教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用探討_第1頁
教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用探討_第2頁
教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用探討_第3頁
教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用探討_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用探討李曉涵焦丹琳陳舒陽

【摘要】本文深入界定教學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)的核心概念,在深刻認(rèn)識兩者差異的根底上,著重探討教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用及其機制,并研究如何更好地發(fā)揮翻譯在語言學(xué)習(xí)中的作用。

【關(guān)鍵詞】教學(xué)翻譯;翻譯教學(xué);英語教學(xué);翻譯;語言促學(xué)作用

【作者簡介】李曉涵〔2000-〕,女,回族,江蘇宿遷泗陽人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,在讀本科生,研究方向:二語習(xí)得、外語教學(xué);焦丹琳〔2021-〕,女,江蘇宿遷沭陽人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,在讀本科生,研究方向:二語習(xí)得、外語教學(xué);陳舒陽〔1999-〕,女,江蘇南通人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,在讀本科生,研究方向:二語習(xí)得、外語教學(xué)。

【基金工程】2021年大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練方案工程省級重點工程〔工程編號:202121299063Z〕。

在國際文化大融合的背景下,語言以其強大的溝通性為各民族架構(gòu)起文化交流的橋梁,隨著文化軟實力在國家綜合國力中的比重日益增加,對外語語言學(xué)習(xí)的研究成為學(xué)界不斷引起熱潮的話題。而翻譯作為外語語言學(xué)習(xí)中歷史最長與使用范圍最廣泛的方法之一,其在語言學(xué)習(xí)方面具有一定的促進作用,但一直存在著爭議性。因此我們希望通過此次研究,能夠深入揭示翻譯語言促學(xué)作用的機理,并探究如何讓翻譯能夠更好地指導(dǎo)語言學(xué)習(xí)。

一、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)

翻譯是一種語言活動,能夠通過轉(zhuǎn)換語言形式重新表達語篇的意義。J·C·卡特福德曾將翻譯定義為“用一種等值的語言〔譯語〕的文本材料〔textualmaterial〕去替換另一種語言〔源語〕的文本材料〞。恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯能夠促進學(xué)生對外語的掌握,同時提高雙語交際能力。根據(jù)Delisle對翻譯的分類,有教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)之分。教學(xué)翻譯“是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,是檢驗所學(xué)外語理解的練習(xí)。主要目的是為了學(xué)習(xí)外語〞,而翻譯教學(xué)“不是為了掌握語言結(jié)構(gòu)和豐富語言知識,也不是為了提高文體水平。純粹意義的翻譯目的是要出翻譯的自身成果〞。

就本質(zhì)屬性而言,教學(xué)翻譯是外語教學(xué)的一種教學(xué)手段,作為一種工具依附于外語教學(xué)而存在;而翻譯教學(xué)那么是一門獨立的學(xué)科,它獨立于外語教學(xué),作為一門專業(yè)性學(xué)科存在。就教學(xué)而言,教學(xué)翻譯略近于語法翻譯法,強調(diào)語法規(guī)那么、句式以及句型,在理解原文的根底上,以句子為單位,進行逐字逐句的翻譯,鍛煉學(xué)生的第二語言能力。在此過程中,教師不會過分強調(diào)“信、達、雅〞,因為過分關(guān)注“靈活〞翻譯反而不利于學(xué)生對原文的理解。翻譯教學(xué)那么著重于傳授翻譯理論,讓學(xué)生在翻譯實踐中鍛煉翻譯能力,掌握翻譯技巧。翻譯教學(xué)過程中,不再拘泥于句式句型,不要求一一對應(yīng),更強調(diào)翻譯出“地道〞的第二語言。就教學(xué)對象而言,教學(xué)翻譯作為外語教學(xué)的一種輔助手段,對學(xué)生外語根底水平的要求較低,而翻譯教學(xué)的對象那么大多為外語或翻譯專業(yè)的學(xué)生,要求他們擁有較高的外語根底水平以及對文化差異的了解。就教學(xué)目標(biāo)而言,教學(xué)翻譯的英文解釋為“translatetolearn〞,重點在于“學(xué)〞,而翻譯教學(xué)的英文解釋那么為“l(fā)earntotranslate〞,重點在于“譯〞。具體而言,教學(xué)翻譯是一種促進第二語言習(xí)得的教學(xué)工具,結(jié)合聽、說、讀、寫等其他語言學(xué)習(xí)方法,幫助學(xué)生掌握外語知識,提高學(xué)生運用第二語言的能力,而翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,使學(xué)生擁有高水平的翻譯能力以及良好的文化素質(zhì)與心理素質(zhì),從而讓他們更好地進行雙語交際。

