博士英語(yǔ)翻譯講義_第1頁(yè)
博士英語(yǔ)翻譯講義_第2頁(yè)
博士英語(yǔ)翻譯講義_第3頁(yè)
博士英語(yǔ)翻譯講義_第4頁(yè)
博士英語(yǔ)翻譯講義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考博英語(yǔ)英譯漢應(yīng)試技巧與對(duì)策TestAnalysis英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英譯漢不是簡(jiǎn)單的詞義轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)極其復(fù)雜的理解與表達(dá)的過(guò)程。歷年考博英語(yǔ)多數(shù)給出一篇英語(yǔ)文章,從中劃出句式相對(duì)復(fù)雜,長(zhǎng)度相對(duì)長(zhǎng)的句子來(lái)給考生翻譯,有時(shí)會(huì)讓考生翻譯一小段的英語(yǔ)段落。英譯漢最終歸結(jié)到句子在文章中的翻譯?!八牟蕉ㄎ环g法”,即結(jié)構(gòu)分析——句子切分——詞義推敲——檢查核對(duì)將知道考生順利地完成任務(wù)。一、結(jié)構(gòu)分析正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重結(jié)構(gòu)、多長(zhǎng)句、多從句,結(jié)構(gòu)分析是做好翻譯的第一步。所謂結(jié)構(gòu)分析,一是判斷劃線部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么樣的修飾語(yǔ)以及詞與詞之間是什么關(guān)系。我們把英語(yǔ)句型主要分兩大類:簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句。凡是沒(méi)有從句的句子都稱之為簡(jiǎn)單句;凡是有從句的句子,就稱之為復(fù)合句。無(wú)論是主句還是從句,基本句型有下面五種:1、主語(yǔ)+謂語(yǔ)2、主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)3、主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)4、主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)5、主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)判斷英語(yǔ)句子是什么句型有一個(gè)很簡(jiǎn)單的方法,那就是看句中有幾個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:如果只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,那肯定是簡(jiǎn)單句;如果有一個(gè)以上的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩種可能:一是動(dòng)詞并列作謂語(yǔ),標(biāo)志是第二個(gè)動(dòng)詞或最后一個(gè)動(dòng)詞前有并列連詞and/or/but"二是有從句出現(xiàn),標(biāo)志是有從句引導(dǎo)詞(有時(shí)可能會(huì)省略從句引導(dǎo)詞)。英譯漢五個(gè)劃線句子一般有1?2個(gè)簡(jiǎn)單句,3?4個(gè)復(fù)合句。如果是簡(jiǎn)單句,修飾語(yǔ)可能會(huì)有些復(fù)雜;如果是復(fù)合句,從句往往會(huì)有一定的難度。通過(guò)結(jié)構(gòu)分析,可以弄清句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從而對(duì)整個(gè)句子的大意有所了解。如果說(shuō)整個(gè)句子的翻譯是建立一座大廈的話,那么結(jié)構(gòu)分析就是首先搭一個(gè)架子。二、句子切分英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不僅為結(jié)構(gòu)分析提供了方便,而且還使句子切分成為可靠:所謂切分,就是按意群用斜線(/)將一個(gè)長(zhǎng)句切成好幾段。一般情況下,每個(gè)切分段都有一個(gè)難點(diǎn),這樣既能突出每個(gè)重點(diǎn),又能降低每個(gè)難點(diǎn)的難度,是初學(xué)翻譯者須學(xué)會(huì)的一種方法。代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等,有時(shí)則可適當(dāng)增加一些語(yǔ)氣助詞。3、英漢詞匯的語(yǔ)義范圍往往有寬窄之分,并非一一對(duì)應(yīng)。如果英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍比漢語(yǔ)寬,英譯漢時(shí)需采用增詞法,使原文中隱含的意思得以充分表達(dá)。4、英語(yǔ)多用抽象詞,概括力強(qiáng),詞義范圍寬;漢語(yǔ)用詞則傾向于具體,常常以實(shí)的形式表示虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。因此,英譯漢時(shí)可以使英語(yǔ)抽象的概念具體化,根據(jù)具體的語(yǔ)境加上“方法”、“現(xiàn)象”“局勢(shì)”、“狀態(tài)”、“情況”、“政策”、“做法”、“習(xí)俗”、“精神”、“態(tài)度”、“問(wèn)題”等范疇詞,以使譯文含義清晰,行文流暢。