同聲傳譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第1頁
同聲傳譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第2頁
同聲傳譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第3頁
同聲傳譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第4頁
同聲傳譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

同聲傳譯智慧樹知到期末考試答案2024年同聲傳譯意群指的是具有相對(duì)___________的詞組或短語,是組成句子的一種單位。

A:獨(dú)立結(jié)構(gòu)B:獨(dú)立意義C:獨(dú)立成分D:獨(dú)立概念答案:獨(dú)立意義有關(guān)被動(dòng)語態(tài)句式在視譯中的處理方式錯(cuò)誤的是:

A:“把”“使”“由”這三種句式也可以用在被動(dòng)語態(tài)的視譯中。B:可以譯為漢語主動(dòng)語態(tài)的句子。C:帶有實(shí)施方的被動(dòng)語態(tài)句子,一般來說,先將by前面的部分作為一個(gè)獨(dú)立的部分譯出。D:在被動(dòng)語態(tài)句子的視譯中一定要避免重復(fù)原句中的任何一個(gè)部分。答案:在被動(dòng)語態(tài)句子的視譯中一定要避免重復(fù)原句中的任何一個(gè)部分。Indoingsimultaneousinterpreting,theinterpretermustbefocusedtotallyon_____.

A:Thespeaker’slinguisticidiosyncraciesB:Thespeaker’saccentC:WhatthespeakerandtheythemselvesaresayingD:Thevisualdetailsofthebooth答案:WhatthespeakerandtheythemselvesaresayingTalkingabouttheeffectoftheweatheronourfeelings,whydopeoplesaytheyfeelmorecheerfulwhenthesunshines,andmiserablewhenit’sraining?WhydosomepeoplesufferfromSAD(seasonalaffectivedisorder),whichmakesthemfeeldepressedduringlongdarkwinters?Cantheweatherreallyaffectourmood,orisit?Whatcanbefilledintheblank,accordingtoyouranticipation?

A:afactB:justinourimaginationC:ascience-basedstatementD:absolutelytrue答案:justinourimagination對(duì)于句子“Asforthestorybehindthepainting,weneedtoaskMs.Jones,headoftheNationalMuseumofFineArts.”,以下哪種譯法更符合視譯的習(xí)慣?

A:說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,國家美術(shù)博物館館長。B:說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館館長。C:我們需要問問瓊斯女士,國家美術(shù)博物館館長,才能知道這幅畫背后的故事。D:說到這幅畫背后的故事,我們需要問問國家美術(shù)博物館館長瓊斯女士。答案:說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館館長。TodaywearegoingtotalkaboutEnglishandithaslotsofwords.TheCollinsEnglishDictionaryincludesaround260,000words!Whatisworthmentioningisthatmanyofthesewordscomefromotherlanguages.Wecallthese“l(fā)oanwords”or“borrowings”,whicharederivedfromotherlanguages.Anexampleis“coffee”whichcomesfromArabic.Anotherexampleis“pyjamas”,whichcomesfromHindi.Wealsohave“pizza”fromItalian,andsomesportswordslike“karate”and“kungfu”areborrowedfromJapaneseandChineserespectively.Whatisabettergeneralizationfortheabovestatement?

A:Englishhasalotofwordsandmanyofthemareborrowedfromotherlanguages.Examplesare“coffee”fromArabic,“pyjamas”fromHindi,“pizza”fromItalian,“karate”fromJapanese,“kungfu”fromChineseandmanyothers.B:TodaywearegoingtotalkaboutEnglishandithaslotsofwords.C:Englishhasborrowedalotofwordsfromothercultures.D:Alllanguagesborrowwordsfromothercultures.答案:Englishhasalotofwordsandmanyofthemareborrowedfromotherlanguages.Examplesare“coffee”fromArabic,“pyjamas”fromHindi,“pizza”fromItalian,“karate”fromJapanese,“kungfu”fromChineseandmanyothers.Whichofthefollowinginvolvestheleasteffortsincopingwithmultipletasks?

