狀語(yǔ)從句的翻譯(課堂)課件_第1頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯(課堂)課件_第2頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯(課堂)課件_第3頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯(課堂)課件_第4頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯(課堂)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationofEnglishAdverbialClausesIntoChinese英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯12022/11/18TranslationofEnglishAdverbi

一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯1.1譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)

1.Weshalldiscusstheproblemfully

beforewemakethedecision.

我們?cè)谧鞒鰶Q定之前要充分討論這個(gè)問(wèn)題2.Theironshouldbestrickenwhileitishot.

趁熱打鐵3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?22022/11/18一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯1.Weshall4.WhentheyapproachedTrenton,

lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí),許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。5.我們第二次見(jiàn)面時(shí),我發(fā)現(xiàn)她比實(shí)際年齡顯得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.6.直到黃昏降臨,他的小孩才回家。Hischilddidnotcomebackhomeuntildusksetin.32022/11/184.WhentheyapproachedTrenton1.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句

英語(yǔ)狀語(yǔ)從句通常可按其從屬連詞、連接副詞或所用的引導(dǎo)詞的含義來(lái)翻譯,但有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些英語(yǔ)狀語(yǔ)從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如when,before,until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來(lái)判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語(yǔ)從句或表目的的狀語(yǔ)從句。42022/11/181.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句42022/11/11.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句1.Onemustsow

beforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(譯成漢語(yǔ)的必要條件復(fù)句的正句。)也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。2.Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,

theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問(wèn)題。(譯成漢語(yǔ)單句的目的狀語(yǔ))52022/11/181.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句52022/11/11.3翻譯成固定句型由hardly(scarcely)….when(before)…nosooner…than…assoonas…themoment(theinstant)…justas…等短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),主句與從句通常要互換,常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子亦應(yīng)翻譯成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的固定句式。

62022/11/181.3翻譯成固定句型62022/11/111.3翻譯成固定句型1.我們剛到車(chē)站,火車(chē)就開(kāi)了。Scarcelyhadwegottothestation

beforethetrainleft.

2.計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.3.Assoonassheheardthenews,shefainted.

她剛一聽(tīng)到這個(gè)消息,就昏過(guò)去了。4.Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.

他們一見(jiàn)鐘情。

72022/11/181.3翻譯成固定句型72022/11/111.4譯成并列分句1.Theearthturnsrounditsaxis

asittravelsaboutthesun.

地球一面繞太陽(yáng)運(yùn)行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。2.IreadanewspaperwhileIwaswaiting/.我邊等邊看報(bào)。3.IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。82022/11/181.4譯成并列分句82022/11/11所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句翻譯成英語(yǔ)時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。

二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯92022/11/18所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句

2.1譯成表示原因的分句1.Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因?yàn)樗麄兛偸翘幱诖颐χ小?.Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,

hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點(diǎn)不急,是因?yàn)楦改敢褳樗伜昧说缆贰?.既然發(fā)言人不能來(lái),我們不得不取消這次會(huì)議。Sincethespeakercan’tcome,we’llhavetocancelthemeeting.102022/11/182.1譯成表示原因的分句102022/11/112.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句1.SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimpor-tant,

wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.

愛(ài)迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開(kāi)它們——一刻也離不開(kāi)。

2.Hewasnotnervousatall,becausehewasready.

他胸有成竹,一點(diǎn)不緊張。112022/11/182.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系1.Sincethee

三、條件狀語(yǔ)從句的翻譯3.1譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句1.Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.

如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。2.Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.

要是下雨,咱們就不能打赤腳上那兒去。3.IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過(guò)日子,我會(huì)生活得截然不同,不會(huì)留下這么多遺憾。122022/11/18三、條件狀語(yǔ)從句的翻譯1.Iftheepidemi3.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子1.

Ifthetemperaturedropstozerodegreecenti-grade,

waterfreezes.水在零攝氏度結(jié)冰。2.Ifyouworkhard,

youwillsucceed.

努力工作,就會(huì)成功。3.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.

將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。132022/11/183.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子132022/11/

3.3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句1.“You’llhavesomemoneybythen,—thatis,ifyoulasttheweekout,

youfool.”“到那時(shí)你該有點(diǎn)錢(qián)了——就是說(shuō),如果你能度過(guò)這星期的話,你這傻瓜?!?.Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對(duì)待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。

142022/11/183.3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句142022/11/11

3.4譯成特定的條件分句1.Theymightbepreparedtotrimproduction—but

onlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信,石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。2.Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.

