




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯教程—語序的變換漢英翻譯教程—語序的變換1語序的變換漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照英語的語序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語序在譯文中變換成另一種語序,這就叫做語序的變換。漢語和英語的語序有時也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時可按原文語序排列句子成分,這里無需贅述。下面舉例說明語序相異時如何進(jìn)行語序變換的幾種情況。語序的變換漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按2一、定語位置的變換在漢譯英時,定語位置的變換是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語的語序習(xí)慣來決定。現(xiàn)分以下四個部分來介紹:(一〉漢語的定語,無論是單用或是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語的習(xí)慣來處理。一、定語位置的變換3英國是第一個承認(rèn)人民中國的西方大國。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國成立三十周年大會上的講話》)adevelopedagriculturalsystem
witharationaldistributionandall-rounddevelopmentof
farming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleand
ofanexpandingindustry英國是第一個承認(rèn)人民中國的西方大國。4去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)濟發(fā)展需要的先進(jìn)工業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國成立三十周年大會上的講話》)anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有兩個以上的定語,但譯文中都將由單詞構(gòu)成的定語放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語或是從句,均放在名詞之后。去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上最高水平。5(二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語可以甚至必須放在所修飾的名詞之后:1.單詞定語所修飾的名詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時,定語可后置。例如:他想找一個可靠的人幫助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天報上有什么重要消息嗎?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱們到一個安靜的地方去。Let’sgosomewherequiet.(二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修飾6
醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethe
patient.這個句子沒有什么不對的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.這是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.
醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力72.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置。例如,(1)他是當(dāng)今最偉大的詩人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到場的來賓中有一些外國記者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)僅這個委員會就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.2.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置。例如,83.在某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習(xí)慣上放在所修飾的詞后面。例如:(1)軍事法庭CourtMartial(1)(聯(lián)合國)秘書長SecretaryGeneral(oftheU.N.)(3)(世界衛(wèi)生組織)總干事Director-General(oftheWHO)(4)當(dāng)選(而尚未就職的)總統(tǒng)Thepresidentelect(5)本詞典正文theDictionaryproper(proper可表示為“……的本身”,作后置定語,用于名詞后)
3.在某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習(xí)慣上放在所修94.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語,與every,theonly,或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常放在所修飾的名詞之后。例如:(1)我們一定要用一切可能的辦法來幫助他們。Wemusthelpthemineverywaypossible,(orinevery
possibleway)(2)這是這兒能找到的唯一參考書。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.(3)工人們努力以盡可能快的速度提高產(chǎn)量。Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.(4)這是能想得出的最好解決辦法
Thisisthebestsolutionimaginable.4.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語,與e105.某些分詞用作定語時,也須后置。例如:
(1)他們收下了贈送的禮物,十分髙興。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2) 那些唱歌的人大部分是婦女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.(3) 他要求有關(guān)人員都積極參加這項工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.(4)