A:SIwithtextB:SIwithouttextC:WhisperinginterpretingD:Sighttranslation答案:SighttranslationSo,wegavethefacilitatorachance,moretime,toconsultwiththeotherinterestedparties,and,bytheway,alsotocollectthenecessaryfunds,becausehedidnothaveenoughmoney.Because,weagreedtomeetfor45days,forthedialogue,buthedidnothaveenoughmoneytoconveneadialoguefor45days.So,hewillhaveadditionaltimetocollectmoney,andalsotoconsultwiththeotherinterestedparties.That’swhenSouthAfricacameupwiththeideathat:“Look,wewillbereadytopayforfoodandaccommodation.WecanprovidethefacilitiesinSouthAfrica.LetalltheparticipantscometoSouthAfrica,andwe’llpayforeverything.”So,Ithinkinamonth’stimeorso,wewillbemeetinginSouthAfricafordialogueperse.Whatisabettergeneralizationfortheabovestatement?

A:WecanprovidethefacilitiesinSouthAfrica.B:So,wegavethefacilitatoranotherchance,moretime,toseektheopinionoftheotherinterestedpartiesandalsotocollecttheneededfunds.Becausewhenwedecidedtoconvenea45-daydialogue,hedidnothaveenoughmoneytocoverthisperiod.SouthAfricaexpresseditsreadinesstohostandcovertheexpensesofthedialogue,whichwillbeconvenedinamonth’stime.C:45daysareneededforeverythingtobeaccomplished.D:Ithinkinamonth’stimeorso,wewillbemeetinginSouthAfricafordialogueperse.答案:So,wegavethefacilitatoranotherchance,moretime,toseektheopinionoftheotherinterestedpartiesandalsotocollecttheneededfunds.Becausewhenwedecidedtoconvenea45-daydialogue,hedidnothaveenoughmoneytocoverthisperiod.SouthAfricaexpresseditsreadinesstohostandcovertheexpensesofthedialogue,whichwillbeconvenedinamonth’stime.對(duì)于句子“Thiseventistakingplaceatatimewhentheworldiswitnessinganunprecedentedmovementofpeoplefromruralareastocitiesandotherurbancenters.”以下哪個(gè)意群的劃分在視譯中更合理呢?

A:Thiseventistakingplaceatatime//whentheworldiswitnessinganunprecedentedmovementofpeople//fromruralareastocities//andotherurbancenters.B:Thiseventistakingplaceatatimewhen//theworldiswitnessinganunprecedentedmovement//ofpeoplefromruralareas//tocitiesandotherurbancenters.C:Thiseventistakingplaceatatimewhen//theworldiswitnessinganunprecedentedmovementofpeoplefromruralareastocities//andotherurbancenters.D:Thiseventistakingplace//atatimewhen//theworldiswitnessing//anunprecedentedmovement//ofpeoplefromruralareas//tocitiesandotherurbancenters.答案:Thiseventistakingplaceatatime//whentheworldiswitnessinganunprecedentedmovementofpeople//fromruralareastocities//andotherurbancenters.WhatwillyoudoifyoucannotfollowthespeakerduringtheSIwithtranscript?Whichisnotcorrect?

A:CombiningthedifferentpartstogetherB:SimplifyingitC:Escapingit.D:Stickingtoit答案:StickingtoitItisthesuccessionof____thatformstheoverallmeaningofaspeech.

A:sentencesB:UnitsofmeaningC:dialectD:words答案:UnitsofmeaningInterpretationsaredifferentpeople’sversionsofthepast.Theycouldbewritteninhistorybooks,turnedintodocumentariesaboutthepast,orevenmadeintofictionalizedaccountsthroughnovelsandfilms.Differentpeopleoftengiveverydifferentinterpretationsofthesameeventorpersoninhistory—itdependswhichevidencetheychoosetouseandfindimportant.Forexample,onehistorianmightcalltheBlackDeatha“disaster”,whileanothermightseeitasa“turningpointinthepowerofthepeasantry”.Whatisabettergeneralizationfortheabovestatement?