你肯定能通過(guò)考試,但前提是你學(xué)習(xí)非常刻苦。152022/11/183.4譯成特定的條件分句152022/11/11

四、讓步狀語(yǔ)分句的翻譯

4.1譯成表示“讓步”的分句(1)Althoughtherearetheseculturaldifferences,

themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。(2)Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.

他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。(3)Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.

哪怕成功的希望渺茫,我們也還要試一試。

162022/11/18四、讓步狀語(yǔ)分句的翻譯162022/11/14.2譯成表“無(wú)條件”的條件分句

漢語(yǔ)里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說(shuō)出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說(shuō)結(jié)果的產(chǎn)生沒(méi)有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分句,稱(chēng)之為“無(wú)條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-ever,nomatterwh-為引導(dǎo)詞,通常翻譯為以“不論”“無(wú)論”“不管”等關(guān)聯(lián)詞。172022/11/184.2譯成表“無(wú)條件”的條件分句17202(1)Nomatterwhathappens,

hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將一無(wú)反顧,勇往直前。(2)I’llberightherewaitingforyou,

whereveryougo,andwhateveryoudo.

無(wú)論你到哪里去,無(wú)論你做什么,我都會(huì)在這兒等你。(3)Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來(lái)自世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。182022/11/18(1)Nomatterwhathappens,he五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯

以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句,一般譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的“為了”,“以便”,“以免”,“以防”等引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)。同樣,漢語(yǔ)中這樣的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)應(yīng)翻譯成英語(yǔ)的目的狀語(yǔ)從句。

192022/11/18五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯192022/11/115.1譯成表示“目的”的后置狀語(yǔ)(1)You’dbettertakeanumbrellawithyou

incaseitrains.

你最好帶把傘以防下雨。(2)Besideslearningtheprescribedtextbooks,youaresup-posedtoreadmorebooksonyoursubjectinorderthatyoumayexpandyourscopeofknow-ledge.為了擴(kuò)大知識(shí)面,你們除了學(xué)好規(guī)定的教材之外,還應(yīng)該閱讀一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū)籍。202022/11/185.1譯成表示“目的”的后置狀語(yǔ)202022/11/15.2譯成表示“目的”的前置狀語(yǔ)(3)ThetravelplanwascanceledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.為了防止非典的傳染,這次旅行計(jì)劃給取消了。(4)Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.為了贏得她的芳心他每天送她一束花。212022/11/185.2譯成表示“目的”的前置狀語(yǔ)212022/11/115.3靈活地譯為表目的的句子

有時(shí)也可根據(jù)邏輯意義和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)目的狀語(yǔ)從句與主句融合起來(lái)翻譯,譯為表目的的句子,包含“其目的是……”和“為的就是……”這樣的詞語(yǔ)。(1)TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.

創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的目的就是要推動(dòng)和平與發(fā)展。(2)Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself.我們從過(guò)去的經(jīng)歷中吸取教訓(xùn),為的就是不再重蹈覆轍。222022/11/185.3靈活地譯為表目的的句子222022/11/11

六.結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)果狀語(yǔ)從句都位于句末,系句子的后部分內(nèi)容。

6.1譯成表結(jié)果的分句(1)Hehadover-slept,sothathewaslateforwork.他睡過(guò)頭了,結(jié)果上班遲到了。(2)Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresults

inalltheterminalexams.那位女孩上個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)非常勤奮,因此期末每門(mén)功課考試都獲得優(yōu)秀成績(jī)。(3)Heneverplayedwiththechildrensothataquarreldidnotfollow.

他跟孩子們玩耍,結(jié)果總是吵架。232022/11/18六.結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯232022/11/11七、方式狀語(yǔ)從句的翻譯

表示方式的狀語(yǔ)從句通常由as,asif,asthough引導(dǎo),往往位于主句之后,但在as…so…結(jié)構(gòu)中,as-分句通常置于主句之前。在口語(yǔ)中可用theway(that)引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句。(1)Pleasedoexactly

asyourdoctorsays.務(wù)請(qǐng)

按照醫(yī)生的吩咐行事。(2)Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.

