考研英語翻譯技巧_第1頁
考研英語翻譯技巧_第2頁
考研英語翻譯技巧_第3頁
考研英語翻譯技巧_第4頁
考研英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯技巧1.在翻譯過程中如何進(jìn)行詞義的選擇?英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個(gè)不同的詞義。詞義的選擇可以從以下三方面著手。1)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義經(jīng)典例題:Theearthgoesroundthesun.(介詞)參考譯文:地球環(huán)繞太陽運(yùn)行。經(jīng)典例題:Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(動(dòng)詞)分析:market可以既作名詞又作動(dòng)詞。在作名詞時(shí),可譯為“市場”、“行業(yè)”、“需求”等等。例句中的market是作動(dòng)詞用的,可以譯為“買,賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更妥當(dāng)。參考譯文:食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī)。(1993年真題)(2)根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關(guān)系選擇詞義經(jīng)典例題:Powercanbetransmittedoveralongdistance.參考譯文:電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方。經(jīng)典例題:Acarneedsalotofpowertogofast.參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。經(jīng)典例題:Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.參考譯文:1990年以來,隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。(3)根據(jù)可數(shù)或不可數(shù)來選擇詞義經(jīng)典例題:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.(不可數(shù))參考譯文:面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗(yàn),而是比較他們的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。經(jīng)典例題:OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.(可數(shù))參考譯文:我們的西藏之旅真是一次難忘的經(jīng)歷。2.在翻譯過程中如何進(jìn)行詞義的引申?引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對(duì)詞義進(jìn)行必要的變動(dòng),引申出能表達(dá)詞語內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。(1)具體———抽象經(jīng)典例題:WereitlefttoanAmericantodecidewhethertheyshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,heshouldnothesitateamomenttopreferthelatter.參考譯文:如果讓一個(gè)美國人決定要沒有言論自由的政府還是要言論自由而無政府的國家,他會(huì)毫不猶豫地選擇后者。經(jīng)典例題:Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.分析:bottleneck本指“瓶頸”,由于具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為“限制”。參考譯文:過去有過這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國。(2)抽象———具體經(jīng)典例題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.參考譯文:幾乎每個(gè)史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家們的觀點(diǎn)都趨向于認(rèn)為史學(xué)是試圖重現(xiàn)并闡明過去發(fā)生的重大事件。(1999年真題)經(jīng)典例題:WhentheJoneswerelittle,theywereforbiddentosetfootthere,becauseoftherevoltinglanguageandofwhattheymightcatch.參考譯文:瓊斯家里的人,小時(shí)候是不允許走進(jìn)那里的,生怕學(xué)到一些下流話,或沾染上什么毛病。經(jīng)典例題:Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.參考譯文:那所大學(xué)的學(xué)生做出的任何越軌行為都會(huì)受到處罰。3.如何使用“增補(bǔ)法”進(jìn)行翻譯?英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增補(bǔ)法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。(1)增詞1)增加名詞經(jīng)典例題:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.參考譯文:根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表面土壤。經(jīng)典例題:Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.參考譯文:遺憾的是,過去我們?cè)诳偟哪繕?biāo)方面意見是一致的,但涉及各個(gè)具體目標(biāo)時(shí),意見就不一致了,因而也就根本不能采取什么行動(dòng)。(1987年)2)增加動(dòng)詞經(jīng)典例題:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.參考譯文:晚上在參加宴會(huì),出席音樂會(huì),觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。經(jīng)典例題:Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.參考譯文:市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。3)增加形容詞經(jīng)典例題:WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.參考譯文:中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義啊!經(jīng)典例題:Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.參考譯文:飛機(jī)在我下面旋轉(zhuǎn)下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。經(jīng)典例題:Whatasight!參考譯文多美的景色啊!4)增加副詞經(jīng)典例題:Thecrowdsmeltedaway.參考譯文:人群漸漸散開了。經(jīng)典例題:Theoryissomething,butpracticeiseverything.參考譯文:理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。經(jīng)典例題:Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.參考譯文:一幕幕政治花招使他看入了迷:總統(tǒng)競選活動(dòng)中的勾心斗角,爾虞我詐;對(duì)新聞消息的幕后操縱,公開發(fā)表和有意透露,以及公開和秘密的談話。5)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞經(jīng)典例題:Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.參考譯文:植物腐爛后,形成了一層層有機(jī)物。經(jīng)典例題:Thingsintheuniversearechangingallthetime.參考譯文:宇宙中萬物總是在不斷變化的。經(jīng)典例題:Thereisenoughcoaltomeettheworld’sneedsforcenturiestocome.參考譯文:有足夠的煤來滿足全世界未來幾個(gè)世紀(jì)的需要。6)增加語氣詞經(jīng)典例題:Don’tbechildish.I’monlyjoking.參考譯文:別孩子氣了嘛,這只不過是開玩笑罷了。經(jīng)典例題:Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.參考譯文:我呢,從一開始就不贊成。7)增加量詞經(jīng)典例題:Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.參考譯文:一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。8)增加概況詞經(jīng)典例題:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.參考譯文:這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,使人們覺得要么就像關(guān)心自身一樣關(guān)心動(dòng)物,要么就完全不顧它們的死活。(1997年真題)經(jīng)典例題:Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.參考譯文:論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。經(jīng)典例題:Wehavegotgreatachievementsmilitarily,politicallyandeconomically.參考譯文:我們?cè)谲娛?、政治、?jīng)濟(jì)等方面取得了巨大的成績。(2)邏輯加詞1)增加連接詞經(jīng)典例題:CouldyouimaginewhatafoolIwouldmakemyselfwithoutthatsumofmoneyonme?參考譯文你能想象我要是身上沒帶那筆錢,該顯得多傻嗎?2)增加承上啟下的詞經(jīng)典例題:Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.參考譯文:不錯(cuò),我喜歡中國菜。現(xiàn)在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!