




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
詩(shī)歌翻譯技巧
第1頁(yè)翻譯要考究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩(shī)歌翻譯也不例外,在標(biāo)準(zhǔn)上要遵照嚴(yán)復(fù)先生信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯一個(gè)很主要概念,文化適應(yīng)性標(biāo)準(zhǔn)在詩(shī)歌翻譯中占據(jù)著主要地位并起著主動(dòng)作用。不一樣語(yǔ)言,因其不一樣語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異原因,在翻譯過(guò)程中必須充分考慮其中。在翻譯過(guò)程中,必須調(diào)動(dòng)目口號(hào)言一切伎倆來(lái)盡力再現(xiàn)原文語(yǔ)言特點(diǎn)。第2頁(yè)1漢譯英
詩(shī)范圍(古代詩(shī)歌)
ClassificationofAncientPoetry詩(shī)按音律分(Soundandrhythm)
(1)古體詩(shī):包含古詩(shī)(唐以前詩(shī)歌)、楚辭、樂(lè)府詩(shī).
Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes
(2)近體詩(shī):絕句+律詩(shī)
“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes
(3)詞:又稱(chēng)為詩(shī)余、長(zhǎng)短句、曲子、曲子詞、樂(lè)府等。
Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又稱(chēng)為詞余、樂(lè)府。元曲包含散曲和雜劇。
Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty第3頁(yè)按內(nèi)容來(lái)分類(lèi)(Contents)
(1)懷古詩(shī)(NostalgicPoetry)
(2)詠物詩(shī)(Object-ChantingPoetry)
(3)山水田園詩(shī)(Pastoralpoetry)(4)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)(Poetryofwar)
(5)行旅詩(shī)(Poetryoftravelling)
(6)閨怨詩(shī)(Poetryofboudoirrepinings
)
(7)送別詩(shī)(Farewellpoetry)
第4頁(yè)詩(shī)范圍(當(dāng)代詩(shī)歌)
ClassificationofModernPoetry按照作品內(nèi)容表示方式(Waysofexpression)
(1)敘事詩(shī):詩(shī)中有比較完整故事情節(jié)和人物形象,通常以詩(shī)人滿懷激情歌唱方式來(lái)表現(xiàn)。
Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情詩(shī):主要經(jīng)過(guò)直接抒發(fā)詩(shī)人思想感情來(lái)反應(yīng)社會(huì)生活,不要求描述完整故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩(shī)。
Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion
當(dāng)然,敘事和抒情也不是絕然分割。
Sometimestheytwoareinterwoven.第5頁(yè)按照語(yǔ)言音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)
(1)格律詩(shī):是按照一定格式和規(guī)則寫(xiě)成詩(shī)歌。它對(duì)詩(shī)行數(shù)、詩(shī)句字?jǐn)?shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語(yǔ)對(duì)仗、句式排列等有嚴(yán)格要求,
Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由詩(shī):不受格律限制,無(wú)固定格式,重視自然、內(nèi)在節(jié)奏,押大致相近韻或不押韻,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語(yǔ)言比較通俗。
Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文詩(shī):兼有散文和詩(shī)特點(diǎn)。作品中有詩(shī)意境和激情,經(jīng)常富有哲理,重視自然節(jié)奏感和音樂(lè)美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅《野草》。
Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry第6頁(yè)詩(shī)難譯原因分析
Analysisofuntranslatablefactors1.意境。意境本身是一個(gè)抽象藝術(shù)形態(tài),但這種抽象形態(tài),卻能夠表示出詩(shī)歌本質(zhì)甚至靈魂。Theartisticconception.Artisticconceptionisakindofabstractartform,butthiskindofabstractform,canexpressthepoetryistheessenceandsoul.第7頁(yè)2.詩(shī)歌形式。準(zhǔn)確說(shuō),詩(shī)歌形式包含其內(nèi)部韻律以及外部形式,韻律就像是詩(shī)歌聲音,是詩(shī)歌音樂(lè)特征;而外部形式就像是詩(shī)歌外衣,是詩(shī)歌區(qū)分于其它文學(xué)作品一個(gè)主要特點(diǎn)。Intheformofpoetry.Tobeexact,intheformofpoetry,includingitsinternalandexternalformsofrhythm,rhythmsoundslikepoetry,musicfeaturespoetry;whiletheoutercoatislikeaformofpoetryisapoetrydifferentfromotherliteraryworksimportantcharacteristics.第8頁(yè)3.詩(shī)表現(xiàn)手法
TechniquesofExpression賦:是直接陳說(shuō)事物表現(xiàn)手法。
Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻方法描繪事物,表示思想感情。如,《詩(shī)經(jīng)》中《螽斯》《碩鼠》等篇。
Bi,todipictthingswithfiguresofspeech興:是托物起興,即借某一事物開(kāi)頭來(lái)引發(fā)正題要描述事物和表現(xiàn)思想感情寫(xiě)法。如《詩(shī)經(jīng)》中《關(guān)雎》《桃夭》等篇。
Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse比擬Metaphor&personification夸大HyperboleEg:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”
ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky
借代Metonymy第9頁(yè)4.特殊含義
UniquemeaningEg:李商隱:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(“絲”通“思”:death&heartbeat)劉禹錫《竹枝詞》:楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴.