所有民歌聽(tīng)起來(lái)宛如人們的心聲。(4)Asamansows,sosohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。(5)Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。242022/11/18七、方式狀語(yǔ)從句的翻譯242022/11/116.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系的并列分句(1)Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.

這周?chē)性S多工廠,空氣受到煙塵的嚴(yán)重污染。(2)Itwas

suchaterribleexperiencethatIwillne-verforgetit.那次經(jīng)歷可怕至極,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。(3)Peterissuch

aniceboythatheislovedbyeverybody.彼特是個(gè)好男孩,人人都喜愛(ài)。252022/11/186.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含252022/11/11

從以上例句可知,英語(yǔ)方式狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)可以是完整的分句,也可以是省略主語(yǔ)和謂語(yǔ)助詞的省略分句,翻譯起來(lái)比較靈活簡(jiǎn)單。包含as…so…結(jié)構(gòu)的句子,用于書(shū)面語(yǔ),其中大多是蘊(yùn)涵隱喻的諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)一般采用漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的比喻性諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)。262022/11/18從以上例句可知,英語(yǔ)方式狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)可262022/1八、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯

地點(diǎn)狀語(yǔ)分句是表示時(shí)空關(guān)系的分句結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)分句通常位于主句之前。讓我們觀察以下實(shí)例。(1)Whereyoufindhighwages,

youwillfindhighprices.哪里工資高,哪里消費(fèi)就高(工資高的地方物價(jià)昂貴。)(2)Wherethereiscleanairandwater,therearepeoplewholivealonglife.

哪里有潔凈的空氣和水,哪里的人們就長(zhǎng)壽。272022/11/18八、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯272022/11/11(3)Wherevershegoes,

therearecrowdsofpeoplewaitingtoseeher.她不管走到哪里,總有成群的人們等待著見(jiàn)她。(4)Whereverhehappenstobe,

Johncanmakehimselfathome.

約翰無(wú)論在什么地方都能隨遇而安,感覺(jué)像在家里一樣。(5)Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成(6)Wherethereissmoke,thereisfire.

無(wú)風(fēng)不起浪。(有煙的地方就一定有火。)(7)Wherelobbyistsusedtoavoidnotorietyandpreferredtoworkbehindscenes,manytodayseekpublicityasausefultool.過(guò)去,游說(shuō)者往往避免出名,喜歡在幕后工作,如今他們中許多人把拋頭露面作為一種有用的手段來(lái)追求。282022/11/18(3)Wherevershegoes,therea從以上例句可知,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句比較容易翻譯。值得注意的是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些地點(diǎn)狀語(yǔ)分句相當(dāng)于無(wú)條件的條件狀語(yǔ)分句,因而翻譯成相應(yīng)的的條件狀語(yǔ),如上面的例(74)和(75)。英語(yǔ)中有些包含地點(diǎn)狀語(yǔ)分句的句子表達(dá)抽象的意義或比喻意義,實(shí)際上是諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),可翻譯成漢語(yǔ)的緊縮句或諺語(yǔ),如上面的例(76)和(77)。例(78)雖好理解,但難翻譯,根據(jù)邏輯意思靈活處理了,轉(zhuǎn)譯為對(duì)比情況的并列結(jié)構(gòu)。我們已經(jīng)例證、簡(jiǎn)論狀語(yǔ)分句的翻譯。值得著重指出的是,英語(yǔ)狀語(yǔ)分句的位置頗為靈活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英語(yǔ)的狀語(yǔ)分句,不論其位置如何,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通??晌挥诰涫住K械挠⒄Z(yǔ)狀語(yǔ)分句都必須由從屬連詞引導(dǎo),而漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句則不一定。所以,在許多情況下,英語(yǔ)狀語(yǔ)分句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),其從屬連詞可省略,而且有時(shí)省略更好。與此相反,漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句,不論是否有關(guān)聯(lián)詞,翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須有從屬連詞引導(dǎo)。292022/11/18從以上例句可知,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句比較容易翻譯。292022/1302022/11/18302022/11/11TranslationofEnglishAdverbialClausesIntoChinese英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯312022/11/18TranslationofEnglishAdverbi

一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯1.1譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)

1.Weshalldiscusstheproblemfully

beforewemakethedecision.