(3)語法加詞增加表示時(shí)態(tài)的詞經(jīng)典例題:Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.參考譯文:千百年來,人類一直夢(mèng)想制造出自己的復(fù)制品。經(jīng)典例題:Thehighaltitudeplanewasandstillisaremarkablebird.參考譯文:高空飛行過去是而且現(xiàn)在仍還是一種了不起的飛行器。4.如何使用“重復(fù)法”進(jìn)行翻譯?重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。(1)為了明確1)重復(fù)名詞經(jīng)典例題:Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.參考譯文:我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。經(jīng)典例題:Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.參考譯文:水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。2)重復(fù)動(dòng)詞經(jīng)典例題:TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.參考譯文:他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé)。經(jīng)典例題:Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.參考譯文:他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。3)重復(fù)代詞經(jīng)典例題:Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.參考譯文:強(qiáng)國有強(qiáng)國的策略,小國有小國的路線。經(jīng)典例題:Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.參考譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。(2)為了強(qiáng)調(diào)1)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。經(jīng)典例題:Workwhileyouwork,playwhileyouplay.參考譯文:工作時(shí)工作,游戲時(shí)游戲。2)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時(shí)可以用同義詞重復(fù)。經(jīng)典例題:Theywouldreadandre-readthesecretnotes.參考譯文:他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。(3)為了生動(dòng)1)運(yùn)用兩個(gè)四字詞組經(jīng)典例題:Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.參考譯文:他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。2)運(yùn)用詞的重疊經(jīng)典例題:Iwasn’tevasiveinmyreply.參考譯文:我的回答并不躲躲閃閃。3)運(yùn)用四字對(duì)偶詞組經(jīng)典例題:Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.參考譯文:據(jù)他看來,這次審判是絕對(duì)公平合理的。5.如何使用“減詞法(省略法)”進(jìn)行翻譯?省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。(1)冠詞的省略經(jīng)典例題:Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.參考譯文:由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。經(jīng)典例題:Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.參考譯文任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。(2)代詞的省略經(jīng)典例題:Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.參考譯文:沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。經(jīng)典例題:Wealltookitforgrantedthathewouldattendthemeeting,butintheendheneverturnedup.參考譯文:我們都想當(dāng)然地以為他會(huì)來開會(huì),但直到最后他也沒有露面。經(jīng)典例題:Weliveandlearn.參考譯文:活到老,學(xué)到老。(3)連詞的省略經(jīng)典例題:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.參考譯文同性電荷相斥,異性電荷相吸。經(jīng)典例題:Helookedgloomyandtroubled.參考譯文:他看上去有些憂愁不安。經(jīng)典例題:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?參考譯文:冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(4)介詞的省略經(jīng)典例題:Thedensityofairvariesdirectlyaspressure,withtemperaturebeingconstant.參考譯文溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。經(jīng)典例題:Smokingisprohibitedinpublicplaces.參考譯文:公共場所不許吸煙。經(jīng)典例題:Abodyinmotionremainsinmotionunlessactedonbyanexternalforce.參考譯文如果沒有外力的作用,運(yùn)動(dòng)的物體仍然保持運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。(5)同位語前置名詞的省略經(jīng)典例題:Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.分析:在同位句中,thefact就是指that所引導(dǎo)的blacksareoftendeprivedof…thatwhitesenjoy.在翻譯成漢語時(shí),就可以省略thefact,以免顯得累贅。參考譯文:相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)(6)同義詞或近義詞的省略經(jīng)典例題:Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.分析:例句原文中的needsandwants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個(gè)意思。所以譯文可以簡潔一些。參考譯文:技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)以滿足我們物質(zhì)上的需求。經(jīng)典例題:Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.分析:but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。參考譯文:絕緣體實(shí)際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。6.在翻譯過程中,如何進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換?在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。(1)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科。(1999年真題)經(jīng)典例題:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.參考譯文:只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來自世界另一端的信息便會(huì)以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。2)形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所造成的種種問題也會(huì)增加社會(huì)壓力。(2000年真題)經(jīng)典例題:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.參考譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Successisdependentonhiseffort.參考譯文成功與否取決于他的努力。3)副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。4)介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.參考譯文:許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。經(jīng)典例題:“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.參考譯文:“來了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),進(jìn)了門廊。(2)轉(zhuǎn)換成名詞1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.參考譯文學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。經(jīng)典例題:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway.參考譯文:網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)典例題:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.參考譯文:這次法國選舉的特點(diǎn)是棄權(quán)的人多。2)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.參考譯文:他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷號(hào)。經(jīng)典例題:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower.