版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
復雜句子的成分分析復雜句子的成分分析
復雜句子的成分分析復雜句子的成分分析1復雜句子的成分分析所謂結構復雜的長句有單句與復句之分。單句的復雜一是因為句中定狀補等修飾成分由多個遞加式短語或復雜短語構成;二是主謂賓等句子主干由復雜短語或復句形式充當。翻譯過程中遇到復雜的單句,一個很重要的技巧就是對其進行成分分析。復雜句子的成分分析所謂結構復雜的長句有單句與復句之分。單句的2造成長句的原因
(1)修飾語過多;(2)并列成分過多;(3)語言結構層次多。漢語句子俗稱“流水句”,可以onandonandon,而且有“一逗到底”的現(xiàn)象,分句之間的邏輯關系并不言明
造成長句的原因(1)修飾語過多;3復雜長句的主要成分分析
一、主語1、大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!【譯文】Itisincrediblethat
about25%youngpeopleintheUnitedStatescannotread.【點評】漢語句子主語較長,譯成英語時為了防止句子頭重腳輕,通常采用it作形式主語的句型,而將真正主語擱置于句末。復雜長句的主要成分分析一、主語42、礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林的燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳——這兩方面都對二氧化碳的集結產(chǎn)生作用,因而會引發(fā)溫室效應?!咀g文】Fossilfuelssetoff5.2billionmetrictonsofCO?intotheaireachyear,whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofCO?—bothcontributingtoabuildupofcarbondioxidethatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.2、礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林5【點評】漢語的主語,即“這”所代表的內容較長,若直接譯成英語,同樣顯得頭重腳輕。所以譯文將原句中的主語從句分別拆譯為兩個并列獨立的句子,之后運用英語語法中的伴隨狀語巧妙地將原句中的謂語表達出來。【點評】漢語的主語,即“這”所代表的內容較長,若直接譯成英語6二、謂語一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干?!咀g文】Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.二、謂語7【點評】這個漢語句子有一連串的動作。譯成英語時若一一譯為動詞,則句子顯得冗長且不地道,所以譯文根據(jù)原句動作之間的邏輯關系,采用了分譯法,通過多變的句式很好地表達了原句的意思,在形式上也頗具英語句子的特色。【點評】這個漢語句子有一連串的動作。譯成英語時若一一譯為動詞8晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個9【譯文1】Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoumademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingthewholeday.Youaretouseupthisinknow.bequick!”(楊憲益、戴乃迭)漢英翻譯長句的翻譯課件10【譯文2】“you’reaniceone!”shesaid.“youmadememixallthisinkforyouthismorning,satdowninastateofgreatenthusiasm,wrotejustthreecharacters,threwdownthebrushagain,rushedout,andleftmewaitingherealldayforyoutocomebackandfinish.Nowyoujustsitdownhereandusethisinkup,andperhapsI’llletthematterpass!”(霍克斯譯)【譯文2】“you’reaniceone!”she11【點評】譯文1采取的是歸化的手法,即基本上按照英語的習慣來組句,把英文進行了拆分,理清邏輯關系,添加了關聯(lián)詞語如but,after等。譯文2卻基本上保留了原文的行文習慣和節(jié)奏,也連用了動詞,讀來令人暢快,似乎能感覺到晴雯一口氣“爆豆子”般的說話方式,人物的形象也躍然紙上??梢哉f,兩種譯文各有千秋,但這種情況下,還是譯文2勝出,因為其較好的包流量人物的形象。因此,我們說在長句翻譯的過程中,要多考慮譯入語的特點和習慣,但這樣的考慮也不是絕對的,還要根據(jù)具體情況靈活作出選擇。
【點評】譯文1采取的是歸化的手法,即基本上按照英語的習慣來組12三、賓語
農(nóng)學家深知繁育我們今天所能得到的各種玉米花費了(農(nóng)民們)好幾百年的時光。
【譯文】farmexpertsknowthatithastakenhundredsofbreedingdifferentvarietiesofcorntogetthekindswehavetoday.
【點評】賓語中的主語過長,因此在翻譯時采用了形式主語it句型,以免句子結構頭重腳輕。
我們在1978年乃至今天,在某種程度上面臨的問題仍是:我們兩國迥然不同,貴國是地球上歷史最悠久的文明古國之一,而我國是最年輕的國家之一;貴國是社會主義國家,而我國致力于資本主義;貴國是發(fā)展中國家,而我國是發(fā)達國家;像我們這樣的兩個國家是否能夠超越這些差異,并利用它在世界事務中建立一種前所未有的、獨具特色的關系呢?