我們?cè)谧鞒鰶Q定之前要充分討論這個(gè)問(wèn)題2.Theironshouldbestrickenwhileitishot.

趁熱打鐵3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?322022/11/18一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯1.Weshall4.WhentheyapproachedTrenton,

lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí),許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。5.我們第二次見(jiàn)面時(shí),我發(fā)現(xiàn)她比實(shí)際年齡顯得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.6.直到黃昏降臨,他的小孩才回家。Hischilddidnotcomebackhomeuntildusksetin.332022/11/184.WhentheyapproachedTrenton1.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句

英語(yǔ)狀語(yǔ)從句通??砂雌鋸膶龠B詞、連接副詞或所用的引導(dǎo)詞的含義來(lái)翻譯,但有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些英語(yǔ)狀語(yǔ)從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如when,before,until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來(lái)判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語(yǔ)從句或表目的的狀語(yǔ)從句。342022/11/181.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句42022/11/11.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句1.Onemustsow

beforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(譯成漢語(yǔ)的必要條件復(fù)句的正句。)也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。2.Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,

theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問(wèn)題。(譯成漢語(yǔ)單句的目的狀語(yǔ))352022/11/181.2轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句52022/11/11.3翻譯成固定句型由hardly(scarcely)….when(before)…nosooner…than…assoonas…themoment(theinstant)…justas…等短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),主句與從句通常要互換,常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子亦應(yīng)翻譯成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的固定句式。

362022/11/181.3翻譯成固定句型62022/11/111.3翻譯成固定句型1.我們剛到車(chē)站,火車(chē)就開(kāi)了。Scarcelyhadwegottothestation

beforethetrainleft.

2.計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.3.Assoonassheheardthenews,shefainted.

她剛一聽(tīng)到這個(gè)消息,就昏過(guò)去了。4.Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.

他們一見(jiàn)鐘情。

372022/11/181.3翻譯成固定句型72022/11/111.4譯成并列分句1.Theearthturnsrounditsaxis

asittravelsaboutthesun.

地球一面繞太陽(yáng)運(yùn)行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。2.IreadanewspaperwhileIwaswaiting/.我邊等邊看報(bào)。3.IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。382022/11/181.4譯成并列分句82022/11/11所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句翻譯成英語(yǔ)時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。

二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯392022/11/18所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句

2.1譯成表示原因的分句1.Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因?yàn)樗麄兛偸翘幱诖颐χ小?.Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,

hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點(diǎn)不急,是因?yàn)楦改敢褳樗伜昧说缆贰?.既然發(fā)言人不能來(lái),我們不得不取消這次會(huì)議。Sincethespeakercan’tcome,we’llhavetocancelthemeeting.402022/11/182.1譯成表示原因的分句102022/11/112.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句1.SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimpor-tant,

wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.

愛(ài)迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開(kāi)它們——一刻也離不開(kāi)。

2.Hewasnotnervousatall,becausehewasready.

他胸有成竹,一點(diǎn)不緊張。412022/11/182.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系1.Sincethee

三、條件狀語(yǔ)從句的翻譯3.1譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句1.Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.

如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。2.Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.

要是下雨,咱們就不能打赤腳上那兒去。3.IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過(guò)日子,我會(huì)生活得截然不同,不會(huì)留下這么多遺憾。422022/11/18三、條件狀語(yǔ)從句的翻譯1.Iftheepidemi3.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子1.

Ifthetemperaturedropstozerodegreecenti-grade,

waterfreezes.水在零攝氏度結(jié)冰。2.Ifyouworkhard,

youwillsucceed.

努力工作,就會(huì)成功。3.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.

將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。432022/11/183.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子132022/11/

3.3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句1.“You’llhavesomemoneybythen,—thatis,ifyoulasttheweekout,

youfool.”“到那時(shí)你該有點(diǎn)錢(qián)了——就是說(shuō),如果你能度過(guò)這星期的話,你這傻瓜?!?.Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對(duì)待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。

442022/11/183.3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句142022/11/11

3.4譯成特定的條件分句1.Theymightbepreparedtotrimproduction—but

onlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信,石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。2.Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.