想去的人請站起來好嗎?Willthosewishingtogostandup?5.某些分詞用作定語時,也須后置。例如:116.某些表示位置、方向的副詞用作定語時,往往也放在所修飾的名詞之后,例如:(1)這兒的書很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那邊的那個工廠是我們學(xué)校辦的。Thefactorythereisrunbyourschool.(3)這是唯一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次國外旅行,剛剛回來。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.6.某些表示位置、方向的副詞用作定語時,往往也放在所修飾的12(三)英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語不盡相同,往往需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在漢語中,幾個定語連用時,習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。英語則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來安排前后位置;定語和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。另外,在一連串定語中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all,both又總是放在其它代詞之前。所以,漢譯英時,要按英語的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列。(三)英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但其順13(1)社會主義的現(xiàn)代化強國amodernpowerfulsocialistcountry(2) 極其光榮偉大的事業(yè)agreatandmostgloriouscause(3) 強大的社會主義工業(yè)國apowerfulindustrialsocialistcountry(4) 國際經(jīng)濟新秩序anewinternationaleconomicorder(5)馬克思主義認(rèn)識論的不可動搖的基本原則theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple(6) 一位朝鮮的青年舞蹈家ayoungKoreandancer(1)社會主義的現(xiàn)代化強國14(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰thousandsofredbeautifulroses(8)一張木制小圓桌asmallroundwoodentable(9)黨的堅強領(lǐng)導(dǎo)thestrongPartyleadership(10)一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter(11)他所有的朋友Allhisfriends(12)勤勞勇敢的人民abravehard-workingpeople(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰15(四)此外,同位語在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語來處理,同位語的位置在漢英兩種語言中有同有異。英語中的同位語一般都跟在中心名詞之后。漢語則比較復(fù)雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后面的,譯成英語時一般都保持原結(jié)構(gòu)、原語序。例如:我們共產(chǎn)黨人 weCommunists他們?nèi)w theyall我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來參加這次大會。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.(四)此外,同位語在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語來處理,同位語16而位于中心名詞之前的,譯成英語時,語序上大半都要發(fā)生變化,即將同位語移在中心名詞之后。例如:(1) 這是我們醫(yī)院的院長周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2) 陪同貴賓的有國務(wù)院副總理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.(3) 老民兵趙大叔走進(jìn)司令部說:“我有情況來報告。”“Ihavesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.而位于中心名詞之前的,譯成英語時,語序上大半都要發(fā)生變化,17二、狀語位置的變換漢譯英時,狀語位置的變換極為復(fù)雜。因為漢英兩種語言的狀語位置差別較大;而且漢英兩種語言中,狀語的位置都不那么固定,出于強調(diào)的程度、句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語的位置會發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時首先要熟悉漢英兩種語言狀語位置的差異,然后按英語的習(xí)慣來調(diào)整安排。這里僅就以下四個方面加以介紹。(一)漢語里,狀語通常放在主語之后、謂語之前,但有時為了強調(diào)可放在主語之前。英語的狀語位置則十分復(fù)雜,漢譯英時,譯文中的狀語須依照英語語法和慣用法來安排。例如:二、狀語位置的變換漢譯英時,狀語位置的變換極為復(fù)雜。因為漢英18(1)他整天都工作。Heworksallday
long。(2)過去我們五月份總是到海濱去休假。WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.(3)“你可不要信賴他們那號人?!薄拔覐膩聿恍刨囁麄儯窈笠矝Q不會信賴他們“Don’ttrustpeoplelikethem",“Ineverhave,andIneverwill.”(4) 他上班從來沒有遲到過。Hewasneverlateforwork.
