阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化_第1頁
阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化_第2頁
阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化理查茲稱翻譯為整個(gè)宇宙中最為復(fù)雜的活動(dòng)之一,因?yàn)榉g活動(dòng)不僅僅只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,它更是一種文化的轉(zhuǎn)換。從某種程度上來說,翻譯活動(dòng)就如同婚姻,假如把婚姻單純的理解為兩個(gè)人的結(jié)合,那么,這樣的婚姻就太兒戲了,不是嗎?實(shí)際上,它是兩個(gè)家族的交融,而這種交融遠(yuǎn)不止我們想的那樣簡單。為何如此?文化間存在的差異是最根本的原因。把翻譯比作婚姻是很恰當(dāng)?shù)?,這場婚姻是兩種文字之間的婚姻,我們都知道婚姻在理想與現(xiàn)實(shí)之間總是存在差距的,在姜倩、何堅(jiān)強(qiáng)主編的?翻譯概論?中就有寫到:這種間隔常常表達(dá)在婚姻的不平等上這種不平等似乎是絕對(duì)的,因?yàn)樽g者在有意或無意中總會(huì)暴露出他在兩種文字與文化中偏向甚至偏愛哪一方始終一碗水端平的譯作大約很難找到。阿拉伯語與漢語作為世界上既難學(xué)又通用的兩種語言之一,可以說,它們承載著兩種截然不同卻又相輔相成的文明。一個(gè)年輕有為,經(jīng)典富有生命力,一個(gè)古老深邃,輝煌、源遠(yuǎn)流長。是的,它們就是年輕的伊斯蘭文明和古老的華夏文明。而阿拉伯語與漢語本身存在的差異也是其翻譯過程中的一大難題。第一,阿拉伯語在句子形式上顯得復(fù)雜迂回,而漢語那么比擬簡短精。如:我喜歡有光的教室,假設(shè)翻譯成阿拉伯語那么需要帶一個(gè)長長的名詞句定語。第二,阿拉伯語中使用的介詞和名詞較多,而漢語那么使用的動(dòng)詞較多。如:我打,我喝,我吃,我喜歡等等,在阿拉伯語中可以用介詞或者詞根來表示。第三,阿拉伯語名詞的單雙復(fù)數(shù)上使用比擬復(fù)雜,而漢語沒有。如:蘋果,在漢語中就是指類的,一個(gè)蘋果,兩個(gè)蘋果,一堆蘋果,都需要加量詞來表示數(shù)量,而阿拉伯語那么不然,單雙復(fù)數(shù)只需要在蘋果這個(gè)詞本身表達(dá)。分別加上雙數(shù),復(fù)數(shù)標(biāo)志即可。第四,阿拉伯語比擬重視語法形式,而漢語沒有。從某種程度上來說,阿拉伯語之所以難學(xué),就是其中很大一局部原因是因?yàn)槠浞比邚?fù)雜的語法。它的起語、述語,主語、謂語要非常明確。第五,阿拉伯語中被動(dòng)語態(tài)使用較多,而漢語主動(dòng)語態(tài)使用較多。這也是阿拉伯語難的原因之一,可以說它的被動(dòng)語態(tài)非常興旺,當(dāng)主語不明確時(shí),總是用被動(dòng)語態(tài),而漢語就沒有這么講究了。這些都是在其翻譯過程中總結(jié)出的規(guī)律,實(shí)際上,遠(yuǎn)不止于此。但這些只是介于其外表的比照。正如上面所提到的,其根源主要還是在于其文化上的差異。是文化的影響力是宏大的。提到文化,人們總是不自覺地與其淵源聯(lián)絡(luò)在一起。而我們這里所提到地文化指語言文化。?漢字是中國文化大系統(tǒng)中的一個(gè)要素,它的性質(zhì)是語素文字,它把字形和語素意義直接或間接地結(jié)合起來,是一種意象性思維美學(xué)的表達(dá)。已我國地象形文字為代表,將其表現(xiàn)得淋漓盡致。漢語最早產(chǎn)生在殷商時(shí)代,從考古學(xué)得出的結(jié)論來看,當(dāng)時(shí)最早使用這種語言的地區(qū)是安陽、洛陽一帶。