你肯定能通過(guò)考試,但前提是你學(xué)習(xí)非??炭唷?52022/11/183.4譯成特定的條件分句152022/11/11

四、讓步狀語(yǔ)分句的翻譯

4.1譯成表示“讓步”的分句(1)Althoughtherearetheseculturaldifferences,

themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。(2)Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.

他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。(3)Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.

哪怕成功的希望渺茫,我們也還要試一試。

462022/11/18四、讓步狀語(yǔ)分句的翻譯162022/11/14.2譯成表“無(wú)條件”的條件分句

漢語(yǔ)里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說(shuō)出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說(shuō)結(jié)果的產(chǎn)生沒(méi)有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分句,稱(chēng)之為“無(wú)條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-ever,nomatterwh-為引導(dǎo)詞,通常翻譯為以“不論”“無(wú)論”“不管”等關(guān)聯(lián)詞。472022/11/184.2譯成表“無(wú)條件”的條件分句17202(1)Nomatterwhathappens,

hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將一無(wú)反顧,勇往直前。(2)I’llberightherewaitingforyou,

whereveryougo,andwhateveryoudo.

無(wú)論你到哪里去,無(wú)論你做什么,我都會(huì)在這兒等你。(3)Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來(lái)自世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。482022/11/18(1)Nomatterwhathappens,he五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯

以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句,一般譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的“為了”,“以便”,“以免”,“以防”等引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)。同樣,漢語(yǔ)中這樣的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)應(yīng)翻譯成英語(yǔ)的目的狀語(yǔ)從句。

492022/11/18五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯192022/11/115.1譯成表示“目的”的后置狀語(yǔ)(1)You’dbettertakeanumbrellawithyou

incaseitrains.

你最好帶把傘以防下雨。(2)Besideslearningtheprescribedtextbooks,youaresup-posedtoreadmorebooksonyoursubjectinorderthatyoumayexpandyourscopeofknow-ledge.為了擴(kuò)大知識(shí)面,你們除了學(xué)好規(guī)定的教材之外,還應(yīng)該閱讀一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū)籍。502022/11/185.1譯成表示“目的”的后置狀語(yǔ)202022/11/15.2譯成表示“目的”的前置狀語(yǔ)(3)ThetravelplanwascanceledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.為了防止非典的傳染,這次旅行計(jì)劃給取消了。(4)Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.為了贏得她的芳心他每天送她一束花。512022/11/185.2譯成表示“目的”的前置狀語(yǔ)212022/11/115.3靈活地譯為表目的的句子

有時(shí)也可根據(jù)邏輯意義和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)目的狀語(yǔ)從句與主句融合起來(lái)翻譯,譯為表目的的句子,包含“其目的是……”和“為的就是……”這樣的詞語(yǔ)。(1)TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.

創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的目的就是要推動(dòng)和平與發(fā)展。(2)Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself.我們從過(guò)去的經(jīng)歷中吸取教訓(xùn),為的就是不再重蹈覆轍。522022/11/185.3靈活地譯為表目的的句子222022/11/11

六.結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)果狀語(yǔ)從句都位于句末,系句子的后部分內(nèi)容。

6.1譯成表結(jié)果的分句(1)Hehadover-slept,sothathewaslateforwork.他睡過(guò)頭了,結(jié)果上班遲到了。(2)Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresults

inalltheterminalexams.那位女孩上個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)非常勤奮,因此期末每門(mén)功課考試都獲得優(yōu)秀成績(jī)。(3)Heneverplayedwiththechildrensothataquarreldidnotfollow.

他跟孩子們玩耍,結(jié)果總是吵架。532022/11/18六.結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯232022/11/11七、方式狀語(yǔ)從句的翻譯

表示方式的狀語(yǔ)從句通常由as,asif,asthough引導(dǎo),往往位于主句之后,但在as…so…結(jié)構(gòu)中,as-分句通常置于主句之前。在口語(yǔ)中可用theway(that)引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句。(1)Pleasedoexactly

asyourdoctorsays.務(wù)請(qǐng)

按照醫(yī)生的吩咐行事。(2)Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.

所有民歌聽(tīng)起來(lái)宛如人們的心聲。(4)Asamansows,sosohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。(5)Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。542022/11/18七、方式狀語(yǔ)從句的翻譯242022/11/116.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論