5、英語(yǔ)中替代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。因此考生翻譯時(shí)要注意將這些代詞所指的確切東西譯出。6、英語(yǔ)句子中各成分間有緊密的語(yǔ)法關(guān)系,省略現(xiàn)象較多,因?yàn)橥梢酝ㄟ^(guò)上下文清楚地表明省略部分的含義;而漢語(yǔ)中獨(dú)立小分句多,重復(fù)的意思常常要通過(guò)重復(fù)詞語(yǔ)在另一句中加以闡述,即重復(fù)現(xiàn)象較多,因此在英譯漢時(shí),需要把英文中省略而譯文不能省的部分補(bǔ)齊,為譯文句法結(jié)構(gòu)的需要而增添某些詞語(yǔ)。四、分譯與合譯由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,因此在句子結(jié)構(gòu)方面表現(xiàn)出很大的差異。英譯漢時(shí)往往需要改變英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分譯與合譯就是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的兩種翻譯技巧。1、分譯主要用于長(zhǎng)句的翻譯,為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩個(gè)或更多的句子。采用這種翻譯方法,需要把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或不易安排的句子成分分出來(lái)另作處理。2、合譯和分譯法不同,合譯法是將幾個(gè)單句或句中成分組合在一起,或組合成漢語(yǔ)短語(yǔ),或組合成漢語(yǔ)單句,從而使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。3、分合并舉。翻譯是一項(xiàng)綜合思維活動(dòng),因此,翻譯方法的采用也往往不是單一的,而是幾種方法同時(shí)并用,相輔相成。ComprehensiveExercises1藝術(shù)品的另外一個(gè)顯著特征是它是用來(lái)觀賞的還是被使用的物品。精美的藝術(shù)品,如繪畫和雕塑,都包含了看得見(jiàn)的作品的制作和抽象的體驗(yàn)。一件件精美的藝術(shù)品可以喚起我們情感和精神上的響應(yīng)。熱愛(ài)藝術(shù)品的人會(huì)覺(jué)得這些響應(yīng)是非常有價(jià)值的,因?yàn)樗鼈償U(kuò)大了我們對(duì)生活本身豐富內(nèi)涵的了解。2今天,男人在對(duì)社會(huì)、家庭和工作所承擔(dān)的義務(wù)方面,正面臨著新的期望和選擇。他們不再肯定自己應(yīng)該追求什么目標(biāo),更不用說(shuō)他們應(yīng)該如何追求這些目標(biāo),許多男人在尋求新的成熟的意義和定義時(shí)發(fā)現(xiàn)自己處在一個(gè)沒(méi)有男人境地。在我對(duì)138名來(lái)自不同社會(huì)和經(jīng)濟(jì)背景的男人進(jìn)行采訪中,百分之三十六的人認(rèn)為自己是家庭和社區(qū)主要的生活支柱,而百分之三十的人選擇逃避父母責(zé)任或者避免介入養(yǎng)育他們?cè)?jīng)帶來(lái)到世界中孩子。3代溝產(chǎn)生的一個(gè)重要的原因是年輕人不得不選擇他們自己生活方式。在更多的傳統(tǒng)社會(huì)中,當(dāng)孩子長(zhǎng)大時(shí),他們往往被認(rèn)為應(yīng)該和父母住在同一地方,與他們的父母認(rèn)識(shí)并同意的人結(jié)婚并繼承家庭職業(yè)。在我們的社會(huì)中,年輕人經(jīng)常到很遠(yuǎn)的地方去接受教育,很早就離開家庭,與他們的父母從沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的人結(jié)婚并生活在一起,并選擇他們的父母不同的職業(yè)。4各學(xué)科的發(fā)展日新月異,令人稱奇,但衡量知識(shí)、能力的方法卻依然如故,非常原始。迄今為止,教育工作還沒(méi)有找到比考試更有效、更可靠的方法,著實(shí)有點(diǎn)離奇。盡管有不少人認(rèn)定,考試能衡量出一個(gè)人的知識(shí)水平,但實(shí)際情況恰恰相反,這是有目共睹的。要想考察一個(gè)人死記硬背的本事和在極大壓力下快速答題的技巧,考試或許是個(gè)不錯(cuò)的辦法。然而,要想了解一個(gè)人的稟賦資質(zhì)和實(shí)際能力如何,考試是考不出名堂來(lái)的。5由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無(wú)非是一些普通的基本知識(shí)。就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識(shí)。大學(xué)的研究生院才是初步研究學(xué)問(wèn)的所在,在這里做學(xué)問(wèn)也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學(xué)問(wèn)的方法與實(shí)習(xí)。學(xué)無(wú)止境,一生的時(shí)間都嫌太短,所以古人皓首窮經(jīng),頭發(fā)白了還是在繼續(xù)研究,不過(guò)在這樣的研究中確是有濃厚的興趣。6中國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的、現(xiàn)實(shí)的大市場(chǎng)。