翻譯理論與實踐-異化法與歸化法課件_第1頁
翻譯理論與實踐-異化法與歸化法課件_第2頁
翻譯理論與實踐-異化法與歸化法課件_第3頁
翻譯理論與實踐-異化法與歸化法課件_第4頁
翻譯理論與實踐-異化法與歸化法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二講異化法與歸化法第二章翻譯的方法1ppt課件第二講異化法與歸化法第二章1ppt課件Foreignization&Domestication一、異化法和歸化法

突破語言的范疇,立足于文化大語境下,將視野擴展到語言、文化、思維、美學等更多更廣闊的領域。

2ppt課件Foreignization&Domestication(一)異化法

是接受原文與譯文的語言、文化等差異,忠實傳達原文內容,把讀者帶人異國情景。該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭采取相應于原語的表達方式,即魯迅先生提及過的“異國情調”和“洋氣”。3ppt課件(一)異化法是接受原文與譯文的語言、文化等(一)異化法

異化是指以源語文化為導向的翻譯,異化著眼于對民族文化差異性的保留,譯文盡可能多地反映異域文化特性和語言風格,使譯語文化的讀者有出境感,其實質是注重形式對等。

4ppt課件(一)異化法異化是指以源語文化為導向的翻譯異化翻譯的例子1、鐵飯碗

ironricebowl2、紙老虎

papertiger3、天有不測風云,人有旦夕禍福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.

(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.

(霍克斯則采用歸化方法)5ppt課件異化翻譯的例子1、鐵飯碗ironricebow炮火的考驗--(baptismoffire)炮火的洗禮政治本錢--(politicalcapital)政治資本換湯不換藥--(newwineinoldbottles)舊瓶裝新酒殺手锏--(trumpcar)王牌異化翻譯的例子6ppt課件炮火的考驗--(baptismoffire)炮火的洗禮異君子協(xié)定丘比特之箭大棒加胡蘿卜武裝到牙齒歐佩克亞佩克回到談判桌來賣點異化翻譯的例子7ppt課件君子協(xié)定歐佩克異化翻譯的例子7ppt課件whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度淡化原文陌生感的翻譯策略。Itistarget/target-cultureoriented.8ppt課件whatisdomestication?8ppt課件(二)歸化法

與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關照的態(tài)度,使原文符合譯語的文化價值觀,把原文作者帶人譯語文化之中。歸化的譯法旨在使譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。9ppt課件(二)歸化法與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語讀者靠歸化翻譯的例子1、ThingsGoBetterWithCoke.可口可樂,順心順意!2、Shewasbornwithasilverspooninhermouth.A:她降生時,嘴里銜著一把銀勺子?!猣oreignizationB:她出生在富貴之家?!猟omestication10ppt課件歸化翻譯的例子1、ThingsGoBetterWithHighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.A:在北京,高樓大廈猶如蘑菇般地涌現(xiàn)?!猣oreignizationB:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般拔地而起?!猟omestication11ppt課件HighbuildingsandlargemansiShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不會放棄塔拉,她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實。她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地。12ppt課件ShecouldnotdesertTara;she歸化法與異化法比較“GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.”BEYOUNGHAVEFUNDRINKPEPSI異化翻譯:“不讓我喝百事可樂?想都不要想”留駐青春擁有樂趣暢飲百事13ppt課件歸化法與異化法比較“GiveupmyPepsi?Do狐假虎威

“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”“anassinalion'sskin”

它反映了漢民族對狐貍與老虎這兩種動物特有的民族心理感受及認知,根植于漢民族文化。由于英語民族缺乏對這兩種動物的上述心理體驗和文化內涵,故英語就沒有關于狐貍和老虎這種文化內涵對應的詞語。若將之譯為英文讀者就會不知所云;反之,漢譯英時,將其轉用民族熟悉的形象讀者就很容易理解了。14ppt課件狐假虎威14ppt課件1)原文的語言雖然形象,甚至很新鮮,但無法照

