英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯xxx公司英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯撰稿人:XXX學(xué)號(hào):XXXXXX指導(dǎo)教師:XXX日期:2012年3月24日英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯學(xué)生姓名:×××指導(dǎo)教師:×××工作單位:××××摘要:如今越來越多的國(guó)人選擇出國(guó)旅游或者是留學(xué),美劇、英劇等英語(yǔ)劇在我國(guó)也越來越流行,人們接觸到英語(yǔ)俚語(yǔ)的機(jī)會(huì)在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候存在諸多問題,這樣就使得人們無(wú)法正確理解英語(yǔ)俚語(yǔ)所表達(dá)的意思。本文基于這個(gè)目的,先是介紹了英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義以及特點(diǎn),接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候正確使用這些方法,準(zhǔn)確的翻譯出俚語(yǔ)所要表達(dá)的意思。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)俚語(yǔ);翻譯技巧;俚語(yǔ)特點(diǎn)1.引言當(dāng)前隨著國(guó)際間關(guān)系越來越緊密,很多人都會(huì)選擇出國(guó)旅游或者是游學(xué),大部分都會(huì)選擇歐美地區(qū),那么就免不了和當(dāng)?shù)厝私佑|了。在歐美地區(qū),英語(yǔ)作為主要的語(yǔ)言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,日常交談更加具有口語(yǔ)化,而這個(gè)時(shí)候英語(yǔ)俚語(yǔ)的使用次數(shù)就會(huì)增多。英語(yǔ)俚語(yǔ)的意思與英語(yǔ)單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國(guó)人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時(shí)候,也會(huì)聽到很多俚語(yǔ),如果不能夠理解俚語(yǔ)真實(shí)表達(dá)的意思,那么就不能夠理解這個(gè)情景設(shè)置了,這對(duì)于觀眾欣賞電視劇也是不利的。英語(yǔ)俚語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)存在差異,相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來說,英語(yǔ)俚語(yǔ)“具有較強(qiáng)的開放性、生動(dòng)新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡(jiǎn)潔性”[1]。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)具有這樣的特點(diǎn),所以俚語(yǔ)在翻譯上更加的復(fù)雜多變,這也就導(dǎo)致譯文經(jīng)常會(huì)存在錯(cuò)誤,為此在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候需要“準(zhǔn)確理解原文、再現(xiàn)原文特色、再現(xiàn)說話者的個(gè)性”[2]。2.英語(yǔ)俚語(yǔ)概述2.1英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義英語(yǔ)俚語(yǔ)在以英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家經(jīng)常使用,但是關(guān)于英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義在學(xué)術(shù)界并沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。最知名、使用頻率最高的一個(gè)解釋來自于《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語(yǔ)是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫作或正式場(chǎng)合的字詞;特別指某一階層人士的習(xí)慣用語(yǔ)”[3]。說起俚語(yǔ),總是不可避免的聯(lián)想到暗語(yǔ)、黑話、行話,這是因?yàn)樽钤绲馁嫡Z(yǔ)源自于暗語(yǔ)、黑話以及行話,不過后來隨著俚語(yǔ)的不斷發(fā)展,俚語(yǔ)與這三者有了很大的差別。暗語(yǔ)指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語(yǔ)、隱語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語(yǔ)言形式”[4];黑語(yǔ)指的是“為數(shù)很少的人才能理解的語(yǔ)言”[5];行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”[6]。英語(yǔ)俚語(yǔ)的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語(yǔ)、黑話、行話,還源自于其他語(yǔ)種或者是從標(biāo)準(zhǔn)詞匯轉(zhuǎn)變而來。但是俚語(yǔ)更新?lián)Q代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點(diǎn)。2.2英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)2.2.1具有較強(qiáng)的開放性英語(yǔ)俚語(yǔ)開放性非常的強(qiáng),不單單可以吸收標(biāo)準(zhǔn)詞匯,還可以吸收其他國(guó)家的語(yǔ)言。