世界各國(guó)和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國(guó),并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。我相信,中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)投資活動(dòng)的機(jī)會(huì)將越來(lái)越多,自身發(fā)展的空間也越來(lái)越大。在中國(guó)的投資活動(dòng)一定能成為溝通世界各國(guó)和地區(qū)的企業(yè)家與中國(guó)市場(chǎng)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展、共同繁榮。這一年來(lái),聯(lián)合國(guó)忙于應(yīng)付各項(xiàng)問(wèn)題。這些問(wèn)題范圍之廣,前所未有。就工作的時(shí)間、舉行的會(huì)議或跋涉的旅程來(lái)說(shuō),從來(lái)沒(méi)有一年是這樣忙、這樣辛苦的。在一些極為困難的問(wèn)題上,聯(lián)合國(guó)一年來(lái)取得了顯著的進(jìn)展。前幾年開始出現(xiàn)的務(wù)實(shí)的作風(fēng),已經(jīng)收到了實(shí)際的成效,聯(lián)合國(guó)因此有機(jī)會(huì)展示能力、發(fā)揮潛力。就這些問(wèn)題本身來(lái)說(shuō),就聯(lián)合國(guó)的前途來(lái)說(shuō),這都是振奮人心的。8廣告商使用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)就像醉漢要靠電線桿支撐自己而不是需要其照明一樣。他們會(huì)把任何人包裝成穿白大褂、看起來(lái)像無(wú)可置疑的權(quán)威,或者,即使做不到,他們甚至也會(huì)對(duì)這種宣布感到高興。電視上90%扮演醫(yī)生的演員都是這么做的。他們動(dòng)人的氣質(zhì)在于他們像任何人一樣喜歡把最新使用的產(chǎn)品公之于眾。9電視、錄像以及大量的現(xiàn)有的社交和娛樂(lè)機(jī)會(huì)在許多家庭已經(jīng)取代了書籍。在校孩子和學(xué)生仍然得讀書,但他們通常是被迫閱讀而并非自己喜歡讀書。他們一旦離開校門,許多人再也不愿意碰書本。在英國(guó)44%的人說(shuō)他們從不買書,另有1%的人一年只買一本書。與此形成對(duì)照的是英國(guó)今年有已出版5萬(wàn)5千本書而1950年只有1萬(wàn)2千本書出版,在當(dāng)時(shí)的前電視時(shí)代人們本應(yīng)該花更多的時(shí)間通過(guò)閱讀來(lái)娛樂(lè)和放松。10長(zhǎng)相好看的成年人更有可能在扒竊、考試作弊甚至犯嚴(yán)重罪行時(shí)僥幸得手后逃脫。他們不太可能被舉報(bào)(不會(huì)被投以懷疑的目光),而且如果被舉報(bào),他們也不太可能受到指控和處罰。執(zhí)法官員、陪審團(tuán)不會(huì)認(rèn)定現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境和此人的以往行為記錄;他們只看一下就會(huì)想:她會(huì)做出那事兒?這種效應(yīng)對(duì)于有吸引力的女性更為顯著。切分原則:1、主干與修飾語(yǔ)分開2、主句與從句分開3、并列成分分開4、多個(gè)修飾語(yǔ)分開5、多個(gè)從句分開6、很長(zhǎng)的主語(yǔ)與謂語(yǔ)部分分開三、詞義推敲結(jié)構(gòu)分析和句子切分做好之后,接下來(lái)的工作重點(diǎn)是詞義推敲:所謂詞義推敲,就是指根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境對(duì)詞義進(jìn)行正確的理解和表達(dá),而不是機(jī)械地照搬詞典上的解釋或者做簡(jiǎn)單的字面翻譯。詞義推敲包括把代詞譯成名詞。把被動(dòng)變成主動(dòng),把變化處理成重復(fù),把抽象化為具體,把省略掉的東西補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。把整個(gè)句子試譯出來(lái)等方面。很多人認(rèn)為翻譯之前應(yīng)該先把文章通讀一遍,我認(rèn)為應(yīng)該在推敲詞義時(shí)才看文章,這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)間很緊張,如果單看一遍文章會(huì)造成時(shí)間不夠。此外,并不是文章所有內(nèi)容都對(duì)翻譯有幫助,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題之后帶著疑問(wèn)再看文章不僅能節(jié)省時(shí)間,而且能解決具體問(wèn)題。希望大家在看真題詳解時(shí)特別注意這種方法的使用,如尋找代詞的具體所指,名詞和動(dòng)詞的詞義選擇和調(diào)整加工。如果劃線句子可以脫離上下文翻譯,則完全沒(méi)有必要花時(shí)間看整個(gè)文章,畢竟最后的得分主要是看對(duì)劃線部分的理解。由于詞義推敲直接影響到譯文質(zhì)量,它是四步定位法中最重要同時(shí)也是最難的一步,考生應(yīng)該在這方面多加訓(xùn)練,仔細(xì)體會(huì)后面真題講解中實(shí)例的推敲過(guò)程。四、檢查核對(duì)檢查核對(duì)是指按各項(xiàng)具體的指標(biāo)對(duì)譯文進(jìn)行驗(yàn)收。