三、賓語
農(nóng)學家深知繁育我們今天所能得到的各種玉米花費了(農(nóng)13【譯文】wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:cantwonationsasdifferentasours—yoursoneoftheoldestcivilizationsonearth,mineoneoftheyoungest;yoursasocialiststateandminecommittedtocapitalism;yoursadevelopingcountryandmineadevelopedone—cantwonationssurmountandindeeddrawuponthesedifferencestobuildanunprecedentedanddistinctiverelationshipinworldaffairs?【點評】漢語句中的賓語從句都用分號隔開,表并列,在譯成英語時,也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主謂結構變成了名詞短語,這樣譯文顯得更加凝練。
【譯文】wefacedthequestionin114四、定語(1)有關部門必須對近幾年來我國西北地區(qū)農(nóng)業(yè)由于水土流失而嚴重減產(chǎn)的問題作出確切負責的回答。四、定語15【譯文】Thedepartmentsconcernedmustgiveadefiniteandresponsibleanswertothequestionwhytheagriculturalproductioninournorth-westernprovincessharplydeclinedduetoseverewaterlossandsoilerosionoverthepastfewyears.【點評】此句漢語中的定語雖含有狀語意義,譯成英語時仍譯為定語。但不同的是,漢語中的定語多位于中心詞的前面,而對于較長的定語在進行英譯時通常后置,以避免頭重腳輕?!咀g文】Thedepartmentsconcerned16(2)我們不但有個農(nóng)、林、牧、副、漁布局合理,全面發(fā)展,能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達的農(nóng)業(yè),還要有一個門類齊全,結構合理,能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)濟發(fā)展需要的先進的工業(yè)?!咀g文】Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,side-lineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeople'slifeandanexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.【點評】原句中存在兩個并列賓語,每個賓語前都有較長的定語分別修飾中心詞“農(nóng)業(yè)”和“工業(yè)”。我們知道,漢語中定語通常前置,而英語則較靈活。分析此例,可以看出中心詞前的定語較多,且多為漢語四字詞語,如“布局合理”、“全面發(fā)展”、“門類齊全”、“結構合理”等。因此,直接按照原句順序進行翻譯顯然是行不通的。譯文則根據(jù)英語結構的特點,將中心詞前置,并分別運用了后置定語、分詞和定語從句這些英語語法手段將原句意思準確無誤地譯了出來,同時在表達形式上也完全符合英語讀者的邏輯思維。對于長句中多個定語并存的情況動筆前一定要作認真的分析。(2)我們不但有個農(nóng)、林、牧、副、漁布局合理,全面發(fā)展,能夠17五、狀語(1)當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會炸破一切!【譯文】Whentruthisburiedunderthegrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.【點評】原文長短句相間,中間并無停頓,一氣呵成。但是狀語標志很明顯,即“當······時候”這個表示時間的狀語由于其成分并不復雜,所以我們可以如同譯文一樣按原順序進行翻譯。但是需要主意的是,此處的狀語不能放在句末,因為原句中的主語多次重復(“它”即“真理”)所以若將狀語后置,則整個句意會變得過于模糊,原句中強烈的感情色彩便會大打折扣。五、狀語18(2)世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上來說,都是因為經(jīng)濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長期過緊日子。【譯文】Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheireconomy.Consequentlytheylackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyinflation.Withadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.