語文:“把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美”-追憶翻譯家、北大教授許淵沖_第1頁
語文:“把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美”-追憶翻譯家、北大教授許淵沖_第2頁
語文:“把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美”-追憶翻譯家、北大教授許淵沖_第3頁
語文:“把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美”-追憶翻譯家、北大教授許淵沖_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美”——追憶翻譯家、北大教授許淵沖在北京大學(xué),有一位可愛的老人,喜歡吃漢堡、喝可樂,喜歡從夜里“偷時間”,深夜是他工作的黃金時間。他是杰出的翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖。他與中國共產(chǎn)黨同齡,求學(xué)于剛毅堅卓的西南聯(lián)大,并最終扎根燕園,在中外文化互譯的舞臺上躬身治學(xué)八十余載,成就了“不老松”的傳奇佳話。6月17日上午,許淵沖在北京逝世,享年100歲。“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味??伤ⅠR解釋道:“我實事求是!”曾任法國文學(xué)研究會會長的柳鳴九評價說:“他的自評沒有任何水分,沒有任何浮夸。既當(dāng)之無愧,何不當(dāng)仁不讓?”談及業(yè)界對自己的評價,許淵沖坦言:“我是‘當(dāng)之無愧,當(dāng)仁不讓’,這8個字可不是我自己說的。”“好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停。”這幾句簡短直白的話,是許先生對自己的學(xué)術(shù)要求。他從西南聯(lián)大走出,是錢鍾書的得意門生、楊振寧的同窗摯友,因《朗讀者》一夜走紅,被無數(shù)青年學(xué)子視為偶像。他的譯作涵蓋中、英、法等語種,曾獲“中國翻譯文化終身成就獎”和國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎等殊榮。今年4月18日,許淵沖先生剛剛過完自己的百歲壽辰。北大黨委書記邱水平在這場“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”上表示,許先生專精中英、中法互譯,在80余年的翻譯生涯中,完成了100余部作品,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精粹傳向海外,同時為中國人帶來了精妙絕倫的英法文學(xué)作品。許先生耄耋之年,仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃,93歲時為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo),這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩?!氨睒O光”獎評價他是“中英法文化溝通的橋梁”?!独首x者》節(jié)目組的感慨則更為動情:這是一場文化的遇見,因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了杜麗娘?!鞍贇q真而美,身孤品不低。殷勤詩海路,銜鈺度中西?!北本┐髮W(xué)教授趙為民以詩寄哀思。“翻真不足為奇,翻美卻很難”在翻譯實踐中,許淵沖奉行“求美”重于“傳真”的原則,重視詩的“美”,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮。他說:“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,而是使人能分享詩人美的感情。”在許淵沖看來,文學(xué)翻譯就是把最美的表達方式放在最好的地方,無論是小說、散文還是詩歌,沒有意美不必翻,“翻真不足為奇,翻美卻很難,我出版的一百多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來”。中國文化報高級記者趙鳳蘭曾在《光明日報》撰文寫道,作為“意譯派”的忠實捍衛(wèi)者,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將一種語言之美轉(zhuǎn)化為另一種語言之美。對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作。按照字面意思,英美翻譯家將它翻譯為“Theylikeuniforms,notgaydresses”,即“她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服”。許淵沖認(rèn)為這種譯法走了樣,于是翻譯為“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她們敢于面對硝煙,不愛涂脂抹粉”。邱水平說,在80余年的翻譯生涯中,許老總結(jié)出一套獨有的韻體譯詩的方法與理論,其中,強調(diào)“意美、音美、形美”的“三美論”最為人熟知。在“美”的指引下,他翻譯的中國詩歌獨具韻味。錢鍾書先生稱贊許先生翻譯的《毛澤東詩詞》“靈活自如,令人驚奇”。許老對美的追求不僅體現(xiàn)在翻譯學(xué)問中,更蘊含在他的人生哲學(xué)里。許老喜歡看月亮,原因很簡單,月亮是美的。這種簡潔、直白的對“美”的追求,讓他收獲了樂觀放達的人生態(tài)度。許淵沖曾說,把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。在許先生的翻譯中,他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達方式,真正實現(xiàn)了翻譯中的“文明互通”,架起了表達美、接收美的語言之橋。許淵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論