英譯漢的劃線部分百分之;都是結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)意清楚、邏輯性強(qiáng)、意思完整的句子。也就是說(shuō),英文原文不可能有語(yǔ)法和語(yǔ)意上的錯(cuò)誤,因此只有每項(xiàng)指標(biāo)都達(dá)標(biāo),譯文才能通過(guò),否則就要文行問(wèn)題分析并進(jìn)行整句改譯。這樣做的目的是為了把翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤降低到零,給譯文一個(gè)雙保險(xiǎn)。由此可見(jiàn),檢查核對(duì)也是一個(gè)必不可少的步驟。檢查核對(duì)的重點(diǎn):1、代詞翻譯是否到位;2、名詞翻譯是否正確;3、動(dòng)詞翻譯是否準(zhǔn)確;4、修飾語(yǔ)與修飾對(duì)象是否能很好地配合;5、從句與主句的邏輯關(guān)系是否出錯(cuò);6、慣用法是否譯得符合中文習(xí)慣;7、整個(gè)譯文有無(wú)常識(shí)錯(cuò)誤或者邏輯錯(cuò)誤;8、整個(gè)譯文是否具有完整性;9、整個(gè)句子是否讀起來(lái)很通順。英譯漢的方法主要有直譯(literaltranslation)與意澤(liberaltranslation)兩種手段?!耙狻?,即傳達(dá)原文的信息,再現(xiàn)原文的思想感情。準(zhǔn)確、通順地達(dá)意,即成為譯者的首要關(guān)懷,也是貫穿翻譯始終的根本原則。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)以意譯為主。但這并不是說(shuō)直譯不可用,我們所反對(duì)的是逐字的翻譯,對(duì)語(yǔ)言差異視而不見(jiàn),也不考慮整體句意和中文的可接受性,將原文機(jī)械的套入譯文中,形成蹩腳甚至是錯(cuò)誤的中文。英譯漢多為結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,在處理這類句子時(shí),就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其復(fù)雜的結(jié)構(gòu),以符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式再現(xiàn)原文信息。ComprehensiveExercises1Progressincommunicationandtransporttechnologiesduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.TheworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.GlobalizationisnotJustaboutincreasingtheworldwidecirculationofinformationandideas.Economicallyspeaking,Itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesintoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:Itmaybeeitherofthemdependingonourviewpoint.2Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturehabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation;italsoinvolvescareofplants,notonlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.Justascropsareharvestedwildlifetoomustsometimesbe"harvested”.Byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.3TheInternetbeganinthe1960sasasmallnetworkofacademicandgovernmentcomputersprimarilyinvolvedinresearchfortheU.S.military.Originallylimitedtoresearchersatahandfulofuniversitiesandgovernmentfacilities,theInternethasquicklybecomeaworldwidenetworkprovidinguserswithinformationonarangeofsubjectsandallowingthemtopurchasegoodsdirectlyfromcompaniesviacomputer.By1999,84millionU.S.citizenshadaccesstotheInternetathomeorwork.MoreandmoreAmericansarepayingbills,shopping,orderingairlinetickets,andpurchasingstocksviacomputerovertheInternet.4Man,saidAristotle,isasocialanimal.Thissociabilityrequirespeacefulcongregation,andthehistoryofmankindismainlyamovementthroughtimeofhumancollectivitiesthatrangefrommigranttribalbandstolargeandcomplexcivilizations.Survivalhasbeenduetotheabilitytocreatethemeansbywhichmeningroupsretaintheirunityandallegiancetooneanother.Orderwascausedbytheneedanddesiretosurvivethechallengeoftheenvironment.Thisorderlyconditioncalledthe"state",andtherulesthatmaintainedit,the"law”.Withtimethepartnertothistranquility,manmarchedacrossthecenturiesofhisevolutiontothebrinkofexploringtheboundariesofhisowngalaxy.Ofalllivingorganisms,onlymanhasthecapacitytointerprethisownevolutionasprogress.Associallifechanged,theworthandrightsofeachmemberinthelargergroup,ofwhichhewasapart,increased.Asthegroupsgrewfromclanstocivilizations,thevalueoftheindividualdidnotdiminish,butbecameinsteadaguidetotherulesthatgovernallmen.5TheRenaissanceembraced,firstofall,animpressiverecordofnewachievementsinart,literature,science,philosophy,educationandreligion.Althoughthefoundationofmanyofthesewasclassical,theysoonexpandedbeyondthemeasureofGreekandRomaninfluence.Indeed,manyoftheachievementsinpainting,science,politicsandreligionborelittlerelationtotheclassicalheritage.Secondly,theRenaissanceincorporatedanumberofdominantideasandattitudesthatgaveittheimpressofauniquesociety.Notableamongtheseingeneralwereoptimism,andindividualism;butthemostsignificantofthemallwashumanism.Initsbroadestmeaninghumanismmaybedefinedasemphasisonthehumanvalues.ItwasatermderivedfromCicero,whouseditinthesenseofdevotiontotheliberalarts,orthesubjectsmostcompatiblewiththedignityofman.ThehumanistsrejectedtheScholasticphilosophywithitspreoccupationwiththeologyandlogic.Theystroveforasmoothandelegantstylethatwouldappealmoretotheaestheticthantotherationalsideofman'snature.6Onemightaskwhyspeculationispermittedwhenthereissorealadangerofloss.Thebasicreasonisthatspeculationcanperformusefulfunctionsinthemarketequilibriumandencouragesfasterentryofmoresuppliers.Ifthepricechangelaggeduntilafteranactualcommodityshortagehadoccurred,thefluctuationwouldprobablybesharperandmoresudden.Remedialsupplyactioncouldnotbefurtherdelayed.Similarly,ifspeculatorsforeseeasurplusinsomecommodity,theirsellingoffutureswillhelpdrivethepricedowntosomeextentbeforethesurplusactuallyoccurs.Whenspeculatorsforeseeashortageandbiduptheprice,theyarealsohelpingtoconservethepresentsupply.Asthepricegoesup,lessofthecommodityispurchased;ariseinpriceencouragesuserstoeconomize.Similarly,aloweringofpriceencouragesuserstobuymore,thushelpingtosellthesurpluswhichisdeveloping.7Onceyou'vewrittendownallyourgoals,bothlargeandsmall,thenextsteponyourjourneytosuccessistoactivatethecreativepowersofyoursubconsciousmindbyreviewingyourlisttwoorthreetimeseveryday.Taketimetoreadyourlistofgoals.Readthelistonegoalatatime.Closeyoureyesandpictureeachgoalasifitwerealreadyaccomplished.Takeafewmoresecondstofeelwhatyouwouldfeelifyouhadalreadyaccomplishedeachgoal.Followingthisdailydisciplineofsuccesswillactivatethepowerofyourdesire.Itincreaseswhatpsychologistsrefertoas'Structuraltensionninyourbrain.Yourbrainwantstoclosethegapbetweenyourcurrentrealityandthevisionofyourgoal.Byconstantlyrepeatingandvisualizingyourgoalasalreadyachieved,youwillbeincreasingthisstructuraltension.Thiswillincreaseyourmotivation,stimulateyourcreativity,andheightenyourawarenessofresourcesthatcanhelpyouachieveyourgoal.8Tobesure,hybridityposesrisks.Ahybridpersonmaylosehimselfinajumbleofaffiliations.Ahybridnationmaybotchtheprocessofreinvention.Still,thepriceofsucherrorsseemslowerthanthecostofcirclingtheethnicwagonsandeithershuttingoutpeoplewhoaredifferentorforcingthemtobecome“oneofus."Neverbeforehavesomanypeoplemarriedacrossracialandethniclines.Neverbeforehavesomanypeoplelefttheirhomelandsforworkorpleasure.Neverbeforehavesomanypeopletouchedortastedtheclothes,foods,musicalstyles,andideasofculturesnotavailabletothemintheiryouth.Thesepeoplearenotbecomingphantomsordilettantes.Rather,theyarepartofanoutpouringofhumancreativitythatisbeingdrivenbyradicalmixing.9Virtualrealityevenallowsustotailortheworldtomeetachild'sneeds.Let'ssaywe'reteachingachildtocrossthestreetbypayingattentiontotrafficsigns.Educatorshavefoundthatitisoftendifficultforthechildtolocatethetrafficsigninabusyenvironment.50.Withvirtualreality,wecanblowupthe“walksign"sothestudentknowswhatitlookslike.Thenwegraduallybeginshrinkingthesignandaddingotherenvironmentalelements.Oncethestudenthasmasteredthisvirtually,heorshetransferstheknowledgetotherealworld.Intheend,thisisthemostimportantfunctionofvirtualrealityprogramsforspecialstudents.10Whilethereissomecommongroundbetweentheencyclopedic/culturalentriesfortheOxfordandLongmandictionaries,thereisacleardifference.OxfordlaysclaimtobeingencyclopediconcontentwhereasLongmandistinctlyconcentratesonthelanguageandcultureoftheEnglish-speakingworld.47.TheOxforddictionarycanthereforestandmorevigorousscrutiny(審視)forculturalbiasthantheLongmanpublicationbecausethelatterdoesnothesitateaboutviewingtherestoftheworldfromtheculturalperspectivesoftheEnglish-speakingworld.TheculturalobjectivesoftheBBCdictionaryareinturnmoredistinctstill.48.Basedonananalysisofover70millionwordsrecordedfromtheBBCWorldServiceandNationalPublicRadioofWashingtonoveraperiodoffouryears,their1,000briefencyclopedicentriesarebasedonpeopleandplacesthathavefeatured(占顯著地位)inthenewsrecently.TheintendedusertheyhaveinmindisaregularlistenertotheWorldServicewhowillhaveareasonablestandardofEnglishandadevelopedskillinlisteningcomprehension.2008年考博英語(yǔ)漢譯英應(yīng)試技巧與對(duì)策TestAnalysis歷年考博英語(yǔ)漢譯英多數(shù)給出一篇或多篇漢語(yǔ)小文章,或者給出幾個(gè)單獨(dú)的句子來(lái)考察考生漢譯英的能力。做好漢譯英題,考生需要把握:大意是關(guān)鍵(問(wèn)題現(xiàn)狀、產(chǎn)生原因、造成影響、人們觀點(diǎn)、合理建議),語(yǔ)句要有邏輯(并列、轉(zhuǎn)折、因果、條件、對(duì)比),用詞需斟酌(詞性、拼寫),語(yǔ)法有重點(diǎn)(各詞的單復(fù)數(shù),動(dòng)詞的時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài),動(dòng)詞的重復(fù))。漢譯英最終歸結(jié)到句子在文章中的翻譯。句型準(zhǔn)備顯得非常重要。一、簡(jiǎn)單句A、主語(yǔ)+謂語(yǔ)(不及物動(dòng)詞)(+狀語(yǔ))例句:我國(guó)老年人口明顯增多。答案:Thepopulationoftheoldincreasedgreatlyinournation.B、主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)例句:美國(guó)的一些公司打算在電信和信息技術(shù)方面提供產(chǎn)品和服務(wù)。答案:SomeAmericancompaniesareplanningtoprovideproductsandserviceintelecommunicationandinformationtechnology.C、主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)(形容詞、todo)被動(dòng)感官動(dòng)詞有feel,look,sound,taste,smell,seem,andappear等。典型的系動(dòng)詞有g(shù)row,get,turn,fall,go,come,run等。表示狀態(tài)的動(dòng)詞有remain,continue,stay,keep,rest,prove,turn等。d、雙賓語(yǔ)(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+直接賓語(yǔ)+to/for/of+間接賓語(yǔ))例句1:富人將很多錢給了窮人。答案:Therichgavealotofmoneytothepoor.例句2:他問(wèn)了我一個(gè)問(wèn)題。答案:Heaskedmeaquestion.或Heaskedaquestionofme.二、復(fù)合句A、that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句據(jù)說(shuō)…Itissaidthat...據(jù)展示.??Itisshownthat..,據(jù)說(shuō)…Itissaidthat...據(jù)報(bào)道???據(jù)報(bào)道???Itisreportedthat...據(jù)觀察…Itisobservedthat...據(jù)統(tǒng)計(jì)…Itisestimatedthat...很顯然Itisobviousthat...據(jù)觀察…Itcanbeseenthat...據(jù)發(fā)現(xiàn)…據(jù)報(bào)道???Itisreportedthat...據(jù)觀察…Itisobservedthat...據(jù)統(tǒng)計(jì)…Itisestimatedthat...很顯然Itisobviousthat...據(jù)觀察…Itcanbeseenthat...據(jù)發(fā)現(xiàn)…Itcanbefoundthat...眾所周知的…Itcanbewellknownthat..,這是很容易證明的.?.Itcanbeeasilyprovedthat...B、賓語(yǔ)(that可以省略)從句、表語(yǔ)從句(that一般不省略)他們知道...Theyknow(that)...他們認(rèn)為…Theybelieve(that)...他們表示...Theyshow(that)...他們了解…Theyunderstand(that)...他們指出…Theypointout(that)...原因在于…Thereasonisthat...相同在于...Thesimilarityisthat...(Thesimilaritiesarethat...)不同在于...Thedifferenceisthat...(Thedifferencesarethat...)優(yōu)點(diǎn)在于?..Theadvantageisthat...(Theadvantagesarethat...)缺點(diǎn)在于...The,disadvantageisthat.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論