實傳譯。如:

amare’snest

子虛烏有的事情無稽之談2)原文的語言已不再新鮮,用不著照實傳譯。如:

aPolitical“DearJohn”

政治上的絕交信可以采取歸化譯法的情況15ppt課件1)原文的語言雖然形象,甚至很新鮮,但無法照可以采取歸化3)歸化法中漢語成語的運用1、GoodToTheLastDrop

滴滴香濃,意猶未盡!可以采取歸化譯法的情況16ppt課件3)歸化法中漢語成語的運用可以采取歸化譯法的情況16ppt“Didn'tknowyouwereintheStates,Mitty,”groanedRemington.”CoalstoNewcastle,bringingMitfordandmeuphereforatertiary.”“我不知道你就在美國,密蒂,”雷明頓嘟囔說?!鞍衙滋馗5潞臀医衼碇芜@第三期梅毒病,豈不是多此一舉?!眛ocarrycoalstoNewscastle紐卡斯爾是英國的煤都

17ppt課件“Didn'tknowyouwereintheSAmanofhonourcouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit--ortotreatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoitbyextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.一個體面的人是不會懷疑先人的意圖的,可是達西先生卻偏要懷疑--或者說偏要把那視為只是有條件地舉薦我,還一口斷定我完全失去了受舉薦的資格,說我生活鋪張,舉止魯莽,總之不說則已,說起來樣樣壞話都說到了欲加之罪,何患無辭18ppt課件Amanofhonourcouldnothave2、Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.Penniessavedoneandtwoatatimesbybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilone’scheeksburnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimplied.ThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencents.AndthenextdaywouldbeChristmas.可以采取歸化譯法的情況19ppt課件2、Onedollarandeighty-seven可以采取歸化譯法的情況

一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種括金播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都臊紅了。德拉數(shù)了三遍,數(shù)來數(shù)去還是一塊八毛七分,而第二天就是圣誕節(jié)了。20ppt課件可以采取歸化譯法的情況一塊八毛七分錢。全在這兒了Theywanderedhereandtherewiththeirabsurdlongstavesintheirhandslikealotoffaithlesspilgrimsbewitchedinsidearottenfence.他們手里都拿著一根可笑的哭喪棒,從這里溜到那里,像一群失去信心的香客,讓鬼魁給迷在這一圈亂樹叢中了。過分采取歸化譯法的情況21ppt課件Theywanderedhereandtherew過分采取歸化譯法的情況“Asecondtake!”hequippedbeforekissingAliciawhentheyremarriedlastJune.“Justlikeamovie.”

去年6月,在復婚儀式上,拉什親吻阿麗西亞之前妙語連珠,他說:“我們是梅開二度,就像演電影一樣?!?2ppt課件過分采取歸化譯法的情況“Asecondtake過分采取歸化譯法的情況I’mfullofscholarship;I’mfullofgenius;I’mfullofinformation;I’mfullofnovelviewsoneverysubject..

我學富五車,才高八斗,茹古含今,對一切問題都有最獨到的見解。23ppt課件過分采取歸化譯法的情況I’mfullofscho歸化過頭不顧原文語言形式不顧原語民族文化特征一味追求譯文的通順和優(yōu)美在譯文中使用一些獨特的譯語色彩的表達手段eg.(8/9)24ppt課件歸化過頭不顧原文語言形式24ppt課件1、反映中華民族特殊習俗的腰纏萬貫、拂袖而去、生辰八字、負荊請罪、臥薪嘗膽等;2、帶有漢字特征的八字沒一撇、目不識丁等;謹慎使用的五類漢語成語25ppt課件1、反映中華民族特殊習俗的謹慎使用的五類漢語成語25ppt謹慎使用的五類漢語成語3、含有中國地名的江東父老、逐鹿中原、樂不思蜀、廬山真面、逼上梁山等4、含有中國人名女蝸補天、東施效顰、廉頗老矣等5、涉及中國古老傳說或故事三顧茅廬、負荊請罪、盲人摸象、暗渡陳倉、指鹿為馬等26ppt課件謹慎使用的五類漢語成語3、含有中國地名的26ppt課件可能的情況下,盡量實行異化譯法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI’lleatit.

