法律英語翻譯例析_第1頁
法律英語翻譯例析_第2頁
法律英語翻譯例析_第3頁
法律英語翻譯例析_第4頁
法律英語翻譯例析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四節(jié)法律英語翻譯例析例析(1):原文:NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.原文文體特點(diǎn)分析:本段文字體現(xiàn)了法律英語行文的一貫特點(diǎn):(1)使用專業(yè)詞匯:assign,consolidation,entity,merger,reorganization,theassigningparty,assignee,substantially,等等;(2)使用并列結(jié)構(gòu):termsandconditions,abilityandcapability;(3)集中使用狀語結(jié)構(gòu):inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingformanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;(4)句子長:本段就一句話;(5)使用完整句;(6)使用陳述句。譯文:任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得全部或部分地轉(zhuǎn)讓本協(xié)議,除非轉(zhuǎn)讓給(i)2轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司,(ii)轉(zhuǎn)讓方可以向其轉(zhuǎn)讓全部或者絕大部分資產(chǎn)的實(shí)體;但受讓方須書面同意受本協(xié)議所有條款和條件約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù)。翻譯要點(diǎn)解析:(1)neither和without用在一起,表示全部否定的條件;(2)“inwholeorinpart”在語法上是修飾assign的狀語,其實(shí)其意思相當(dāng)于thewholeorpart(ofthisAgreement),結(jié)合上下文,可譯成“(不得)全部或者部分地(轉(zhuǎn)讓本協(xié)議)”;(3)“resulting”和“involving”均為作定語用的現(xiàn)在分詞,相當(dāng)于“whichresults…”和“whichinvolves…”兩個(gè)定語從句,分別修飾各自前面的corporation和merger,consolidationorotherreorganization;(4)本句中provide這個(gè)單詞出現(xiàn)了兩次,但他們的意思不一樣:“providedthat”的意思為“只要,但”,表示條件;而“provides”的意思是“提供”;(5)本文的翻譯主要采用的是“對(duì)等譯法”。綜上所述,可以認(rèn)為:本篇譯文符合法律翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、規(guī)范、通順。例析(2):原文:Agreementontrade-relatedAspectsofIntellectualPropertyRightsMembers,Desiringtoreducedistortions,andimpedimentstointernationaltrade,andtalkingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrightsandensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:theapplicabilityofthebasicprinciplesoftheGATT1944andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsconventions;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedpropertyrights;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;theprovisionofeffectiveandendexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;andtransitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsthenegotiations;Recognizingtheneedforamultilateralframework,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentandtechnologicalobjectives;Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developmentcountrymembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWordIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisagreementas‘WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;Herebyagreeasfollows;PartI:GeneralProvisionsandBasicPrinciples;PartII:StandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights;PartIII:EnforcementofIntellectualPropertyRights;PartIV:AcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-partsProcedure;PartV:DisputePreventionandSettlements;PartVI:TransitionalArrangement;PartVII:IntellectualPropertyandFinalProvisions.原文文體特點(diǎn)分析:、本段文字體現(xiàn)了多邊協(xié)定行文的特點(diǎn):使用術(shù)語:Trade-relatedIntellectualPropertyRights,IntellectualProperty,transitionalarrangement,Counterfeit,institutionalarrangements;使用縮略句:GATT,WTO,WIPO;使用完整句;使用陳述句;句子長:本篇文字就一句話:主語為“members”‘謂語為“agree”;本篇文字的突出特點(diǎn)就是主語和謂語之間有8個(gè)動(dòng)詞現(xiàn)在分詞構(gòu)成的狀語。用以說明簽訂協(xié)議的原因。譯文:與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定各成員,期望減少對(duì)國際貿(mào)易的扭曲和阻礙,并考慮到需要促進(jìn)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的有效和充分保護(hù),并保證實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)的措施和程序本身不成為合法貿(mào)易阻礙;認(rèn)識(shí)到,為此目的,需要制定有關(guān)下列問題的新的規(guī)則和守則:GATT1944的基本原則和有關(guān)國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定或公約的適用性;就與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、范圍和使用。規(guī)定適當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)和原則;就實(shí)施與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)規(guī)定有效和適當(dāng)?shù)氖侄?,同時(shí)考慮各國法律制度的差異;就在多邊一級(jí)防止和解決政府間爭端規(guī)定有效和迅速的程序;旨在最充分地分享談判結(jié)果的過渡安排;認(rèn)識(shí)到需要一個(gè)有關(guān)原則和守則的多邊框架,以處理冒牌商品的國際貿(mào)易問題;認(rèn)識(shí)到知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬隱私;認(rèn)識(shí)到各國知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度的基本公共政策目標(biāo),包括發(fā)展目標(biāo)和技術(shù)目標(biāo);還認(rèn)識(shí)到最不發(fā)達(dá)國家成員在國內(nèi)實(shí)施法律和法規(guī)方面特別需要最大的靈活性,以便它們能過創(chuàng)造一個(gè)良好和可行的技術(shù)基礎(chǔ);強(qiáng)調(diào)通過多邊程序達(dá)成加強(qiáng)的承諾以解決與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)爭端從而減少緊張的重要性;期望在WTO與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(本協(xié)定中稱“WIPO”)以及其他有關(guān)國際組織之間建立一種互相支持的關(guān)系;特此協(xié)議如下:第一部分:總則和基本原則;第二部分:關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍、和使用的標(biāo)準(zhǔn);第三部分:知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施;第四部分:知識(shí)產(chǎn)權(quán)的取得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論