(“晴”通“情”:sunny&love)TheEnglishtranslationcouldonlygainonemeaningandlosetheother.英語(yǔ)里只能二者擇其一,無(wú)法像原文普通一箭雙雕。5.特殊字與聲組合Uniquecombinationofcharacterandsound李清照《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”Andsoon………第10頁(yè)詩(shī)翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn)
TranslationstrategiesofPoetry
古詩(shī)詞翻譯“三美”標(biāo)準(zhǔn).
佳譯需要傳達(dá)原詩(shī)“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩(shī)外國(guó)讀者能夠從譯作中取得盡可能與本國(guó)讀者一樣多共鳴和美享受。應(yīng)該注意是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得情況下,我們主張首先考慮保留原詩(shī)意美,其次保留音美,再次是形美。第11頁(yè)Ancientpoemstranslated"ThreeBeauties"principle.Goodtranslationshouldconveytheoriginalpoem"meaningbeauty","soundbeauty"and"formbeauty“,canmaketheforeignreaderstoreadpoetryfromtranslationtheirreadersasmuchaspossibletounderstandandenjoythebeauty.Itshouldbenoted,sound,shape,meaning"ThreeBeauties"isnotthreerivalpowers.Inthecaseofthethreecannothaveboth,weadvocatethefirstconsiderkeeptheoriginalpoemmeaningbeauty,secondtosavesoundbeauty,formbeautyisagain.第12頁(yè)天凈沙·秋思
AutumnThinking
-tothetuneofSkyScoursSand
馬致遠(yuǎn)
byMaZhiyuan
枯藤老樹(shù)昏鴉。
Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.
小橋流水人家。
Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.
古道西風(fēng)瘦馬。
Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.
夕陽(yáng)西下,
Thewesteringsundownwend,
斷腸人在天涯。
Aheart-brokenmanisatheaven'send.第13頁(yè)王維《鳥(niǎo)鳴澗》人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。譯文1①:
Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,
Thenightisquiet,thespringmountempty,
Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.
譯文2②:
TheDaleofSingingBirds
Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.
譯文3③:
Bird-SingingStream
Manatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.
