句子的分譯和合譯課件_第1頁
句子的分譯和合譯課件_第2頁
句子的分譯和合譯課件_第3頁
句子的分譯和合譯課件_第4頁
句子的分譯和合譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一節(jié)分譯與合譯英譯漢時(shí),如果一個(gè)英語句子不能用一個(gè)漢語單句清楚地表達(dá)出來,我們可以把原句拆開,用兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語單句來表達(dá),這叫做分譯(Division).I.分譯法的使用A.單詞的分譯將原文中的一個(gè)單詞分離出來單獨(dú)譯為漢語的一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)以上的漢語單句??赡苓M(jìn)行分譯的單詞有:(1)形容詞5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小時(shí)候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對我說:“我有樣?xùn)|西給你看。”于是我便感到不拘束了。(2)副詞6.Frankly,areyouinterestedingoing?

你說實(shí)話,有興趣嗎?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表揚(yáng)的人進(jìn)步顯著,這是不足為怪的。8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會。這是他的性格。(3)動(dòng)詞9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我們認(rèn)識到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權(quán)和地區(qū)霸權(quán)的企圖,我們也有這樣的決心。11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的訓(xùn)練基地,這是一個(gè)非常理想的地方;因?yàn)樗靥庍呞?,人們不容易了解其中的活?dòng)。12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個(gè)9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。(2)介詞短語14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人們吃飯時(shí),發(fā)生了火災(zāi)。15.Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點(diǎn),我還是喜歡他。(3)名詞短語16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿麗絲平時(shí)是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來。17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你應(yīng)找你的指導(dǎo)教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計(jì)劃。他在理科側(cè)樓125D房間,電話是715232-2604。C.長句分譯長句分譯這里主要是指將含有一個(gè)或多個(gè)定語從句的英語長句分譯為兩個(gè)或多個(gè)漢語句子。18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實(shí)際上都有著一種強(qiáng)烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風(fēng)斗雨、傲雪頂寒的人們。一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已經(jīng)有所進(jìn)步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.

特殊句型的翻譯第一主語或賓語由名詞化結(jié)構(gòu)由動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化而來的名詞短語來充當(dāng).從深層結(jié)構(gòu)來分析,這樣的名詞化結(jié)構(gòu)實(shí)際包含了一個(gè)分句的內(nèi)容,因?yàn)樗鼈兌伎蓭в凶约哼壿嬌系某煞?當(dāng)這種簡單句的主語和賓語都是名詞化時(shí),實(shí)際上包含了兩個(gè)句子所表達(dá)的內(nèi)容.BriefexplanationoftheprincipleTheprincipleisexplainedbriefly.OxygensmeltingofcopperconcentrationCopperconcentrationissmeltedwithoxygen.第二謂語動(dòng)詞有特殊作用.謂語起橋梁作用,主要有make,cause,provide,involve,define,give,establish,show,dependon,resultfrom,liein,leadto,resultin1)ButthefortuitoussuccessandgrowthoftheInternet

hasseverelystrained

thefunctionallimitsoftheInternetprotocolaswellastheunderlyingrouter但是,由于因特網(wǎng)的偶然成功和成長,從而使網(wǎng)際協(xié)議和底層路由器網(wǎng)絡(luò)的功能達(dá)到了極限?!?)Therapidadvancesincomputertechnologyprovidedtheimpetusforageneralreappraisalofmachinetranslationandmethods由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展,促使了重新評價(jià)機(jī)械轉(zhuǎn)換系統(tǒng)及方法。·····3)·Thedataexplosionfortifiesthoseseekingexcusesforinaction—anotherreporttoberead,anotherauthoritytobeconsulted.數(shù)據(jù)急增,那些不做事的人有了更多借口如還有一份報(bào)告要讀,還有一位領(lǐng)導(dǎo)要請示。4)TheestablishmentofasolidmanufacturingandminingindustryhaskeptVictoria’sunemploymentratethelowestinthecountry.由于建立了實(shí)力雄厚的制造業(yè)和采礦業(yè),維多利亞州的失業(yè)率一直是全國最低的。5) Themultiplicityofpathologicconditionsincreaseswithageandcomplicatestheassessmentofthepathologicbasisfortheheartfailure.由于年老,常有多種疾病并存的情況,致使對心力衰竭病理基礎(chǔ)的估計(jì)更加復(fù)雜化。6)Theabilityoftheatomsofanelementtocombinewithoneanotherorwiththeatomsofotherelementsdependsonitsatomicnumber.2)Abriefdiscussionofeachprocessorsubsystemwillresolveadditional

