù)興的戰(zhàn)略步驟和構(gòu)想。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為要首先在民力、民智、民德這些方面下功夫,寄希望于西方的達(dá)爾文、斯賓塞的思想,以求物類繁衍、保種救國,而尋求富強(qiáng)則是其后要做的事情。嚴(yán)復(fù)認(rèn)識到尋求富強(qiáng)并不能一蹴而就,它需要一定的踐行步驟,“是故富強(qiáng)者,不外利民之政也,而必自民之能自利始;能自利自能自由始;能自由自能自治始,能自治者,必其能恕、能用絜矩之道者也”〔23〕。因此,在嚴(yán)復(fù)思想體系中,強(qiáng)國之路要從保種圖存開始,然后呼吁實(shí)行能夠使人們自治、自由、自利的利民之政,最終達(dá)到富強(qiáng)的目的,他的這種富強(qiáng)要有漸序漸進(jìn)步驟的思想從他八大譯作的主題選擇的先后順序中可以得到佐證。嚴(yán)復(fù)竭其所能地對譯本精心編排、精雕細(xì)琢,只為西方思想能夠在國人中有更高的認(rèn)同度。他以譯文載西學(xué)之道,宣傳西學(xué),啟蒙國人,很好地闡釋了語言對認(rèn)同的建構(gòu)作用。
五、結(jié)語
嚴(yán)復(fù)在翻譯中務(wù)求語言淵雅,“與其傷潔,毋寧失真”〔6〕體現(xiàn)了當(dāng)時歷史、文化和社會等各種因素對其語言認(rèn)同的影響,而且嚴(yán)復(fù)深受中西兩種不同文化的熏陶,在西方的生活經(jīng)歷和獲取的西學(xué)知識又對其語言認(rèn)同有所塑造,他以“異域之眼”對本土語言進(jìn)行反思,對文言文體邏輯不清晰的弊端予以批判。盡管如此,嚴(yán)復(fù)不放棄以文言書寫來吸引國人對西學(xué)的關(guān)注,以精益求精的譯匠精神追求中西文本盡善盡美的對應(yīng)效果,他的這種努力也促使譯本在晚清士人群體有了較好認(rèn)同度,在有形無形之中通過語言建構(gòu)了國人的認(rèn)同感。嚴(yán)復(fù)譯書,正如他在《天演論》〔25〕結(jié)尾引用詩人丁尼孫的詩那樣踐行著“載理想之羽翼、達(dá)情感之音聲”的文以載道思想,通過譯書實(shí)現(xiàn)了其“鼓民力”、“開民智”、“新民德”以及“愈愚”的政治理想。
參考文獻(xiàn):
〔1〕廖炳惠.關(guān)鍵詞200:文學(xué)與批評研究的通用詞匯編〔G〕.南京:江蘇教育出版社,2022:129.
〔2〕方小兵.當(dāng)前語言認(rèn)同研究的四大轉(zhuǎn)變〔J〕.語言戰(zhàn)略研究,2022,3(3):22-32.
〔3〕孫寶瑄.忘山廬日記〔M〕.上海:上海人民出版社,2022:576.
〔4〕黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對約翰彌爾自由思想的認(rèn)識與批判〔M〕.上海:上海書店出版社,2000:71,76.
〔5〕吳汝綸.吳汝綸序〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷一).福州:福建教育出版社,2022:73-74.
〔6〕王栻.嚴(yán)復(fù)集(第五冊)〔M〕.北京:中華書局,1986:1548,1564,1564-1565.
〔7〕李明軍.“文”“道”之間——桐城派古文理論的話語表述及其時代文化內(nèi)涵〔J〕.臨沂大學(xué)學(xué)報,2022,40(6):43-59.
〔8〕嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷一).福州:福建教育出版社,2022:262,263.
〔9〕嚴(yán)復(fù).與梁啟超(二)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2022:120,121.
〔10〕關(guān)愛和.古典主義的終結(jié)〔M〕.上海:上海文藝出版社,1998:220.
〔11〕胡適.五十年來中國之文學(xué)〔C〕∥歐陽哲,主編.胡適文集3.北京:北京大學(xué)出版社,1998:212,213,217.
〔12〕嚴(yán)復(fù).政治講義〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷六).福州:福建教育出版社,2022:7,11,345,346.
〔13〕本杰明·史華茲.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方〔M〕.葉鳳關(guān),譯.南京:江蘇人民出版社,1989:24,177.
〔14〕嚴(yán)復(fù).評點(diǎn)《古文辭類纂》〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷九).福州:福建教育出版社,2022:345.
〔15〕王蘧常.嚴(yán)幾道年譜〔C〕∥牛仰山,孫鴻霓,主編.嚴(yán)復(fù)研究資料.福州:海峽文藝出版社,1990:22.
〔16〕鄒威華.后殖民語境中的文化表征——斯圖亞特·霍爾的族裔散居文化認(rèn)同理論透視〔J〕.當(dāng)代外國文學(xué),2022,(3):40-46.
〔17〕周曉梅.文學(xué)外譯中譯者的文化認(rèn)同問題〔J〕.小說評論,2022,(1):67-72.
〔18〕嚴(yán)復(fù).與梁啟超(三)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2022:123.
〔19〕嚴(yán)復(fù).與張元濟(jì)(八)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2022:140.
〔20〕梁啟超.論譯書〔C〕∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2022:196.
〔21〕嚴(yán)復(fù).原強(qiáng)(修訂稿)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷七).福州:福建教育出版社,2022:23.
〔22〕嚴(yán)復(fù).與張元濟(jì)(一)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2022:129-130.
〔23〕嚴(yán)復(fù).天演論(慎始基齋本)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷一).福州:福建教育出版社,2022:154.
OnYanFusLinguisticIdentityinHisTranslation
DINGRuwei,WANGYi
Abstract:Theintersubjectiveroleoflinguisticidentityiscomplicatedintranslationactivities.Therelativepowerrelations,suchassocialorganization,culturalstructure,etc.,areintertwinedwitheachother,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高強(qiáng)4號玻璃纖維合作協(xié)議書
- 2025年汽配壓鑄產(chǎn)品合作協(xié)議書
- 部編版四年級上冊語文第五單元《交流平臺初試身手》教案及教學(xué)反思
- 八年級下冊英語期中考試試卷分析卷面分析及反思
- 2025年中班幼兒教學(xué)總結(jié)范例(二篇)
- 2025年五年級語文教學(xué)工作總結(jié)例文(2篇)
- 2025年個人租房合同協(xié)議合同范文(2篇)
- 2025年五年級語文教學(xué)工作總結(jié)參考(2篇)
- 2025年個人投資理財委托合同(4篇)
- 2025年二年級下冊英語教學(xué)工作總結(jié)模版(2篇)
- 山東省食用油(植物油)生產(chǎn)企業(yè)名錄496家
- GB∕T 33047.1-2016 塑料 聚合物熱重法(TG) 第1部分:通則
- 電力業(yè)務(wù)許可證豁免證明
- 特發(fā)性肺纖維化IPF
- FIDIC國際合同條款中英文對照.doc
- 建筑工程資料歸檔立卷分類表(全)
- 個人勞動仲裁申請書
- 國籍狀況聲明書
- 溢流堰穩(wěn)定計算
- 馬曉宏_《法語》_第一冊復(fù)習(xí)(課堂PPT)
- 道路環(huán)衛(wèi)清掃保潔項(xiàng)目應(yīng)急處置預(yù)案
評論
0/150
提交評論