Itsingsattimesinthespringstream.第14頁(yè)Threeversionsofthetranslationshavetheiradvantages,butthebesttranslation3.Choosetheamountandtermsofstylistictranslationfrom1to3translations,fewerandfewerwords,thebodylanguage,askedthreesimpleandplain,themostfaithfultotheoriginalpoem.2moreconsistentwiththetranslationofatranslation,bothfor"bird"wordtranslationarecomplex.Thetranslationwasalonechoosethreesingularform,sothatitbettertranslationoftheoriginalpoemtranslatedcreatingtranquilmood.Suchexhibitsbettermoodpoetry.三個(gè)版本譯文,各有優(yōu)點(diǎn),但以譯文3最好。用詞多寡和語(yǔ)體選擇從譯文1到譯文3,用詞愈來(lái)愈少,語(yǔ)體上,譯文3簡(jiǎn)練樸素,最為忠實(shí)原詩(shī)。譯文1與譯文2比較一致,二者對(duì)“鳥(niǎo)”字譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這么它譯文很好地譯出了原詩(shī)創(chuàng)造靜謐意境。這么更能表現(xiàn)出詩(shī)歌意境。第15頁(yè)翻譯古詩(shī)詞中疊字處理方法語(yǔ)義對(duì)等翻譯。語(yǔ)義對(duì)等是指在譯文句法和語(yǔ)義規(guī)范允許范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定上下文中所表示確實(shí)切含義,所以譯者應(yīng)從多方面考慮疊字詞義,選擇與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯.Eg:1.若疊字含有“每”意思時(shí),英語(yǔ)可譯成each,every等詞若不強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”,可用復(fù)數(shù)形式來(lái)譯。如:夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.許淵沖譯2.利用擬聲詞和顏色詞。如車(chē)擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車(chē)行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.許淵沖譯第16頁(yè)3.利用動(dòng)詞。思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休。白居易《長(zhǎng)相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?
許淵沖譯“悠悠”指無(wú)窮無(wú)盡樣子,在這里是名詞做動(dòng)詞用,與上一行動(dòng)詞形成對(duì)仗,勾畫(huà)出一位閨中少婦倚樓眺望,思念久別未歸丈夫情景第17頁(yè)
語(yǔ)用對(duì)等翻譯。詳細(xì)地說(shuō),就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)不一樣層次上,不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表示出來(lái),以求等效。Eg:十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(楊憲益、戴乃迭譯)經(jīng)過(guò)英語(yǔ)中押韻表示重復(fù)。欲去又依依韋莊《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.許淵沖譯以和譯“依依”,這兩個(gè)詞都以音開(kāi)頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強(qiáng)節(jié)奏、渲染氣氛作用讀者似乎能夠感覺(jué)到詩(shī)中人物那種留戀徘徊、不忍分離心理狀態(tài)使整個(gè)句子讀起來(lái)音韻十分優(yōu)美。第18頁(yè)
總結(jié)Conclusion形式上變通
flexbilityinform思想感情融通
emotionalaccomodation深層文化上溝通
culturalcommunication第19頁(yè)翻譯鑒賞篇
TranslationEvaluation上邪!我欲與君相知長(zhǎng)命無(wú)決衰山無(wú)棱江水為竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢與君絕ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.第20頁(yè)見(jiàn)與不見(jiàn)倉(cāng)英嘉措你見(jiàn),或者不見(jiàn)我It’sdoesn’tmatterifyouseemeornot
我就在那里Iamstandingrightthere
不悲不喜Withnoemotion
你念,或者不念我It’sdoesn’tmatterifyoumissmeornot
情就在那里Thefeelingisrightthere
不來(lái)不去Anditisn’tgoinganywhere
你愛(ài)或者不愛(ài)我It’sdoesn’tmatterifyoulovemeornot
愛(ài)就在那里L(fēng)oveisrightthere
不增不減Itisnotgoingtochange
你跟,或者不跟我It’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornot
我手就在你手里Myhandisinyourhand
不舍不棄AndIamnotgoingtoletgo
來(lái)我懷里L(fēng)etmeembraceyou
或者or
讓我住進(jìn)你心里L(fēng)etmeliveinyourhearttoentirely
默然相愛(ài)SilenceLove
寂靜喜歡CalmnessJoy第21頁(yè)再別康橋徐志摩
輕輕我走了,
正如我輕輕來(lái);
我輕輕地招手,
作別西天云彩。
那河畔金柳,
是夕陽(yáng)中新娘,
波光里艷影,
在我心頭蕩漾。
軟泥上青荇,
油油在水底招搖;
在康河柔波里,
我甘做一條水草!
那榆陰下一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離笙簫;
夏蟲(chóng)也為我緘默,
緘默是今晚康橋!
悄悄我走了,
正如我悄悄來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩.第22頁(yè)參考譯文(ReferenceVersion)
GoodbyeAgain,Cambridge!
Ileavesoftly,gently,
ExactlyasIcame.