只要簡單討論處理器子系統(tǒng),就可以解決其他的細(xì)節(jié)問題。3)Integratingtheuserinterfaceattheoperatingsystemlevelcouldeliminatemanyproblemsforapplicationsoftwaredeveloper把用戶界面集成到操作系統(tǒng)能夠?yàn)閼?yīng)用軟件開發(fā)人員解決許多問題。(三)譯成方式狀語從旬或時(shí)間狀語從旬英語中經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)用時(shí)間短語作主語的情況,有時(shí)也用表示方式的名詞化結(jié)構(gòu)作主語。這時(shí)可譯成漢語的方式狀語。1)1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上第一次出現(xiàn)了一艘真正的飛船。2) Theobservationshowedevidenceoflocalizedradiosource.經(jīng)觀察,弄清了定域天線電源的證據(jù)。3)Studyoftheprocessesofdevelopmentanddifferentiationrevealsacloserelationshipbetweencytologyandembryology.對發(fā)展過程和分化過程的研究,可揭示細(xì)胞學(xué)和胚胎學(xué)之間的緊密關(guān)系。多個(gè)簡單句的合譯英語中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)兩個(gè)(有時(shí)三個(gè)或以上)完整的簡單旬相連在一起。盡管它們之間常用句號或分號隔開或用and連接,但仔細(xì)閱讀,便可發(fā)現(xiàn)這樣相連的幾個(gè)句子語義關(guān)聯(lián),句間存在一定的邏輯關(guān)系。這就類似漢語的意合結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),要合起來,把兒個(gè)簡單旬合譯成漢語的偏正復(fù)句,其間加上相關(guān)的關(guān)聯(lián)詞,便其內(nèi)含的邏輯關(guān)系和確切意義表現(xiàn)在譯文中。一、兩個(gè)簡單句合譯(一)譯成因果句一般說來,第一句為原因,第二句為結(jié)果。1) TheoperationcouldnotbelaunchedbeforeJanuary,aftermydeparture,andmyownconclusionsonthematterwerenotdecisive·這個(gè)行動(dòng)不可能在一月份以前,即我離任以前實(shí)行,所以我個(gè)人對這個(gè)問題的論斷并不起決定性的作用。2)Themeaningofthesentenceisquiteambiguousandmaybemistakenbythereader.這個(gè)句子的含義很不明確,讀者可能因此而產(chǎn)生誤解。(三)譯成轉(zhuǎn)折句兩個(gè)簡單句中存在轉(zhuǎn)折關(guān)系就要我們認(rèn)真分析其中的意義了。1) Certaininsectslivetheirentireadultlifeinadayorless.Intheirimmatureformsuchinsectsmayliveatotalofonetothreeyears某些昆蟲的成熟期僅一天或不到一天,但幼蟲期卻可長達(dá)一至三年。2) GoodmanBrowncriedout,andhiscrywaslosttohisownearbyitsunisonwiththecryofthedesert

古德曼·布朗大吼一聲,可是他卻聽不見自己的叫喊,因?yàn)樗穆曇艉突囊暗暮魡救芎显谝黄鹆?。二、多個(gè)簡單句的合譯由于多個(gè)句子的組合,句間的層次感、邏輯性更強(qiáng)。由此而構(gòu)成一個(gè)各種關(guān)系更為復(fù)雜的句子。這樣的英語句子有較強(qiáng)的節(jié)奏感、層次感和邏輯關(guān)系。而這些都隱含于句中,不屬于英語的形合句子,更像漢語式的意合旬。在翻譯時(shí),我們可采用英語中典型的形合句式譯成一長句,可增加相應(yīng)的連詞,以便能更好表達(dá)各自間的邏輯關(guān)系1) Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒動(dòng)搖他上前線的決心。2) Wordsaremanyandvarious;theyaresubtleanddelicateintheirdifferentshadesofmeaning,anditisnoteasytofindtheonesthatexpresspreciselywhatwewanttosay.(英語的)詞匯十分豐富,意義差異很微妙,所以要找到能準(zhǔn)確表達(dá)自我的詞語不容易。)3) The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論