例如“drag”這個(gè)詞語(yǔ)是一個(gè)典型的標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ),表示“拖、拽”,但是在俚語(yǔ)里面,可以使用這個(gè)詞語(yǔ)來表示“街道”[7]。再就是“sottovoce”,這個(gè)詞語(yǔ)來自于意大利語(yǔ),代表著“低聲地”的意思。有些漢語(yǔ)拼音也能夠發(fā)展為俚語(yǔ),“shanghai”這個(gè)漢語(yǔ)拼音代表的是“上?!边@座城市,而在俚語(yǔ)之中可以使用這個(gè)來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現(xiàn)在俚語(yǔ)之中,等到人們熟悉之后就會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分[8]。最典型的例子當(dāng)屬“coldwar”,代表著“冷戰(zhàn)”的意思。這個(gè)詞語(yǔ)誕生于第二次世界大戰(zhàn)之后,那個(gè)時(shí)候蘇聯(lián)與美國(guó)之間展開了冷戰(zhàn),人們使用這個(gè)詞匯來表達(dá)冷戰(zhàn)的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語(yǔ)而不是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,不過隨著時(shí)間流逝,這個(gè)詞語(yǔ)成為了標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。2.2.2生動(dòng)新穎性如果經(jīng)常使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯的話,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)導(dǎo)致其枯燥乏味,不再生動(dòng)新穎,而俚語(yǔ)相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來說就會(huì)顯得生動(dòng)新穎多了。使用英語(yǔ)來表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來表達(dá),也可以使用“bottle-man”這個(gè)俚語(yǔ)詞來表示[9]。相對(duì)于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動(dòng)新穎?!癇ottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動(dòng)形象的表現(xiàn)出了嗜酒的含義。21世紀(jì)科技發(fā)展迅速,電子產(chǎn)品比比皆是,所以很多人都離不開手機(jī),那么就可以使用“phonefreak”來形容那些手機(jī)控;當(dāng)形容那些搞不清楚狀況的人的時(shí)候,可以使用“dogwatchingTV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otakegirl”。俚語(yǔ)的生動(dòng)新穎來自于俚語(yǔ)不斷的變化,如果時(shí)尚那樣并不是一成不變的。有些俚語(yǔ)在使用的過程中會(huì)逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會(huì)變成標(biāo)準(zhǔn)詞匯;隨著新鮮事物的出現(xiàn),新的俚語(yǔ)也會(huì)隨之出現(xiàn)。俚語(yǔ)更新?lián)Q代的速度使得俚語(yǔ)相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來說更加的生動(dòng)新穎。2.2.3帶有感情色彩、修飾色彩英語(yǔ)俚語(yǔ)往往帶有很強(qiáng)烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實(shí)的表達(dá)出話語(yǔ)者的情感。例如情侶之間稱呼的時(shí)候有“honey”與“darling”兩個(gè)詞語(yǔ)可以使用,不過前者相對(duì)于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個(gè)詞語(yǔ)直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語(yǔ)中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結(jié)婚的人,這是一種詼諧的表達(dá)方法[11]。2.2.4具有簡(jiǎn)潔性英語(yǔ)俚語(yǔ)最大的一個(gè)特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔性,往往能夠使用一個(gè)詞語(yǔ)來表達(dá)很長(zhǎng)的意思。例如“l(fā)ifer”,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞語(yǔ),但是其表達(dá)的意思卻是“終身監(jiān)禁或終身監(jiān)禁的人”。當(dāng)然了,想要表達(dá)這個(gè)意思也可以使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯來表示,其表述為“l(fā)ifesentenceoramanservingalifesentence”,相對(duì)于“l(fā)ifer”而言,標(biāo)準(zhǔn)詞匯的表達(dá)繁瑣很多,不利于表達(dá),因此簡(jiǎn)潔的俚語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生,而隨著俚語(yǔ)的使用頻率逐漸提高,其往往會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。2.2.5數(shù)量繁多英語(yǔ)俚語(yǔ)的數(shù)量非常的多,往往表達(dá)一個(gè)意思可以使用很多俚語(yǔ)。美國(guó)出版了《美國(guó)俚語(yǔ)詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語(yǔ),那么可以找到300多個(gè)。俚語(yǔ)之所以數(shù)量繁多,是因?yàn)椴煌瑏單幕后w針對(duì)同一個(gè)事物創(chuàng)造了不同的俚語(yǔ)。