商務英語定語從句翻譯課件_第1頁
商務英語定語從句翻譯課件_第2頁
商務英語定語從句翻譯課件_第3頁
商務英語定語從句翻譯課件_第4頁
商務英語定語從句翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語定語從句的翻譯技巧商務英語是針對國際性營銷和貿易活動開設的一種專門性的英語語體,具有極強的實用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點。專業(yè)性正式性嚴謹性

定語從句是商貿英語語言表達過程中最常用、重要的基本句型之一,其結構嚴謹,層次繁多,涵義復雜一、譯成“的”字偏正結構如果定語從句較短,與主句關系密切,漢譯時一般采用前置法,即把定語從句譯成帶“的”字的偏正結構,放在被修飾詞之前。ASightDraftisadraftwhichisexpressedtobepayableondemand,oratsight,oronpresentation.即期匯票是一種表示要求即付或見票即付或提示即付的匯票。Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.因違反合同而造成的損失,應由違反合同的一方承擔經濟責任二、譯成聯(lián)合復句商貿英語的定語從句可翻譯成漢語的聯(lián)合復句,如并列復句和解說復句。Theownerselectaboardofdirectors,whosememberswillselectindividualstoserveascorporatemanagers.股東選舉董事會,董事會成員選任公司的管理干部。In1994thefirmhad$190.750inoperatingexpenses,whichincludedsellingexpenses,administrativeexpensesanddepreciationexpenses.該公司1994年的經營費用為190.750美元,其中包括銷售費用、管理費用和折舊費。Theprojecthasproceededquitesmoothly,whichshowsthecorrectnessandobjectivityofthefeasibilitystudyreport.項目進行得十分順利,這說明可行性研究報告是正確和客觀的Ifanydamageshouldhappentoyourgoods,youmayfileyourclaimwiththeiragentatyourend,whowilltakeupthematterwithoutdelay.如果貴方發(fā)現(xiàn)貨物損壞,可向他們在貴處的代理人提出索賠,他將迅速處理。四、譯成獨立句在商貿英語翻譯中,將主句的先行詞和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子,將定語從句譯成謂語或并列謂語,以使譯文的句子結構緊湊精練,體現(xiàn)出商貿語篇的簡潔和具體。英語中的“therebe”結構漢譯時往往就是這樣處理的。Therearequiteafewimitationandshoddyproductsatthemarket,whichstillcauseaheadachetotheconsumingpublic.市場上有不少假冒偽劣產品仍令廣大消費者感到頭痛。謂語五、譯成偏正復句商貿英語中常常會有這樣一類定語從句,它們對先行詞的限制修飾作用較弱,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、時間、條件、讓步、目的等關系。翻譯這類定語從句時,要仔細分析主從句之間的邏輯關系,要善于發(fā)現(xiàn)寓于語意上、邏輯上的內在聯(lián)系,化隱為顯,把具有各種狀語職能的定語從句轉譯成漢語中各種相應的偏正復句。Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.句中which引導的定語從句,相當于:becausetheyrequire...。譯文:罷工將使遠洋貨輪無法靠岸,因為它們需要拖船的幫助。2.譯成表示“結果”的分句英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結果關系的詞語,如"因此、所以"等詞,并譯成漢語表示“結果”的分句3.譯成表示“時間”的分句定語從句隱含有時間狀語的職能,這種隱含關系不是顯而易見的,它是根據漢語行文的需要而轉換,當然轉換不能改變原文真正的邏輯內涵。翻譯時可以加上漢語表示時間先后順序關系的詞語Disputesarisingbetweenthepartiestoa

jointventurewhichtheboardofdirectorsfailsto

settlethroughconsultationmaybesettledthrough

conciliationorarbitrationbyanarbitratingbodyof

Chinaorthrougharbitrationbyanarbitratingbody

agreeduponbytheparties.句中“whichtheboard...”相當于“whentheboard...”。合營各方發(fā)生糾紛,董事會不能協(xié)商解決時,由中國仲裁機構進行調解或仲裁,也可由合營各方協(xié)議在其他仲裁機構仲裁。Foranyorder,thevolumeofwhichexceeds$50,000,wewillallow3%specialdiscount.此句相當于:Ifthevolumeoforderexceeds...,wewillallow...。譯文:如果訂單的金額超過5萬美元,本公司可以給予3%的特扣。5.譯成表示“讓步”的分句英語的讓步狀語從句一般都用though,although,等來引導,但有的讓步關系隱含在定語中,通過句子意義上的邏輯關系反映出來Manypeopledobusinesswhoshouldnot.句中“whoshouldnot”相應于“thoughtheyshouldnot”。譯文:有許多人雖然不應該經商,卻要經商。ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.可以把句中who引導的定語從句理解為“sothattheywill...”,說明代表團的使命。譯文:中國已

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論