參考譯文:生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。3)代詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.分析:yourbody直譯是“你的身體”,而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)yourbody是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時(shí),應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。參考譯文越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會(huì)移動(dòng)到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。經(jīng)典例題:Thoughwecan’tseeit,thereisairallaroundus.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。4)副詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.參考譯文圖一所示是這種新型機(jī)器的簡圖。經(jīng)典例題:Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。(3)轉(zhuǎn)換成形容詞1)副詞轉(zhuǎn)換成形容詞經(jīng)典例題:Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.參考譯文:工程師為這次設(shè)計(jì)做了十分周密的準(zhǔn)備。經(jīng)典例題:Whentablesandothermaterialsareincluded,theyshouldbeconvenientlyplaced,sothatastudentcanconsultthemwithoutturningovertoomanypages.參考譯文:當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時(shí),應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢?,以便使學(xué)生在查閱時(shí),不必翻太多的書頁。2)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞經(jīng)典例題:Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.參考譯文:絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。經(jīng)典例題:Theinstrumenthasbeenwelcomedbyusersbecauseofitsstabilityinserviceability,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.參考譯文:該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。(4)轉(zhuǎn)換成副詞形容詞轉(zhuǎn)換成副詞經(jīng)典例題:Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.參考譯文:在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來。經(jīng)典例題:Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-tapedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen.參考譯文只要撥對(duì)了號(hào)碼,你就可以在家里電視機(jī)上選看到由遠(yuǎn)方城市一座圖書館發(fā)出的預(yù)先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學(xué)講演。7.在翻譯過程中如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換?結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補(bǔ)語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進(jìn)行。(1)句子成分的轉(zhuǎn)換1)非主語譯成主語經(jīng)典例題:SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLaboratoriesin1984,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrialandmilitaryfields.參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個(gè)領(lǐng)域。(狀語譯成主語)經(jīng)典例題:Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.參考譯文:電視和無線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語)經(jīng)典例題:Matterisusuallyelectricallyneutral,thatis,ithasasmanyprotons,aselectrons.參考譯文:物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語)2)非謂語譯成謂語經(jīng)典例題:Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits.參考譯文:你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語譯成謂語)3)非賓語譯成賓語經(jīng)典例題:Heisadmiredbyeverybody.參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)經(jīng)典例題:Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.參考譯文:用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們?cè)谥車h(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)4)非狀語譯成狀語經(jīng)典例題:Hedrewadeepbreath.參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)經(jīng)典例題:PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)(2)基本句型的轉(zhuǎn)化1)簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句經(jīng)典例題:Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval.參考譯文我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。2)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句經(jīng)典例題:Thiscausestheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。8.在翻譯過程中,如何進(jìn)行倒譯與順譯?按照原句語序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時(shí)需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當(dāng)英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時(shí)。倒譯是語法上的需要。有時(shí)由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進(jìn)行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。(1)順譯法經(jīng)典例題:Computerscanworkthroughaseriesofproblemsandmakethousandsoflogicaldecisionswithoutbecomingtired.參考譯文:計(jì)算機(jī)能解決很多問題,做出成千上萬個(gè)符合邏輯的決定,而不感到疲倦。經(jīng)典例題:Fromalong_termperspective,Internetshoppingisbutalow_levelaspectoftheNet,anditisnotlikelytobecomethemostimportanttrend.參考譯文:從長遠(yuǎn)來看,網(wǎng)上購物僅僅是低層次的網(wǎng)絡(luò)化,未必會(huì)成為最主要的趨向。經(jīng)典例題:Wearetakingstepstopreventstreamandairpollution.參考譯文:我們正采取措施防止河流和空氣污染。(2)倒譯法經(jīng)典例題:Everylivingthinghaswhatscientistscallabiologicalclockthatcontrolsbehavior.參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時(shí)鐘,科學(xué)家們稱之為生物鐘。經(jīng)典例題:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausetheforceofgravityonthemoonismuchlessthanontheearth.參考譯文:月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本沒有水。經(jīng)典例題:Thatenergyandmassareequalandinterchangeableisknowntoeverystudentofscience.參考譯文:理科學(xué)生人人都懂得能量和質(zhì)量是相等而且是可以互相轉(zhuǎn)換的9.在翻譯過程中,如何進(jìn)行反譯?反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達(dá)形式譯成否定形式,把原文中否定的表達(dá)形式譯成肯定形式。(1)否定譯成肯定經(jīng)典例題:It’snoteasytotalkaboutDollyinaworldthatdoesn’tshareauniformsetofethicalvalues.參考譯文:世界各地的倫理觀念不同,因此就多利羊展開討論很難達(dá)成一致意見。經(jīng)典例題:Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.參考譯文冰的密度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論