例如表示“混血女郎”,黑人會(huì)使用“banana”這個(gè)詞語(yǔ),但是白人會(huì)使用“yellowgirl”這個(gè)詞語(yǔ)[12]。俚語(yǔ)之中數(shù)量最多的詞語(yǔ)是和性、食物等相關(guān)的,這是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)與人們的生活密切相關(guān),自然使用頻率也是最高的。3.英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對(duì)于普通的英語(yǔ)翻譯來說,英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯更加的困難,這是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)具有上述五種特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯方式有很多,在這里只是介紹意譯這種翻譯方式。3.1意譯論述所謂的意義,指的是聯(lián)系上下文以及語(yǔ)境來判斷其表達(dá)的真正含義進(jìn)而進(jìn)行翻譯[13]。如果在翻譯的時(shí)候兩種語(yǔ)言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這個(gè)時(shí)候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語(yǔ)俚語(yǔ)所蘊(yùn)含的內(nèi)容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個(gè)時(shí)候直譯就不能夠表達(dá)出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。在英語(yǔ)俚語(yǔ)眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)涉及到了使用的語(yǔ)言環(huán)境以及文化,所以很多時(shí)候直接翻譯并不能夠表達(dá)出真正的含義,更何況英語(yǔ)俚語(yǔ)還會(huì)使用各種各樣的修辭手法。3.2英語(yǔ)俚語(yǔ)的意譯當(dāng)翻譯“Don’tpullmyleg”這個(gè)句子的時(shí)候,如果使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個(gè)句子在俚語(yǔ)中并不是這個(gè)意思,其真實(shí)的意思是“別開玩笑”[14]?!癟urnthetable”也是一個(gè)俚語(yǔ),同時(shí)這也是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的短語(yǔ),即使一個(gè)人的英語(yǔ)水平比較低,也會(huì)翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現(xiàn)如今這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)不單純的代表這個(gè)本來的意思,而是指“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝”[15]。如果說一個(gè)人扭轉(zhuǎn)了局面,完全可以使用“Heturnsthetable”。當(dāng)然了,這個(gè)俚語(yǔ)不會(huì)無(wú)緣無(wú)故的使用,都會(huì)存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語(yǔ)存在的時(shí)間比較長(zhǎng),所以已經(jīng)進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)詞匯,在相關(guān)的翻譯軟件上輸入直接就會(huì)顯示其比喻義。除了這些使用時(shí)間比較長(zhǎng),已經(jīng)逐漸過渡到標(biāo)準(zhǔn)詞匯的俚語(yǔ)之外,還有很多俚語(yǔ)因?yàn)榇嬖诘臅r(shí)間比較短,所以在翻譯上更加的困難。例如在翻譯“hands-choppingpeople”的時(shí)候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語(yǔ)文化中非常流行,后者則是在漢語(yǔ)文化中非常流行。隨著網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的時(shí)興,很多人都會(huì)在網(wǎng)上購(gòu)買大量的產(chǎn)品,這就導(dǎo)致了很多不必要的消費(fèi),所以經(jīng)常會(huì)說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語(yǔ)和漢語(yǔ)在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內(nèi)容都是相通的,所以在翻譯這個(gè)俚語(yǔ)的時(shí)候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。再比如“jetsettinglifestyle”,指的是那些經(jīng)常乘坐噴氣客機(jī)的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無(wú)法經(jīng)常乘坐這樣的客機(jī)。還有“easylike”,指的是那些經(jīng)常點(diǎn)贊的人,所以可以翻譯為“點(diǎn)贊狂人”[16]。3.3英語(yǔ)俚語(yǔ)意譯注意事項(xiàng)通過對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的意譯可以發(fā)現(xiàn),在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候有很多事項(xiàng)需要注意。首先,需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境。