【點評】原句雖然較長,但分析后不難得出句意間的因果關系。先是總述其結果,其后是句子的原因狀語“因為經(jīng)濟上不去”,最后又做了詳細的分述。句子中這種先果后因的順序正好與英語思維一致,因此我們可以采用順譯法來處理此句中的狀語成分。(2)世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上來說,都是因為經(jīng)濟上不19六、同位語(1)當時值得一提的有兩件大事,一個是埃及工人對金屬、陶瓷和染料的實際知識,另一個是對早期的希臘哲學家,如希波克拉底、亞里斯多得等人的研究?!咀g文】Atthetimethereweretwoimportthingswhichwereworthmentioning:onewasthepracticalknowledgeoftheEgyptianworkersinmetals,potteryanddyes;theotherwasthestudyoftheearlierGreekphilosophers,suchasHippocratesandAristotle.六、同位語20(2)國際上有關全球變暖這個話題的爭論日趨激烈。爭論的焦點主要集中在一個問題上:即如何、以及是否應當控制釋放越來越多的二氧化碳和其他氣體,因為這些氣體使熱量在大氣層中聚集?!咀g文】Inthequickeninginternationaldebateoverglobalwarming,thespotlighthasplayedmostlyonthequestionofhowandwhethertocontrolthegrowingemissionofcarbondioxideandothergasesthattrapheatintheatmosphere.(2)國際上有關全球變暖這個話題的爭論日趨激烈。爭論的焦點主21【點評】一般來講,同位語常常置于中心詞后,起進一步解釋說明的作用。以上兩例都包含典型的同位語成分,同位語的使用,使得整個句子脈絡清晰,層次分明。那么譯文又是如何處理這樣的句子成分呢?例(1)的譯文采用了與原句相同的句式,即one…,theother…這樣用于陳述的表達方式;而例(2)的譯文則對原句進行了重新梳理,運用合譯法,將原句中的同位語轉換成為譯文里的定語。應該說,兩個譯文都表述清晰,符合譯入語的習慣?!军c評】一般來講,同位語常常置于中心詞后,起進一步解釋說明的22主語突出主題突出常用無靈主語有靈主語敘述多呈靜態(tài)敘述多呈動態(tài)組句多焦點透視組句多散點透視句式呈樹式結構句式呈竹子狀結構思維重邏輯思維重語感句式嚴謹規(guī)范句式靈活多變英語漢語主語突出主題突出常用無靈主語有靈主語敘述多呈靜態(tài)敘述多呈動態(tài)23小結上述主要分析了漢語長句不同成分在英譯時的差異。可以明顯看出,由于漢英句式及句子成分的使用和布局上存在異同,有時可以實行成分對等翻譯,有時卻要進行成分的轉換,以便讓譯文看起來更符合譯語讀者的習慣。對于每一個句子的翻譯,并不只局限使用一種翻譯方法,而是可以綜合運用多種翻譯方法,這在長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。小結24復雜句子的歸化處理漢英翻譯過程中,遇到復雜的復句該怎么辦?
復雜句子的歸化處理漢英翻譯過程中,遇到復雜的復句該25step1透徹理解原文,挖掘句子與句子之間的邏輯關系step2根據(jù)英語的習慣,進行組句,要考慮到英語“形神皆具”的特點漢英翻譯長句的翻譯課件26我相信,在高校工作的同志一定會增強緊迫感和使命感,認真思考“建設一個什么樣的大學”和“怎樣建設這樣的大學”這些重要的問題,加強教育的宏觀思考和戰(zhàn)略研究,緊密結合我國經(jīng)濟和社會發(fā)展的實際,不斷創(chuàng)新發(fā)展思路,制定學校的發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,搞好科學建設、師資隊伍建設和校園建設,逐步建立現(xiàn)代大學制度。我相信,在高校工作的同志一定會增強緊迫感和使命感,認真思考“27復雜句子的成分分析復雜句子的成分分析
復雜句子的成分分析復雜句子的成分分析28復雜句子的成分分析所謂結構復雜的長句有單句與復句之分。單句的復雜一是因為句中定狀補等修飾成分由多個遞加式短語或復雜短語構成;二是主謂賓等句子主干由復雜短語或復句形式充當。翻譯過程中遇到復雜的單句,一個很重要的技巧就是對其進行成分分析。復雜句子的成分分析所謂結構復雜的長句有單句與復句之分。單句的29造成長句的原因
(1)修飾語過多;(2)并列成分過多;(3)語言結構層次多。漢語句子俗稱“流水句”,可以onandonandon,而且有“一逗到底”的現(xiàn)象,分句之間的邏輯關系并不言明
造成長句的原因(1)修飾語過多;30復雜長句的主要成分分析