(1)他整天都工作。19(5) 在張大嬸的細(xì)心照料下豬長得很快。ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.(6)他從口袋里取出一條紅領(lǐng)巾,給了他的小女兒。Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.(7)我是在哈爾濱工作時認(rèn)識她的。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.(8)他們因為下雨取消了那次郊游。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.漢英翻譯教程—語序的變換-課件20(二)漢語句子里如有一系列狀語.譯成英語時,它們的順序要按照英語的排列習(xí)慣加以變動。1.漢語句子中同時含有時間狀語和地點狀語時,時間狀語一般放在地點狀語之前。英語與此相反,通常把時間狀語放在地點狀語之后。例如:(1)我們得早點到達(dá)那里。?Wehavetobethereearly.2)這部電影我是去年夏天在武漢看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.(3)會議將于明天下午在教室舉行Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.(二)漢語句子里如有一系列狀語.譯成英語時,它們的順序要按212.除了地點狀語和時間狀語外,如果還有方式狀語,在漢語里的順序通常是:時間、地點、方式。而英語則一般是:方式、地點、時間。例如:(1)她每天早晨在室外高聲朗讀。Shereadsaloudintheopeneverymorning,(2)我們上星期在她家飽餐了一頓。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在實驗室和他的兩個新助手一道工作。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.2.除了地點狀語和時間狀語外,如果還有方式狀語,在漢語里的順22(三)漢譯英時,有時為了強調(diào),把譯文中的狀語移至主語之前,即放在句首。例如:(1) 青年團在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.(2) 列寧在一九二O年在《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》一書中,描寫過俄國人尋找革命理論的經(jīng)過。Inhisbook“Left-wing”Communism,anInfantileDisorderwrittenin1920,LenindescribedthequestoftheRussiansforrevolutionarytheory.(3)延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經(jīng)是中共中央的所在地,曾經(jīng)是中國人民解放斗爭的總后方。(《毛澤東選集》五卷,12頁)From1936to1948YenanandShaanxi-Gansu-NingxiaBorderRegionweretheseatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandthegeneralrearareaoftheChinesePeople'sstruggleforliberation.?(三)漢譯英時,有時為了強調(diào),把譯文中的狀語移至主語之前,23三、其它句子成分和詞語位置的變換漢譯英時,需要變換位置的決不限于定語和狀語,其它句子成分和一些詞語的位置,也要按照譯文的習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換(一)一個句子中,有幾個并列的詞語時,其含義常有輕重、強弱之分。漢語的位置排列,一般是把重的、強的詞語放在前面,把輕的弱的詞語放在后面。英語則恰巧相反,越是重的、強的,越要排在后面。翻譯時就得依照英語的排列法變換其位置。例如:(1) 救死扶傷,實行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practiserevolutionaryhumanitarianism.(2) 它有一部分領(lǐng)袖人物不屬于這個集團,而且被這個集團所打擊、排斥或輕視。(《毛澤東選集》三卷,996頁)SomeKuomintangleadersdonotbelongtothiscliquebywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.三、其它句子成分和詞語位置的變換24(四)在漢語里,一個句子如果有兩個狀語,通常連在一起放在句子之中。英語則不然,往往是把兩個狀語分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語后,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。例如:我們黨在毛澤東同志領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過長期革命實踐特別是延安整風(fēng),在全黨確立了一條辯證唯物主義的思想路線。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourPartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevolutionarypracticeandparticularlythroughtheYenanRectificationMovement.中國人民正在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團結(jié)一致地進(jìn)行著偉大的社會主義建設(shè)。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.(四)在漢語里,一個句子如果有兩個狀語,通常連在一起放在句子25(二)英語表達(dá)比較注重邏輯關(guān)系。在漢譯英時,遇到原文中邏輯關(guān)系安排先后與英語習(xí)慣不同者,往往需要從所描述的事情和行為發(fā)生的時間以及它們的因果關(guān)系來考慮,調(diào)整譯文中句子成分和某些詞語的次序。例如:(1) 手疾眼快quickofeyeanddeftofhand從邏輯上講,總是先看見后動手,故在譯文中倒換了次序。(2) 我們共產(chǎn)黨員應(yīng)該經(jīng)風(fēng)雨,見世面;這個風(fēng)雨,就是群眾斗爭的大風(fēng)雨,這個世面就是群眾斗爭的大世面。(《毛澤東選集》三卷,887頁)WeCommunistsoughttofacetheworldandbravethestorm,thegreatworldofmassesstruggleandthemightystormofmassesstruggle.從邏輯上講,facetheworld在前,bravethestorm在后。(二)英語表達(dá)比較注重邏輯關(guān)系。在漢譯英時,遇到原文中邏輯關(guān)26(三)漢英兩種語言中,都有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語,已經(jīng)形成各自固定的語序,互不相同。在翻譯這些并列結(jié)構(gòu)的詞語時,須遵從英文的慣例,進(jìn)行必要的調(diào)整,不可受原文的束縛?,F(xiàn)舉例說明如下:1.漢語習(xí)慣說“鋼鐵”,而英語則常把iron放在前,把steel放在后。例如:鋼鐵工業(yè)theironandsteelindustry2.漢語習(xí)慣說“敵我”,而英語卻常把ourselves放在前,把theenemy放在后。