很多俚語(yǔ)都存在比喻的現(xiàn)象,例如“wearingtwohats”,這個(gè)俚語(yǔ)如果不結(jié)合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結(jié)合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語(yǔ)的時(shí)候,不要單純的對(duì)俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)是結(jié)合上下文的語(yǔ)境,了解事情的前后因果。當(dāng)然了,有很多俚語(yǔ)因?yàn)槭褂妙l率比較高,已經(jīng)逐漸演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ),這樣的俚語(yǔ)在翻譯的時(shí)候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結(jié)合上下文語(yǔ)境。其次,需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。不同層次的人說話風(fēng)格也是不同的,所以在翻譯的時(shí)候需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。每個(gè)人的語(yǔ)言都有自身的特點(diǎn),例如有的人說話就非常的直白,所以很少會(huì)出現(xiàn)那些偏僻的俚語(yǔ),一般都會(huì)使用眾所周知的俚語(yǔ),所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風(fēng)格比較幽默,使用的俚語(yǔ)不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進(jìn)行翻譯。再次,需要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕?。俚語(yǔ)是一種流行性非常強(qiáng)的語(yǔ)言,世界上說英語(yǔ)的國(guó)家有很多,但是每個(gè)國(guó)家都有不同的文化,甚至是一個(gè)國(guó)家不同的地區(qū)文化也有很大的差異,而俚語(yǔ)是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個(gè)地方的文化,那么就完全可以融入到當(dāng)?shù)氐纳钪?,理解?dāng)?shù)厝怂褂玫馁嫡Z(yǔ)自然也就十分方便了。最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對(duì)一進(jìn)行翻譯,只需要形象生動(dòng)的傳達(dá)出俚語(yǔ)的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個(gè)詞語(yǔ)都對(duì)照著其本來的意思進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)俚語(yǔ)需要從整體上進(jìn)行理解并且翻譯,畢竟一個(gè)俚語(yǔ)如果把每一個(gè)詞語(yǔ)分開來看的話根本就無(wú)法理解其真實(shí)的含義,所以翻譯的時(shí)候整體性是必不可少的。4.結(jié)語(yǔ)綜上所述,我們可以看出英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)十分的鮮明,但是這些特點(diǎn)也會(huì)給翻譯帶來很多不便之處,導(dǎo)致在日常的交談或者是閱讀相關(guān)文章的時(shí)候無(wú)法了解發(fā)言者真實(shí)的意思。英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯方式有很多,在這里重點(diǎn)闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點(diǎn)是傳達(dá)其所蘊(yùn)含的意思,而且有的時(shí)候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無(wú)論選擇什么方式翻譯俚語(yǔ),都必須要結(jié)合上下文的語(yǔ)境,還需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格,再加上要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕@樣才能夠理解發(fā)言者的真實(shí)意圖。參考文獻(xiàn)[1]董金平.英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及語(yǔ)用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁(yè).[2]同[1].[3]顧衛(wèi)華.英漢俚語(yǔ)對(duì)比與分析.綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第5期第135-136頁(yè).[4]賀琴琴.淺談美國(guó)俚語(yǔ).職業(yè)圈,2007年第8期第99-100頁(yè).[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧.現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016年第4期第384頁(yè).[8]王莉,于飛.英語(yǔ)俚語(yǔ)特點(diǎn)及其大學(xué)英語(yǔ)翻譯策略.沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015年第5期第613-616頁(yè).[9]郭蕊,孫群.論英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯策略.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011年第3期第18-20頁(yè).[10]王旭東.試論英語(yǔ)俚語(yǔ)的形成特點(diǎn).青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010年第4期第123-125頁(yè).[11]吳均霞.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論