一、主語1、大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!【譯文】Itisincrediblethat
about25%youngpeopleintheUnitedStatescannotread.【點評】漢語句子主語較長,譯成英語時為了防止句子頭重腳輕,通常采用it作形式主語的句型,而將真正主語擱置于句末。復雜長句的主要成分分析一、主語312、礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林的燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳——這兩方面都對二氧化碳的集結產(chǎn)生作用,因而會引發(fā)溫室效應?!咀g文】Fossilfuelssetoff5.2billionmetrictonsofCO?intotheaireachyear,whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofCO?—bothcontributingtoabuildupofcarbondioxidethatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.2、礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林32【點評】漢語的主語,即“這”所代表的內容較長,若直接譯成英語,同樣顯得頭重腳輕。所以譯文將原句中的主語從句分別拆譯為兩個并列獨立的句子,之后運用英語語法中的伴隨狀語巧妙地將原句中的謂語表達出來?!军c評】漢語的主語,即“這”所代表的內容較長,若直接譯成英語33二、謂語一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干?!咀g文】Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.二、謂語34【點評】這個漢語句子有一連串的動作。譯成英語時若一一譯為動詞,則句子顯得冗長且不地道,所以譯文根據(jù)原句動作之間的邏輯關系,采用了分譯法,通過多變的句式很好地表達了原句的意思,在形式上也頗具英語句子的特色?!军c評】這個漢語句子有一連串的動作。譯成英語時若一一譯為動詞35晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個36【譯文1】Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoumademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingthewholeday.Youaretouseupthisinknow.bequick!”(楊憲益、戴乃迭)漢英翻譯長句的翻譯課件37【譯文2】“you’reaniceone!”shesaid.“youmadememixallthisinkforyouthismorning,satdowninastateofgreatenthusiasm,wrotejustthreecharacters,threwdownthebrushagain,rushedout,andleftmewaitingherealldayforyoutocomebackandfinish.Nowyoujustsitdownhereandusethisinkup,andperhapsI’llletthematterpass!”(霍克斯譯)【譯文2】“you’reaniceone!”she38【點評】譯文1采取的是歸化的手法,即基本上按照英語的習慣來組句,把英文進行了拆分,理清邏輯關系,添加了關聯(lián)詞語如but,after等。譯文2卻基本上保留了原文的行文習慣和節(jié)奏,也連用了動詞,讀來令人暢快,似乎能感覺到晴雯一口氣“爆豆子”般的說話方式,人物的形象也躍然紙上??梢哉f,兩種譯文各有千秋,但這種情況下,還是譯文2勝出,因為其較好的包流量人物的形象。因此,我們說在長句翻譯的過程中,要多考慮譯入語的特點和習慣,但這樣的考慮也不是絕對的,還要根據(jù)具體情況靈活作出選擇。
【點評】譯文1采取的是歸化的手法,即基本上按照英語的習慣來組39三、賓語
農(nóng)學家深知繁育我們今天所能得到的各種玉米花費了(農(nóng)民們)好幾百年的時光。
【譯文】farmexpertsknowthatithastakenhundredsofbreedingdifferentvarietiesofcorntogetthekindswehavetoday.
【點評】賓語中的主語過長,因此在翻譯時采用了形式主語it句型,以免句子結構頭重腳輕。
我們在1978年乃至今天,在某種程度上面臨的問題仍是:我們兩國迥然不同,貴國是地球上歷史最悠久的文明古國之一,而我國是最年輕的國家之一;貴國是社會主義國家,而我國致力于資本主義;貴國是發(fā)展中國家,而我國是發(fā)達國家;像我們這樣的兩個國家是否能夠超越這些差異,并利用它在世界事務中建立一種前所未有的、獨具特色的關系呢?