例如敵我矛盾contradictionsbetweenourselvesandtheenemy漢語習(xí)慣說“衣食”,但英語則常把food放在clothing之前。例如:衣食住行food,clothing,shelterandtransportation漢語習(xí)慣說“南北”、“西南”、“東北”,而英語則說northandsouth,south-west,north-east。漢語習(xí)慣說“新老”,而英語卻常把old放在前,把new放在后。例如:新老干部應(yīng)彼此尊重。Cadres,oldandnew,mustrespecteachother。(三)漢英兩種語言中,都有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語,已經(jīng)形成各自27漢英翻譯教程—語序的變換-課件28漢英翻譯教程—語序的變換漢英翻譯教程—語序的變換29語序的變換漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照英語的語序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語序在譯文中變換成另一種語序,這就叫做語序的變換。漢語和英語的語序有時也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時可按原文語序排列句子成分,這里無需贅述。下面舉例說明語序相異時如何進(jìn)行語序變換的幾種情況。語序的變換漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按30一、定語位置的變換在漢譯英時,定語位置的變換是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語的語序習(xí)慣來決定?,F(xiàn)分以下四個部分來介紹:(一〉漢語的定語,無論是單用或是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語的習(xí)慣來處理。一、定語位置的變換31英國是第一個承認(rèn)人民中國的西方大國。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國成立三十周年大會上的講話》)adevelopedagriculturalsystem
witharationaldistributionandall-rounddevelopmentof
farming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleand
ofanexpandingindustry英國是第一個承認(rèn)人民中國的西方大國。32去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)濟發(fā)展需要的先進(jìn)工業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國成立三十周年大會上的講話》)anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有兩個以上的定語,但譯文中都將由單詞構(gòu)成的定語放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語或是從句,均放在名詞之后。去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上最高水平。33(二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語可以甚至必須放在所修飾的名詞之后:1.單詞定語所修飾的名詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時,定語可后置。例如:他想找一個可靠的人幫助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天報上有什么重要消息嗎?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱們到一個安靜的地方去。Let’sgosomewherequiet.(二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修飾34
醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethe
patient.這個句子沒有什么不對的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.這是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.
醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力352.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置。例如,(1)他是當(dāng)今最偉大的詩人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到場的來賓中有一些外國記者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)僅這個委員會就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.2.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置。例如,363.在某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習(xí)慣上放在所修飾的詞后面。例如:(1)軍事法庭CourtMartial(1)(聯(lián)合國)秘書長SecretaryGeneral(oftheU.N.)(3)(世界衛(wèi)生組織)總干事Director-General(oftheWHO)(4)當(dāng)選(而尚未就職的)總統(tǒng)Thepresidentelect(5)本詞典正文theDictionaryproper(proper可表示為“……的本身”,作后置定語,用于名詞后)
3.在某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習(xí)慣上放在所修374.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語,與every,theonly,或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常放在所修飾的名詞之后。例如:(1)我們一定要用一切可能的辦法來幫助他們。Wemusthelpthemineverywaypossible,(orinevery
possibleway)(2)這是這兒能找到的唯一參考書。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.(3)工人們努力以盡可能快的速度提高產(chǎn)量。Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.(4)這是能想得出的最好解決辦法