教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)二者相互區(qū)別,同時又相互聯(lián)系。教學(xué)翻譯能夠促進學(xué)生語言能力的提高,為之后翻譯教學(xué)的專業(yè)學(xué)習(xí)提供一定的語言根底。而翻譯教學(xué)能夠幫助學(xué)生在原有的根底上深入學(xué)習(xí),將理論知識運用到翻譯實踐中,并讓學(xué)生在實踐中進一步開展提高自身的語言能力,從而掌握真正的翻譯能力。

二、翻譯對語言學(xué)習(xí)的促進作用及其機制

教學(xué)翻譯作為外語教學(xué)手段之一,對語言學(xué)習(xí)的促進作用不容無視,筆者將從以下兩方面著重探討其積極意義。

1.翻譯能夠促進母語的正遷移。在教學(xué)過程中,有些教師由于過于追求“英語思維〞,因此刻意回避采用教學(xué)翻譯的手段,想要以此來減少母語對學(xué)生學(xué)習(xí)的干擾,而他們面對的大局部學(xué)生并不具備相應(yīng)的語言交流和理解能力,所以效果往往事倍功半。Corder在進行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)第二外語時不能完全跳脫出母語環(huán)境,相反,如果能夠有效地利用并運用母語知識,學(xué)生的學(xué)習(xí)效率便會大大提高。

雙語翻譯提供了一種比照分析的學(xué)習(xí)思維,通過翻譯,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)母語與目標(biāo)語在語音語調(diào)、詞匯句型、語法規(guī)那么等方面的差異性。例如,通過漢譯英,將“意氣用事〞譯為“flyintoapassion〞,將“淚眼朦朧〞譯為“eyesblindwithtears〞,將“喊破嗓子不如甩開膀子〞譯為“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk〞。學(xué)生通過體會兩種語言系統(tǒng)中動名詞的搭配方式不同、介詞短語的使用位置不同、形容詞詞義的語境意義不同等,可以深刻認(rèn)識到兩種語言體系之間存在的具體差異,因此學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中便可以有意識地去比照分析,掌握并不斷穩(wěn)固兩種不同的語言體系,從而減少語言模糊性,有效地降低母語干擾,進而發(fā)揮母語對外語學(xué)習(xí)的積極作用。此外,在學(xué)生初次接觸外語時,由于對外語的陌生,學(xué)生不免會產(chǎn)生緊張焦慮的情緒,而在熟悉的母語環(huán)境下,利用翻譯引導(dǎo)學(xué)生進行語言學(xué)習(xí),可以增強其對語言學(xué)習(xí)的興趣與信心,給予其有益的心理暗示,緩解緊張情緒,進而促進語言學(xué)習(xí)進一步開展。

2.翻譯能夠貫穿并優(yōu)化語言學(xué)習(xí)策略。Mackeachieetal和J.H.Flavell等人對學(xué)習(xí)策略進行了分類和總結(jié),分為認(rèn)知策略〔CognitiveStrategies〕、元認(rèn)知策略〔meta-cognitiveStrategies〕和資源管理策略〔ResourceManagementStrategies〕,這三大學(xué)習(xí)策略的運用可以促進學(xué)習(xí)積極開展。針對語言學(xué)習(xí)而言,通過翻譯與學(xué)習(xí)策略的有效整合,可以進一步提高語言學(xué)習(xí)的效率。

