2014年3月高級口譯真題:翻譯部分匯總_第1頁
2014年3月高級口譯真題:翻譯部分匯總_第2頁
2014年3月高級口譯真題:翻譯部分匯總_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

/31年43月高級口譯真題:翻譯部分匯總(含答案)第三部分英譯漢(上半場)第四部分漢譯英(下半場)2014年秋季上海英語高級口譯考試考生須知:2014年秋季高級口譯考試在9月14日上午8:00開考進(jìn)場,考試分為上下兩個(gè)半場,中間10:00—10:10休息。如欲中途退場,須在聽力考試結(jié)束后方可交卷離場,但上下半場考試結(jié)束后前10分鐘內(nèi),不得交卷離場。英譯漢試題是高級口譯考試上半場最后一道題,漢譯英試題是下半場最后一道題。SECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.Bymostreasonablemeasures,reportsofAmerica'sdecliningpowerrelativetotherestoftheworldhaveconsistentlyprovedpremature.TheAmericaneconomyincreasinglyseemstobeonanupswing.TheUnitedStatesremainsamongtheworld'ssafestandmostattractiveinvestments.Theshalegasrevolutionistransformingthecountryintoanenergygiantofthefuture.Thedollar,onceslatedforoblivion,seemsdestinedtoremaintheworld'sreservecurrencyforsometimetocome.Americanmilitarypower,evenamidstcurrentbudgetcuts,remainsunmatchedbothinquantityandquality.Meanwhile,theanticipated“riseoftherest,”whichotherdeclinistscelebratedafewyearsago,hasfailedtomaterializeasexpected.ForallAmerica'sproblemsathome—thefiscalcrisis,politicalgridlock,intensepartisanship,andweakpresidentialleadership一othergreatpowers,fromChinatoIndiatoRussiatotheEU,quiteclearlyhavedebilitatingproblemsoftheirown,whichinsomecasespromisetogrowmoresevereintheyearstocome.Overall,themuch-heraldedreturnofamultipolarworldofroughlyequalgreatpowers,asexistedbeforeWorldWarII,hasbeendelayedforatleastafewmoredecades.Intheabsenceofsomeunexpecteddramaticchange,fortheforeseeablefuture,theinternationalsystemwillcontinuetobethatofonesuperpowerandseveralgreatpowers,orasthelateSamuelP.Huntingtononcecalledit,“uni-multipolarity.”參考譯文:從諸多方面來看,那些將美國經(jīng)濟(jì)與世界其他經(jīng)濟(jì)體比較后得出美國經(jīng)濟(jì)日暮西山的結(jié)論,下得有點(diǎn)為時(shí)過早。然而事實(shí)是,如今的美國經(jīng)濟(jì)越來越顯示出其強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。美國仍然是世界上最安全并且最具有吸引力的投資對象國。一度被認(rèn)為行將沒落的美元似乎在未來的一段時(shí)間內(nèi)仍將穩(wěn)穩(wěn)地守住其世界儲備貨幣的地位。與此同時(shí),眾人此前對“世界其他經(jīng)濟(jì)體崛起”的假設(shè)也未能變成現(xiàn)實(shí)。相對于美國國內(nèi)遭受到的一系列諸如財(cái)政危機(jī),政治僵局,黨派激戰(zhàn)和政府領(lǐng)導(dǎo)不力等問題,世界其他一些經(jīng)濟(jì)大國也正陷入日趨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退的困局。然而,若是依據(jù)這種相對力量,事態(tài)沒有發(fā)生像某些預(yù)測那樣的巨變,那么當(dāng)今的國際經(jīng)濟(jì)秩序則已進(jìn)入了一個(gè)充滿著不確定性且不斷波動的階段。近些年來,在美國,有許許多多的人開始質(zhì)疑自己國家涉足世界經(jīng)濟(jì)的性質(zhì)以及所涉足的范圍。美國人的這種從“世界領(lǐng)袖”夢中的覺醒超出了其在“經(jīng)濟(jì)大蕭條”后的大徹大悟或是在伊戰(zhàn)和阿富汗戰(zhàn)爭痛苦中的幡然醒悟。年輕的美國一代正逐漸遺忘甚至拒絕接受當(dāng)初美國對于其全身投入世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)的陳詞濫調(diào),他們也質(zhì)疑美國為何要在世界經(jīng)濟(jì)舞臺上扮演如此過于重要的角色?!驹u析】本文摘自orldconomico中發(fā)自年月日的一篇名為hatisAmerica'sfutureroleintheworld?的文章。本次的英譯漢考題題材仍舊延續(xù)以往我們?yōu)榭忌?xì)心講解的經(jīng)濟(jì)類熱點(diǎn)話題,試題難度較為漸進(jìn),第一段的翻譯難度比較平穩(wěn),第二段就需要考生調(diào)動平時(shí)我們反復(fù)在課上強(qiáng)調(diào)的翻譯技巧和閱讀技巧了。本篇測試文本一方面考察了考生對于專題詞匯的掌握程度,另一方面也測試了考生對長難復(fù)雜句的理解能力;作為英譯漢翻譯考試,高級口譯的考生需具備相當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)能力及靈活的翻譯技巧。同時(shí),從文本源頭來看,考試要求考生廣泛閱讀高質(zhì)量的外刊,這對我們今后的考生來說是一個(gè)提示。然而,除了要重視此類題材的英語輸入以外,考生也應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)題材的中文閱讀,這樣才能盡可能地降低歐式中文的出現(xiàn)概率??忌诜g的過程中應(yīng)在無限忠實(shí)于原文的同時(shí)要盡量避免字字對應(yīng)的僵硬翻譯,在處理目的語的過程中可以采用諸如增補(bǔ),刪減等翻譯技巧來滿足表達(dá)需要;在處理文中長難復(fù)雜句,尤其是長定語的時(shí)候,建議考生考慮句子之間的邏輯關(guān)聯(lián),適當(dāng)拆分,避免定語過于冗長。SECTION6:TRANSLATIONTEST(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完善。中國改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū)。這是因?yàn)?,?dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。中國是一個(gè)大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯(cuò)誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn)妥審慎、三思而后行。我們要堅(jiān)持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實(shí)做到改革不停頓、開放不止步。參考譯文:Weperceivethereformasaprofoundrevolution,involvingadjustmentofrelationshipsamongmajorstakeholdersandimprovementofmultiplesystemsandmechanisms.China'sreformhasenteredaphaseoftoughnessandhardness.Confrontedwiththeextraordinarydifficultyinaddressingproblemsinreforms,weneedtogatherallthecourageandstrengthsincehesitationwillleadtonoprogressandeventhedeprivationofwhatwehaveaccomplished.Whenitcomestofundamentalissues,China,asacountryofprofoundinfluences,can'taffordanysubversivemistake,whichwouldbeirretrievableuponemerging.Weshouldkeepbothcourageousexplorationandprudentactionsbasedonthestandpointofbraveryandsteadyprogress.Marchinginthecorrectdirectionofthereformandopening-up,weshoulddaretochallengehardnuts,toughsituationsandlongstandingproblemssoastoachievethepersistenceandeternityofthere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論