你們流汗勞動換來面包,我坐享其成。三、異化、歸化并用互補27ppt課件可能的情況下,盡量實行異化譯法。三、異化、歸化并用互補27p第二,異化法不能完全達意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語的行文習慣,做出一定的歸化處理。如:2、Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.

若說她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍首,名氣肯定是最大的疑兇。三、異化、歸化并用互補28ppt課件第二,異化法不能完全達意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語的行第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達其深層含義。如:3、Shehadtraveledaroadfromalonelyobscureteenagertoaglamorous,self-assuredcelebrity,andallinthespaceoflessthantenyears.

在不足十年的時間里,她由一個寂寂無聞的孤獨少女成長為艷光四射、自信十足的巨星。三、異化、歸化并用互補29ppt課件第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應采取歸化譯第四,譯者在語言轉換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,勢必導致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語語言文化規(guī)范的軌道。如:4、Ourmilitaryispowerful,andit’sprepared.

我們的軍隊很強大,并充分準備著。我們強大的軍隊隨時準備投入戰(zhàn)斗。三、異化、歸化并用互補30ppt課件第四,譯者在語言轉換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思維三、異化、歸化并用互補5、哈代小說《苔絲》中,苔絲的弟弟對苔絲說:Ourgreatrelationwillhelp’eetomarryagentleman.譯文1:咱們那個財主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個體面人。譯文2:俺們那個了不起的親戚將幫你嫁一個高貴的紳士。31ppt課件三、異化、歸化并用互補5、哈代小說《苔絲》中,苔絲的弟弟對苔何時使用異化法,何時使用歸化法1.須求異化的是:

條約、法典、政府公文及文獻;2.可考慮使用異化法的是:

一般學術理論、科技情報及著述;3.可使用異化,同時須考慮可讀性的是:

新聞報道及分析、報刊特寫;32ppt課件何時使用異化法,何時使用歸化法1.須求異化的是:32ppt課4.異化、歸化兼顧的是:

傳記、游記、札記及文藝小說;5.可考慮歸化的是:

舞臺或電影劇本、抒情散文;6.為達到可讀性與藝術性的完美結合,須求歸化的是:

詩歌、歌詞。何時使用異化法,何時使用歸化法33ppt課件4.異化、歸化兼顧的是:何時使用異化法,何時使用歸化法33p作業(yè)AssignmentAsyoumayknow,theLongpuddlemenformedaverygoodband.TheAustralian’scalmmannergavetheyoungSwissfreshcourage.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree

34ppt課件作業(yè)AssignmentAsyoumayknow,4、TheUnitedStatessharesInterestswithChina,butwealsohavesomedisagreements.Webelievethatwecandiscussourdifferenceswithmutualunderstandingandrespect.5、Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.6、Youhavemysympathy.作業(yè)Assignment35ppt課件4、TheUnitedStatessharesInt7、Alloursympathiesarewithyou.8、I’mnotasmoker.9、Stopsellingmetohim10、I’muptomynecksinyourbullshit.作業(yè)Assignment36ppt課件7、AlloursympathiesarewithTheEnd37ppt課件TheEnd37ppt課件第二講異化法與歸化法第二章翻譯的方法38ppt課件第二講異化法與歸化法第二章1ppt課件Foreignization&Domestication一、異化法和歸化法

突破語言的范疇,立足于文化大語境下,將視野擴展到語言、文化、思維、美學等更多更廣闊的領域。

39ppt課件Foreignization&Domestication(一)異化法

是接受原文與譯文的語言、文化等差異,忠實傳達原文內容,把讀者帶人異國情景。該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭采取相應于原語的表達方式,即魯迅先生提及過的“異國情調”和“洋氣”。40ppt課件(一)異化法是接受原文與譯文的語言、文化等(一)異化法

異化是指以源語文化為導向的翻譯,異化著眼于對民族文化差異性的保留,譯文盡可能多地反映異域文化特性和語言風格,使譯語文化的讀者有出境感,其實質是注重形式對等。

41ppt課件(一)異化法異化是指以源語文化為導向的翻譯異化翻譯的例子1、鐵飯碗

ironricebowl2、紙老虎

papertiger3、天有不測風云,人有旦夕禍福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.