認(rèn)知策略是一種信息加工方式,是關(guān)于學(xué)生如何處理所獲信息內(nèi)容,通過認(rèn)同、解構(gòu)、重建、內(nèi)化等一系列過程對原信息進行再加工的活動,其又細分為復(fù)述策略、精細加工策略和組織策略。萬正發(fā)稱“使用認(rèn)知策略時,為語言輸入和輸出進行練習(xí)、分析和創(chuàng)立語言結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者對原始語言數(shù)據(jù)進行處理或語碼轉(zhuǎn)換,以便于理解〞。在外語學(xué)習(xí)中,翻譯其實就是一個精細加工的過程。通過翻譯手段,學(xué)生可以逐步建立原知識與新知識之間的聯(lián)系,利用自己原有的經(jīng)驗和能力根底來加深對新的語言知識的理解,進而能夠進行更深層次的信息加工。此外,學(xué)生通過用母語記錄外語課堂筆記,總結(jié)外語學(xué)習(xí)的重點,有利于進一步解讀外語知識,促進外語學(xué)習(xí)更好地開展。

元認(rèn)知策略是指學(xué)生制訂學(xué)習(xí)目標(biāo)并實時監(jiān)控、實時調(diào)控學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況的一種機制。元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略有助于學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)和獨立學(xué)習(xí)的能力,讓學(xué)生自己有針對性地進行查漏補缺,是一種非常重要的學(xué)習(xí)策略。所以在語言學(xué)習(xí)中,教師要培養(yǎng)學(xué)生的元認(rèn)知意識,并在增強學(xué)生元認(rèn)知意識的根底上,輔之以教學(xué)翻譯,讓學(xué)生可以在其能力范圍之內(nèi)自主完成語言學(xué)習(xí)任務(wù),以此激發(fā)并有效維持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動性。

資源管理策略是指學(xué)生通過合理分配環(huán)境資源、時間資源、努力資源等來提升學(xué)習(xí)能力的策略。母語是外語學(xué)習(xí)者自身一項非常珍貴的資源。利用翻譯可以有效地節(jié)省非必要的時間,比方去理解某些難詞的英文釋義,從而高效率地安排學(xué)習(xí)外語的時間,或者說翻譯給予了學(xué)生一種選擇的主動權(quán),讓學(xué)生可以在適當(dāng)?shù)臅r機選擇翻譯學(xué)習(xí)的方法,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,主次有序、安排得當(dāng)?shù)靥嵘龑W(xué)習(xí)效率。

三、翻譯在語言學(xué)習(xí)中的主要問題

如今,局部外語教學(xué)者排斥使用教學(xué)翻譯,主要是認(rèn)為其存在以下兩點弊端:第一,翻譯過程中存在母語負(fù)遷移現(xiàn)象。學(xué)生使用母語思維進行第二語言習(xí)得很容易產(chǎn)生母語干擾,包括語法方面和發(fā)音方面。母語與第二語言在語法規(guī)那么上會出現(xiàn)沖突,局部外語習(xí)得者會將二者弄混淆。還有局部外語習(xí)得者受到母語發(fā)音的影響,始終無法擺脫“外國腔調(diào)〞。此外,由于教學(xué)翻譯通過雙語轉(zhuǎn)換進行外語習(xí)得,學(xué)生容易對母語產(chǎn)生依賴性,不利于開展學(xué)生的外語思維。第二,翻譯誤使學(xué)生認(rèn)為兩種語言之間存在語義對等,造成不合情景的語用失誤。事實上,兩種語言之間詞義完全對等的詞匯少之又少,并且英文詞匯常常是一詞多義,而這在漢語詞匯中并不常見。