經(jīng)歷了幾千年歷史開展的漢語是一個(gè)統(tǒng)一的體系,它在記載中華民族悠久的歷史和燦爛的文化的同時(shí),也不斷的自我完善,精益求精,在新舊交替的逐漸變化中,形成了各具特點(diǎn)的一個(gè)個(gè)開展階段。而阿拉伯語這門古老的語言是在歷史的長河中逐漸積累和充實(shí)起來的。在它的開展過程中,吸收了許多方言和外族語言。豐富的詞匯量、標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)詞方式不是一蹴而就的,而是幾度錘煉的結(jié)果。外來詞就是阿拉伯民族和其他民族碰撞的火花、交融后的結(jié)晶。在古代,阿拉伯語就吸收了大量漢語詞匯。而在現(xiàn)代,隨著世界各地的孔子學(xué)院的興起與壯大,漢語熱也傳播到了包括阿拉伯國家和地區(qū)在內(nèi)。如今漢語對(duì)阿拉伯語的影響可謂是日漸加深。比方,阿拉伯語中表示中國傳統(tǒng)事物的單詞并不是按照其詞語特點(diǎn)轉(zhuǎn)譯過來,而是直接根據(jù)漢語的發(fā)音在加上其語言本身的意義,采用音譯加意譯的方法形成的詞語。其次,阿拉伯語對(duì)中國穆斯林日常生活中的語言影響也是可見一斑的,如:生活方面的天課、齋月、圣訓(xùn)、朝覲、天房、懺悔、信仰等等,宗教生活方面的禮拜朝向、復(fù)活日、?古蘭經(jīng)?經(jīng)注學(xué)、勸告、先知、私欲、享福等等。這些詞在當(dāng)今中國穆斯林的日常生活中都使用尤為廣泛。語言文字作為一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類在進(jìn)化開展過程中產(chǎn)生和逐步完善的,那么我們是不是可以說語言文字是文化的一個(gè)重要組成局部呢?語言是文化的根底,是文化得以流傳的載體。沒有語言,文化就無可依附,或者根本就不存在。在伊斯蘭文明中,將?古蘭經(jīng)?作為伊斯蘭教的經(jīng)典,在古代阿拉伯,語言學(xué)尤為興旺,起初?古蘭經(jīng)?是沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,除阿拉伯以外的人,很難讀懂,后來經(jīng)修訂,給天書般的?古蘭經(jīng)?標(biāo)上了符號(hào),?古蘭經(jīng)?才得以與世人見面,也因此,伊斯蘭教得以廣泛傳播。美國的語言學(xué)家薩佩爾在其?語言論?一書中說過:語言有一個(gè)底座,語言也不能脫離文化而存在,就是不脫離社會(huì)而存在。語言無論地位有多高,它畢竟只是精神文化的一個(gè)局部。語言是人類使用的交流工具,而文化是人類獨(dú)創(chuàng)的,文化是和人同生同長的,沒有人類就不可能有什么文化或是文明。語言不能脫離文化而存在,它是一個(gè)民族的文化結(jié)晶,在這種文化中有記錄和流傳的作用。其次,它又能直接反響文化,英國語言學(xué)家萊昂斯曾說過:每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反響使用這種語言的社會(huì)事物、風(fēng)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征。同一個(gè)詞給具有不同本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理文化背景的人,其思維結(jié)果也是不一樣的,比方你對(duì)一個(gè)中國人說吃早餐,那么可能他的腦海中出現(xiàn)的是白米粥、咸鴨蛋、饅頭等,而換作是美國人可能就是面包、果醬、牛奶了。再比方,龍?jiān)谥袊奈幕惺墙巯轵v飛的意思,它是中國人虛構(gòu)出來的一種圖騰,而它在阿拉伯語中是,很榮幸在阿拉伯語中還有這樣一個(gè)詞,但假如你問起阿拉伯人關(guān)于龍的概念,可能就沒有這么樂觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論