A:OnehistorianmightcalltheBlackDeatha“disaster”,whileanothermightseeitasa“turningpointinthepowerofthepeasantry”.B:Differentpeoplemayhavedifferentinterpretationsofthepast.C:Differentpeoplemayhavedifferentinterpretationsofthepast,inhistorybooks,documentaries,orfictionalizedaccounts,byusingdifferenthistoricalevidence.Forexample,theBlackDeathcanbeseenasa“disaster”or“turningpointinthepowerofthepeasantry”bydifferenthistorians.D:Interpretationsaredifferentpeople’sversionsofthepast.答案:Differentpeoplemayhavedifferentinterpretationsofthepast,inhistorybooks,documentaries,orfictionalizedaccounts,byusingdifferenthistoricalevidence.Forexample,theBlackDeathcanbeseenasa“disaster”or“turningpointinthepowerofthepeasantry”bydifferenthistorians.Theworldisrapidlyaging.Awhoppingtwobillionpeoplewillbe60yearsandolderby2050,morethantriplethenumberin2000,accordingtotheWorldHealthOrganization.Thisdemographicchangehasmajorimplicationsfortheglobaleconomy.Basedonthecontext,whatisthegiveninformation?

A:theglobaleconomyB:theWorldHealthOrganizationC:ThisdemographicchangeD:implications答案:Thisdemographicchange對(duì)于句子“Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?”,以下哪種譯法不符合視譯的習(xí)慣?

A:你怎么能夠期待孩子說真話,如果你自己說假話的話。B:你怎么能夠期待孩子說真話,如果你孩子說假話的話。C:如果你自己說假話,怎么能夠期待你的孩子說真話呢?D:你怎么能夠期待孩子說真話呢?因?yàn)槟阕约壕驮谡f假話。答案:如果你自己說假話,怎么能夠期待你的孩子說真話呢?Simultaneousinterpretingandconsecutiveinterpretingarethesameinasenseexceptthat:

A:Interpretersphysicallycut-offfromthemeetinginasound-proofedbooth.B:Theyarethesameinthatbothmeanlistening,understanding,analyzingandre-expressing.C:Inbothcasestheinterpreterisindulginginthesamebasicintellectualactivities.D:Inbothcasestheinterpreterisfulfillingthesamefunctionasaconduitforcommunication.答案:Interpretersphysicallycut-offfromthemeetinginasound-proofedbooth.有關(guān)視譯中詞性轉(zhuǎn)換策略,說法錯(cuò)誤的是:

A:介詞短語也常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。B:包含動(dòng)作意義的名詞在譯文中常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,尤其是它們后面有較長修飾語的時(shí)候。C:在視譯中,轉(zhuǎn)換之后的動(dòng)詞一定要在后面加上“于”“在”“是”等詞。D:英語是名詞性語言,漢語是動(dòng)詞性語言,因此名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞是英譯漢中最常見的方式。答案:在視譯中,轉(zhuǎn)換之后的動(dòng)詞一定要在后面加上“于”“在”“是”等詞。WhichofthefollowingisnotcorrectwhenyouaretrainingyourSIwithtranscriptcompetence?

A:Tryingtobalanceyoureadandwhatyouhear.B:Omittingtheunclearpart.C:Tryingyourbesttoreflectalltheinformation.D:Findingoutthemaininformationandtranslatingthegistidea.答案:TryingyourbesttoreflectalltheinformationChinawillmakesustainedeffortstofulfillthedevelopmentgoalsoftheUNMillenniumDeclarationandcontributetotheearlycontrolofHIV/AIDSepidemicsworldwide,theChinesegovernmenthaspledged$10milliontotheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalariainsupportofHIV/AIDSpreventionandtreatmenteffortsindevelopingcountries.Whatcanbefilledintheblank,accordingtoyouranticipation?

A:TobeginwithB:ForthatC:ToconcludeD:Therefore答案:ForthatWeknowthat,likeSouthAfrica,theUnitedStateshadtoovercomecenturiesofracialsubjugation.Aswastruehere,ittooksacrifice—thesacrificeofcountlesspeople,knownandunknown,toseethedawnofanewday.Whatisabettergeneralizationfortheabovestatement?