此外,由于局部教師對翻譯不重視,以及外語考試的導(dǎo)向作用,因此許多學(xué)生只加強對聽、說、讀、寫的練習(xí),而無視翻譯的重要性。一方面,學(xué)生由于常常使用母語來解釋外語,對第二語言詞匯的理解不到位,從而導(dǎo)致出現(xiàn)語用失誤、詞不達意的現(xiàn)象。另一方面,翻譯作為一種雙語交際活動,需要學(xué)生對兩種語言的文化背景知識都有充分的了解,這樣才能對含有文化內(nèi)涵及歷史等因素的詞匯進行更合理的翻譯,而許多學(xué)生往往缺乏文化背景知識,無法顧及文化差異,導(dǎo)致翻譯出的句子晦澀難懂,出現(xiàn)語言僵化現(xiàn)象。

四、發(fā)揮翻譯語言促學(xué)作用的有效途徑

翻譯作為一種歷史悠久的教學(xué)工具,是可以被成功運用到教學(xué)中的,并且作為教學(xué)的輔助手段,可以極具創(chuàng)造性地有效整合聽、說、讀、寫四項語言技能。

在實際課堂教學(xué)中,教師可以通過設(shè)計適當(dāng)?shù)姆g任務(wù)來促進學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提高,例如閱讀和寫作技能。在進行閱讀訓(xùn)練時,教師可以分層次、分重點給學(xué)生設(shè)置閱讀任務(wù),比方教師可以先列出重難點詞匯、短語,讓學(xué)生在材料中嘗試找出相對應(yīng)的英文詞匯,通過比較、翻譯、分析目標(biāo)語言與源語言的不同,來加深對材料的理解,在翻譯比照中,領(lǐng)悟母語與外語之間的差異,提高語言能力。

必要的翻譯糾錯訓(xùn)練對于提升學(xué)生的語言水平也是有益的?!肮膭顚W(xué)生相互討論并糾正翻譯上的錯誤〞,這樣可以有效地讓學(xué)生意識到自己的弱點所在,從而進行針對性糾正。教師可以針對具有不同語言能力的學(xué)生,給予不同的翻譯糾錯材料。譬如,低年級學(xué)生可以針對句中詞匯的形式進行糾錯,而高年級學(xué)生那么可以進行一些語態(tài)時態(tài)方面的糾錯練習(xí)。

回譯,也稱逆譯,“回譯的過程就是將已被譯成目標(biāo)語言的文本再譯回到源語言的過程〞。教師可以利用翻譯有效銜接和貫穿學(xué)生聽與說的技能,從而將“回譯〞融入日常聽說訓(xùn)練中。例如教師可以對學(xué)生進行外語聽寫,要求學(xué)生用目標(biāo)語言〔母語〕記下所聽到的內(nèi)容,之后再用外語〔源語言〕進行復(fù)述。在這個過程中,學(xué)生處于主體地位,其主觀能動性可以得到充分發(fā)揮,此外,由于學(xué)生還可以通過反思翻譯過程,比照原句的優(yōu)點與自己翻譯的缺乏,揚長補短,來豐富自己的語言表達能力,進一步提升語感。

五、結(jié)束語

本文著重揭示與分析翻譯與語言學(xué)習(xí)之間的密切聯(lián)系,其中包括但不限于翻譯對詞匯、語法、閱讀、寫作以及交際能力所產(chǎn)生的影響作用;并針對翻譯現(xiàn)存的局限性,提出相應(yīng)解決策略,增強翻譯對提升語言能力的效果,使翻譯更加有力地促進外語習(xí)得,同時通過研究翻譯對語言所產(chǎn)生的促學(xué)作用有正確認(rèn)識,糾正人們對翻譯的局部偏見,使群眾更深刻地認(rèn)識了解外語翻譯,也發(fā)現(xiàn)翻譯作為一門獨立學(xué)科的學(xué)術(shù)價值,更好地發(fā)揮翻譯在外語教學(xué)領(lǐng)域的作用。

參考文獻:

【1】穆雷.卡特福德與?翻譯的語言學(xué)理論?[J].語言與翻譯,1993〔2〕:54-56.

【2】讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯.北京:國際文化出版社,1988.

【3】李勇.翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯[J].臺州學(xué)院學(xué)報,2021〔4〕:80-8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論