(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.

(霍克斯則采用歸化方法)42ppt課件異化翻譯的例子1、鐵飯碗ironricebow炮火的考驗--(baptismoffire)炮火的洗禮政治本錢--(politicalcapital)政治資本換湯不換藥--(newwineinoldbottles)舊瓶裝新酒殺手锏--(trumpcar)王牌異化翻譯的例子43ppt課件炮火的考驗--(baptismoffire)炮火的洗禮異君子協(xié)定丘比特之箭大棒加胡蘿卜武裝到牙齒歐佩克亞佩克回到談判桌來賣點異化翻譯的例子44ppt課件君子協(xié)定歐佩克異化翻譯的例子7ppt課件whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度淡化原文陌生感的翻譯策略。Itistarget/target-cultureoriented.45ppt課件whatisdomestication?8ppt課件(二)歸化法

與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關照的態(tài)度,使原文符合譯語的文化價值觀,把原文作者帶人譯語文化之中。歸化的譯法旨在使譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。46ppt課件(二)歸化法與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語讀者靠歸化翻譯的例子1、ThingsGoBetterWithCoke.可口可樂,順心順意!2、Shewasbornwithasilverspooninhermouth.A:她降生時,嘴里銜著一把銀勺子。——foreignizationB:她出生在富貴之家?!猟omestication47ppt課件歸化翻譯的例子1、ThingsGoBetterWithHighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.A:在北京,高樓大廈猶如蘑菇般地涌現(xiàn)。——foreignizationB:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般拔地而起?!猟omestication48ppt課件HighbuildingsandlargemansiShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不會放棄塔拉,她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實。她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地。49ppt課件ShecouldnotdesertTara;she歸化法與異化法比較“GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.”BEYOUNGHAVEFUNDRINKPEPSI異化翻譯:“不讓我喝百事可樂?想都不要想”留駐青春擁有樂趣暢飲百事50ppt課件歸化法與異化法比較“GiveupmyPepsi?Do狐假虎威

“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”“anassinalion'sskin”

它反映了漢民族對狐貍與老虎這兩種動物特有的民族心理感受及認知,根植于漢民族文化。由于英語民族缺乏對這兩種動物的上述心理體驗和文化內涵,故英語就沒有關于狐貍和老虎這種文化內涵對應的詞語。若將之譯為英文讀者就會不知所云;反之,漢譯英時,將其轉用民族熟悉的形象讀者就很容易理解了。51ppt課件狐假虎威14ppt課件1)原文的語言雖然形象,甚至很新鮮,但無法照

實傳譯。如:

amare’snest

子虛烏有的事情無稽之談2)原文的語言已不再新鮮,用不著照實傳譯。如:

aPolitical“DearJohn”

政治上的絕交信可以采取歸化譯法的情況52ppt課件1)原文的語言雖然形象,甚至很新鮮,但無法照可以采取歸化3)歸化法中漢語成語的運用1、GoodToTheLastDrop

滴滴香濃,意猶未盡!可以采取歸化譯法的情況53ppt課件3)歸化法中漢語成語的運用可以采取歸化譯法的情況16ppt“Didn'tknowyouwereintheStates,Mitty,”groanedRemington.”CoalstoNewcastle,bringingMitfordandmeuphereforatertiary.”“我不知道你就在美國,密蒂,”雷明頓嘟囔說?!鞍衙滋馗5潞臀医衼碇芜@第三期梅毒病,豈不是多此一舉。”tocarrycoalstoNewscastle紐卡斯爾是英國的煤都