Iwavetothewesternsky,
Tellingitgoodbyesoftly,gently.
Thegoldenwillowattheriveredge
Isthesettingsun‘sbride.
Herquiveringreflection
Staysfixedinmymind.
Greengrassonthebank
Dancesonawateryfloor
Inbrightreflection.
Iwishmyselfabitofwaterweed
Vibratingtotheripple.
OftheRiverCam.
Thatcreekintheshadeofthegreatelms
Isnotacreekbutashatteredrainbow,
Printedonthewater
Andinlaidwithduckweed,
Itismylostdream.
Huntingadream?
Wieldingalongpuntingpole
Igetmyboatintogreenwater,
Intostillgreenergrass.
Inafloodofstarlight
Onariverofsilveranddiamond
Isingtomyheart‘scontent.
Butnow,no,Icannotsing
Withfarewellinmyheart.
Farewellsmustbequiet,mute,
Eventhesummerinsectsaresilent,
KnowingIamleaving.
TheCambridgenightissoundless.
Ileavequietly
AsIcamequietly.
Iamleaving
Withouttakingsomuch
Asapieceofcloud.
Butwithaquickjerkofmysleave
Iwavegoodbye.第23頁(yè)英語(yǔ)詩(shī)歌特點(diǎn)(1)語(yǔ)言音韻美和節(jié)奏感押韻是詩(shī)體與其它文體最大區(qū)分之一。英文詩(shī)慣用韻有①頭韻,與漢語(yǔ)"雙聲"相同;②腹韻,(如sweet與sleep);③尾韻。詩(shī)歌其有規(guī)律輕重抑揚(yáng)改變,組成了詩(shī)節(jié)奏美。2英譯漢第24頁(yè)(2)破格與變異詩(shī)人為了適應(yīng)節(jié)奏格律需要,能夠使用一些特殊縮略形式(如tis=itis,o‘er=over),以降低音節(jié)數(shù);還能夠調(diào)整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置等。這些就是具表現(xiàn)力破格。變異是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)有意偏離,是詩(shī)人尋新求異一個(gè)手法,是對(duì)語(yǔ)言創(chuàng)造性使用。變異能夠發(fā)生在詩(shī)歌語(yǔ)言各個(gè)層面上,如語(yǔ)音、拼寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法、詩(shī)式等。詩(shī)在語(yǔ)音上變異主要表現(xiàn)在單詞一些音節(jié)省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音改變。第25頁(yè)(3)詞句重復(fù)與修辭格廣泛利用詩(shī)歌中常重復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年合同名稱(chēng)變更協(xié)議模板
- 第九單元 《練習(xí)十二》(教案)三年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)蘇教版
- 100以?xún)?nèi)的加法和減法復(fù)習(xí)(教案)-一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)蘇教版
- 2025年鏟土運(yùn)輸機(jī)械項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 集訓(xùn)外出申請(qǐng)書(shū)
- 2025年漢中貨運(yùn)資格證考試題答案
- 2025年貴金屬靶材項(xiàng)目建議書(shū)
- 2025年中山貨運(yùn)資格證500道題庫(kù)
- 六年級(jí)下數(shù)學(xué)教案-總復(fù)習(xí) 整數(shù)(三)-北師大版
- Unit3 Toys(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教精通版(三起)(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 眼科病例討論(課堂)課件
- 湘潭五色性格講座 完整版PPT
- 干細(xì)胞技術(shù)與臨床應(yīng)用0718合一康
- LED顯示屏培訓(xùn)課件資料
- 專(zhuān)利技術(shù)交底書(shū)的撰寫(xiě)PPT課件
- 《西方服裝發(fā)展史》PPT課件(完整版)
- 危險(xiǎn)化學(xué)品安全知識(shí)培訓(xùn)--易燃液體篇
- 國(guó)家工作人員因私出國(guó)(境)審批表
- 不合格品控制流程圖xls
- C語(yǔ)言上機(jī)考試
- 飽和蒸汽-水溫度、壓力、比焓、比熵、比容、汽化潛熱對(duì)照表(史上最全、最細(xì))G
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論