三、賓語
農(nóng)學家深知繁育我們今天所能得到的各種玉米花費了(農(nóng)40【譯文】wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:cantwonationsasdifferentasours—yoursoneoftheoldestcivilizationsonearth,mineoneoftheyoungest;yoursasocialiststateandminecommittedtocapitalism;yoursadevelopingcountryandmineadevelopedone—cantwonationssurmountandindeeddrawuponthesedifferencestobuildanunprecedentedanddistinctiverelationshipinworldaffairs?【點評】漢語句中的賓語從句都用分號隔開,表并列,在譯成英語時,也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主謂結構變成了名詞短語,這樣譯文顯得更加凝練。
【譯文】wefacedthequestionin141四、定語(1)有關部門必須對近幾年來我國西北地區(qū)農(nóng)業(yè)由于水土流失而嚴重減產(chǎn)的問題作出確切負責的回答。四、定語42【譯文】Thedepartmentsconcernedmustgiveadefiniteandresponsibleanswertothequestionwhytheagriculturalproductioninournorth-westernprovincessharplydeclinedduetoseverewaterlossandsoilerosionoverthepastfewyears.【點評】此句漢語中的定語雖含有狀語意義,譯成英語時仍譯為定語。但不同的是,漢語中的定語多位于中心詞的前面,而對于較長的定語在進行英譯時通常后置,以避免頭重腳輕。【譯文】Thedepartmentsconcerned43(2)我們不但有個農(nóng)、林、牧、副、漁布局合理,全面發(fā)展,能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達的農(nóng)業(yè),還要有一個門類齊全,結構合理,能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)濟發(fā)展需要的先進的工業(yè)?!咀g文】Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,side-lineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeople'slifeandanexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.【點評】原句中存在兩個并列賓語,每個賓語前都有較長的定語分別修飾中心詞“農(nóng)業(yè)”和“工業(yè)”。我們知道,漢語中定語通常前置,而英語則較靈活。分析此例,可以看出中心詞前的定語較多,且多為漢語四字詞語,如“布局合理”、“全面發(fā)展”、“門類齊全”、“結構合理”等。因此,直接按照原句順序進行翻譯顯然是行不通的。譯文則根據(jù)英語結構的特點,將中心詞前置,并分別運用了后置定語、分詞和定語從句這些英語語法手段將原句意思準確無誤地譯了出來,同時在表達形式上也完全符合英語讀者的邏輯思維。對于長句中多個定語并存的情況動筆前一定要作認真的分析。(2)我們不但有個農(nóng)、林、牧、副、漁布局合理,全面發(fā)展,能夠44五、狀語(1)當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會炸破一切!【譯文】Whentruthisburiedunderthegrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.【點評】原文長短句相間,中間并無停頓,一氣呵成。但是狀語標志很明顯,即“當······時候”這個表示時間的狀語由于其成分并不復雜,所以我們可以如同譯文一樣按原順序進行翻譯。但是需要主意的是,此處的狀語不能放在句末,因為原句中的主語多次重復(“它”即“真理”)所以若將狀語后置,則整個句意會變得過于模糊,原句中強烈的感情色彩便會大打折扣。五、狀語45(2)世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上來說,都是因為經(jīng)濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長期過緊日子。【譯文】Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheireconomy.Consequentlytheylackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyinflation.Withadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.【點評】原句雖然較長,但分析后不難得出句意間的因果關系。先是總述其結果,其后是句子的原因狀語“因為經(jīng)濟上不去”,最后又做了詳細的分述。句子中這種先果后因的順序正好與英語思維一致,因此我們可以采用順譯法來處理此句中的狀語成分。(2)世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上來說,都是因為經(jīng)濟上不46六、同位語(1)當時值得一提的有兩件大事,一個是埃及工人對金屬、陶瓷和染料的實際知識,另一個是對早期的希臘哲學家,如希波克拉底、亞里斯多得等人的研究?!咀g文】Atthetim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代辦公環(huán)境下的家校協(xié)同教育模式探討
- 新課改下的小學數(shù)學教學策略變化與影響
- 算法優(yōu)化在嵌入式辦公系統(tǒng)中的實踐案例
- 針對學習障礙學生的專業(yè)輔導課程設置
- 個人倉儲租賃合同模板
- 上海市商品買賣合同范本
- 買賣合同爭議解決協(xié)議書模板
- 不動產(chǎn)附負擔租賃合同
- 個人培訓機構與教師簽訂勞動合同的法律效力解析
- 個人借車合同范本
- 《保險科技》課件-第二章 大數(shù)據(jù)及其在保險領域中的應用
- 煙草企業(yè)安全生產(chǎn)標準化規(guī)范1-200題附有答案
- FZ∕T 54007-2019 錦綸6彈力絲行業(yè)標準
- 人教部編版四年級語文下冊課內外閱讀訓練2《鄉(xiāng)下人家》(有答案)
- ??停?024年智能制造校園招聘白皮書
- 住院病人燙傷的應急演練
- 新入職消防員考核試卷題庫(240道)
- 海員的營養(yǎng)-1315醫(yī)學營養(yǎng)霍建穎等講解
- 2023年廣東省招聘事業(yè)單位人員考試真題及答案
- 質量管理與產(chǎn)品質量保障措施
- 全國自然教育中長期發(fā)展規(guī)劃
評論
0/150
提交評論