54ppt課件“Didn'tknowyouwereintheSAmanofhonourcouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit--ortotreatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoitbyextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.一個體面的人是不會懷疑先人的意圖的,可是達西先生卻偏要懷疑--或者說偏要把那視為只是有條件地舉薦我,還一口斷定我完全失去了受舉薦的資格,說我生活鋪張,舉止魯莽,總之不說則已,說起來樣樣壞話都說到了欲加之罪,何患無辭55ppt課件Amanofhonourcouldnothave2、Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.Penniessavedoneandtwoatatimesbybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilone’scheeksburnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimplied.ThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencents.AndthenextdaywouldbeChristmas.可以采取歸化譯法的情況56ppt課件2、Onedollarandeighty-seven可以采取歸化譯法的情況

一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種括金播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都臊紅了。德拉數(shù)了三遍,數(shù)來數(shù)去還是一塊八毛七分,而第二天就是圣誕節(jié)了。57ppt課件可以采取歸化譯法的情況一塊八毛七分錢。全在這兒了Theywanderedhereandtherewiththeirabsurdlongstavesintheirhandslikealotoffaithlesspilgrimsbewitchedinsidearottenfence.他們手里都拿著一根可笑的哭喪棒,從這里溜到那里,像一群失去信心的香客,讓鬼魁給迷在這一圈亂樹叢中了。過分采取歸化譯法的情況58ppt課件Theywanderedhereandtherew過分采取歸化譯法的情況“Asecondtake!”hequippedbeforekissingAliciawhentheyremarriedlastJune.“Justlikeamovie.”

去年6月,在復婚儀式上,拉什親吻阿麗西亞之前妙語連珠,他說:“我們是梅開二度,就像演電影一樣。”59ppt課件過分采取歸化譯法的情況“Asecondtake過分采取歸化譯法的情況I’mfullofscholarship;I’mfullofgenius;I’mfullofinformation;I’mfullofnovelviewsoneverysubject..

我學富五車,才高八斗,茹古含今,對一切問題都有最獨到的見解。60ppt課件過分采取歸化譯法的情況I’mfullofscho歸化過頭不顧原文語言形式不顧原語民族文化特征一味追求譯文的通順和優(yōu)美在譯文中使用一些獨特的譯語色彩的表達手段eg.(8/9)61ppt課件歸化過頭不顧原文語言形式24ppt課件1、反映中華民族特殊習俗的腰纏萬貫、拂袖而去、生辰八字、負荊請罪、臥薪嘗膽等;2、帶有漢字特征的八字沒一撇、目不識丁等;謹慎使用的五類漢語成語62ppt課件1、反映中華民族特殊習俗的謹慎使用的五類漢語成語25ppt謹慎使用的五類漢語成語3、含有中國地名的江東父老、逐鹿中原、樂不思蜀、廬山真面、逼上梁山等4、含有中國人名女蝸補天、東施效顰、廉頗老矣等5、涉及中國古老傳說或故事三顧茅廬、負荊請罪、盲人摸象、暗渡陳倉、指鹿為馬等63ppt課件謹慎使用的五類漢語成語3、含有中國地名的26ppt課件可能的情況下,盡量實行異化譯法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI’lleatit.

你們流汗勞動換來面包,我坐享其成。三、異化、歸化并用互補64ppt課件可能的情況下,盡量實行異化譯法。三、異化、歸化并用互補27p第二,異化法不能完全達意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語的行文習慣,做出一定的歸化處理。如:2、Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.

若說她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍首,名氣肯定是最大的疑兇。三、異化、歸化并用互補65ppt課件第二,異化法不能完全達意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語的行第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達其深層含義。如:3、Shehadtraveledaroadfromalonelyobscureteenagertoaglamorous,self-assuredcelebrity,andallinthespaceoflessthantenyears.

在不足十年的時間里,她由一個寂寂無聞的孤獨少女成長為艷光四射、自信十足的巨星。三、異化、歸化并用互補66ppt課件第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應采取歸化譯第四,譯者在語言轉換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,勢必導致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語語言文化規(guī)范的軌道。如:4、Ourmilitaryispowerful,a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論