Thisisthebestsolutionimaginable.4.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語,與e385.某些分詞用作定語時,也須后置。例如:
(1)他們收下了贈送的禮物,十分髙興。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2) 那些唱歌的人大部分是婦女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.(3) 他要求有關(guān)人員都積極參加這項工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.(4)
想去的人請站起來好嗎?Willthosewishingtogostandup?5.某些分詞用作定語時,也須后置。例如:396.某些表示位置、方向的副詞用作定語時,往往也放在所修飾的名詞之后,例如:(1)這兒的書很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那邊的那個工廠是我們學(xué)校辦的。Thefactorythereisrunbyourschool.(3)這是唯一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次國外旅行,剛剛回來。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.6.某些表示位置、方向的副詞用作定語時,往往也放在所修飾的40(三)英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語不盡相同,往往需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在漢語中,幾個定語連用時,習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。英語則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來安排前后位置;定語和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。另外,在一連串定語中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all,both又總是放在其它代詞之前。所以,漢譯英時,要按英語的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列。(三)英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但其順41(1)社會主義的現(xiàn)代化強國amodernpowerfulsocialistcountry(2) 極其光榮偉大的事業(yè)agreatandmostgloriouscause(3) 強大的社會主義工業(yè)國apowerfulindustrialsocialistcountry(4) 國際經(jīng)濟新秩序anewinternationaleconomicorder(5)馬克思主義認(rèn)識論的不可動搖的基本原則theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple(6) 一位朝鮮的青年舞蹈家ayoungKoreandancer(1)社會主義的現(xiàn)代化強國42(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰thousandsofredbeautifulroses(8)一張木制小圓桌asmallroundwoodentable(9)黨的堅強領(lǐng)導(dǎo)thestrongPartyleadership(10)一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter(11)他所有的朋友Allhisfriends(12)勤勞勇敢的人民abravehard-workingpeople(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰43(四)此外,同位語在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語來處理,同位語的位置在漢英兩種語言中有同有異。英語中的同位語一般都跟在中心名詞之后。漢語則比較復(fù)雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后面的,譯成英語時一般都保持原結(jié)構(gòu)、原語序。例如:我們共產(chǎn)黨人 weCommunists他們?nèi)w theyall我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來參加這次大會。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.(四)此外,同位語在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語來處理,同位語44而位于中心名詞之前的,譯成英語時,語序上大半都要發(fā)生變化,即將同位語移在中心名詞之后。例如:(1) 這是我們醫(yī)院的院長周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2) 陪同貴賓的有國務(wù)院副總理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.(3) 老民兵趙大叔走進(jìn)司令部說:“我有情況來報告?!薄癐havesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.而位于中心名詞之前的,譯成英語時,語序上大半都要發(fā)生變化,45二、狀語位置的變換漢譯英時,狀語位置的變換極為復(fù)雜。因為漢英兩種語言的狀語位置差別較大;而且漢英兩種語言中,狀語的位置都不那么固定,出于強調(diào)的程度、句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語的位置會發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時首先要熟悉漢英兩種語言狀語位置的差異,然后按英語的習(xí)慣來調(diào)整安排。這里僅就以下四個方面加以介紹。(一)漢語里,狀語通常放在主語之后、謂語之前,但有時為了強調(diào)可放在主語之前。英語的狀語位置則十分復(fù)雜,漢譯英時,譯文中的狀語須依照英語語法和慣用法來安排。例如:二、狀語位置的變換漢譯英時,狀語位置的變換極為復(fù)雜。因為漢英46(1)他整天都工作。Heworksallday
long。(2)過去我們五月份總是到海濱去休假。WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.(3)“你可不要信賴他們那號人。”“我從來不信賴他們,今后也決不會信賴他們“Don’ttrustpeoplelikethem",“Ineverhave,andIneverwill.”(4) 他上班從來沒有遲到過。Hewasneverlateforwork.