A:Weknowthatbothourcountrieshadtoovercomeracialsubjugation.Sacrificesweremadebymanytobringthatchangeabout.B:Weallneedtosacrificetowelcomeanewday.C:OnlySouthAfricaandtheUnitedStatesneedtoovercomeracialsubjugation.D:Radialsubjugationentailssacrifice.答案:Weknowthatbothourcountrieshadtoovercomeracialsubjugation.SacrificesweremadebymanytobringthatchangeaboutManypeoplefeeluncertainorfearfulaboutsteppingintoagym.Feelingineptorembarrassedinfrontofotherpeopleisn’tsomethingthatanyofusenjoyandit’susuallythefearofthisthatkeepsusfromtryingnewthings.Butdon’tletthatstopyoufromexercising!Herearesometoptipsonhowtodropthegymanxietyandmakeexercisesomethingyoureallywanttodo.Basedonthecontext,whatisthegiveninformation?

A:toptipsB:feeluncertainorfearfulaboutsteppingintoagymC:somethingyoureallywanttodoD:thegymanxiety答案:thegymanxiety英語是動(dòng)態(tài)語言,傾向于使用動(dòng)詞化表達(dá)法,少用抽象名詞。

A:錯(cuò)誤B:正確答案:錯(cuò)誤Despitevariouspossiblerefinementsasimultaneousinterpreter’sequipmentisbasicallyasetofheadphonesandamicrophone.

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確Insimultaneousinterpreting,theinterpreterdoesnotknowwherethespeakerisgoingevenwhentheyarespeaking.

Thismeansatmicrolevel,theinterpreterdoesnotknowhowanindividualsentencewillcontinue.

A:錯(cuò)B:對(duì)答案:錯(cuò)Insimultaneousinterpreting,theinterpretershouldtrytoendaspeechascloseaspossibletothespeaker.

A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)同聲傳譯的過程就是一個(gè)不斷縮小講話與翻譯之間的距離,不斷搶速度的過程。

A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)Toalleviatethedifficultyofbeginningasentencewithoutknowingwhereahtsentenceisgoing,thesimultaneousinterpretermustlearntoanticipate.

A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)同傳中的順句驅(qū)動(dòng)是為了讓每個(gè)單詞都和它的譯語對(duì)應(yīng)。

A:錯(cuò)B:對(duì)答案:錯(cuò)Insimultaneousinterpreting,theinterpreterhasatospeakandlistenatthesametime,whichisanunnaturalactivity.Thiscausesacousticdifficulty.

A:正確B:錯(cuò)誤答案:正確Insimultaneousinterpreting,evenwhenanumberisquoted,thetime-lagbetweenspeakerandinterpretershouldnotchange.

A:對(duì)B:錯(cuò)答案:錯(cuò)Tominimizethechancesoferrorwhenlisteningtotworelatedbutdistinctdiscourses,theinterpreter’stotallevelofconcentrationmustbekeptatitsmaximum.

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確DuringtheSIwithtranscript,onthewhole,weshouldstillsticktotheprincipleofsyntacticlinearity.

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確Studentsofsimultaneousinterpretingshouldfollowthespeakerclosely,orautomatically.

A:錯(cuò)B:對(duì)答案:錯(cuò)Thedistancefromthespeakershouldremainmoreorlessconstant,andinanycasetheinterpretermustalwayshavesomewayofendingcorrectlyanysentencetheybegin,notjustthefirstoneinasentence.

A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確Theinterpretermustbeabletoexpresssomethingmeaningfuliftheyaretoopentheirmouth.

A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)Thesimultaneousinterpretermustbeginassoonaspossible.

A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)Whatcantheinterpreteranticipateinsimultaneousinterpreting?

A:ThebroadstructureB:ThevenueoftheconferenceC:ThegeneralthrustofaspeechD:Thetimeofthespeech答案:Thebroadstructure###ThegeneralthrustofaspeechThecognitiveinformationthatthesimultaneousinterpretergotmaycomefrom_____.

A:Theimmediatecontextofthespeech.B:Thewordsspokenbythespeaker.C:Thege

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論