(1)他整天都工作。47(5) 在張大嬸的細(xì)心照料下豬長得很快。ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.(6)他從口袋里取出一條紅領(lǐng)巾,給了他的小女兒。Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.(7)我是在哈爾濱工作時認(rèn)識她的。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.(8)他們因為下雨取消了那次郊游。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.漢英翻譯教程—語序的變換-課件48(二)漢語句子里如有一系列狀語.譯成英語時,它們的順序要按照英語的排列習(xí)慣加以變動。1.漢語句子中同時含有時間狀語和地點狀語時,時間狀語一般放在地點狀語之前。英語與此相反,通常把時間狀語放在地點狀語之后。例如:(1)我們得早點到達(dá)那里。?Wehavetobethereearly.2)這部電影我是去年夏天在武漢看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.(3)會議將于明天下午在教室舉行Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.(二)漢語句子里如有一系列狀語.譯成英語時,它們的順序要按492.除了地點狀語和時間狀語外,如果還有方式狀語,在漢語里的順序通常是:時間、地點、方式。而英語則一般是:方式、地點、時間。例如:(1)她每天早晨在室外高聲朗讀。Shereadsaloudintheopeneverymorning,(2)我們上星期在她家飽餐了一頓。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在實驗室和他的兩個新助手一道工作。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.2.除了地點狀語和時間狀語外,如果還有方式狀語,在漢語里的順50(三)漢譯英時,有時為了強調(diào),把譯文中的狀語移至主語之前,即放在句首。例如:(1) 青年團在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.(2) 列寧在一九二O年在《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》一書中,描寫過俄國人尋找革命理論的經(jīng)過。Inhisbook“Left-wing”Communism,anInfantileDisorderwrittenin1920,LenindescribedthequestoftheRussiansforrevolutionarytheory.(3)延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經(jīng)是中共中央的所在地,曾經(jīng)是中國人民解放斗爭的總后方。(《毛澤東選集》五卷,12頁)From1936to1948YenanandShaanxi-Gansu-NingxiaBorderRegionweretheseatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandthegeneralrearareaoftheChinesePeople'sstruggleforliberation.?(三)漢譯英時,有時為了強調(diào),把譯文中的狀語移至主語之前,51三、其它句子成分和詞語位置的變換漢譯英時,需要變換位置的決不限于定語和狀語,其它句子成分和一些詞語的位置,也要按照譯文的習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換(一)一個句子中,有幾個并列的詞語時,其含義常有輕重、強弱之分。漢語的位置排列,一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國服鞋生產(chǎn)管理系統(tǒng)市場現(xiàn)狀分析及前景預(yù)測報告
- 軟包鋰電池工藝入門培訓(xùn)
- 2025至2030年中國普通碳素鋼電線套管行業(yè)發(fā)展研究報告
- 2025至2030年中國旋轉(zhuǎn)料倉行業(yè)發(fā)展研究報告
- 2025至2030年中國方形桶行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國斜屋頂窗市場調(diào)查研究報告
- 日常知識乘法
- 怎樣讓孩子愛團隊
- 老小區(qū)管理總結(jié)匯報
- 生產(chǎn)計劃管理與控制
- 工業(yè)圖像識別中的數(shù)據(jù)增強技術(shù)
- 三級人工智能訓(xùn)練師(高級)職業(yè)技能等級認(rèn)定考試題庫-下(多選、判斷題部分)
- ISO 10014-2021質(zhì)量管理體系-面向質(zhì)量結(jié)果的組織管理-實現(xiàn)財務(wù)和經(jīng)濟效益的指南(中文版)
- DL∕T 5210.4-2018 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗收規(guī)程 第4部分:熱工儀表及控制裝置
- 高空作業(yè)安全專項施工方案完整版
- 《藥品經(jīng)營和使用質(zhì)量監(jiān)督管理辦法》試題
- 高中數(shù)學(xué) 6.3.2 空間線面關(guān)系的判定教學(xué)設(shè)計 蘇教版選擇性必修第二冊
- 胸腔穿刺術(shù)評分標(biāo)準(zhǔn)
- 2024版ODM合作合同協(xié)議書范本
- 2024年全國初中數(shù)學(xué)競賽試題含答案
- 2023-2024學(xué)年山東省濟南市歷城區(qū)八年級(下)期中數(shù)學(xué)試卷(含解析)
評論
0/150
提交評論