淺談英語翻譯中的望文生義_第1頁
淺談英語翻譯中的望文生義_第2頁
淺談英語翻譯中的望文生義_第3頁
淺談英語翻譯中的望文生義_第4頁
淺談英語翻譯中的望文生義_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

淺談英語翻譯中的望文生義

【摘要】產(chǎn)生英譯漢歧義的原因有很多,而望文生義是其中比較重要的一個,即學(xué)生不了解英語句子和詞匯在不同上下文的不同含義,造成對英語原文的理解錯誤,加上英語語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,導(dǎo)致英譯漢中形形色色的望文生義的錯誤,從而出現(xiàn)翻譯的歧義。本文旨在解析導(dǎo)致英譯漢歧義的各種望文生義現(xiàn)象,提出克服此類問題的方法,供學(xué)習(xí)者參考?!娟P(guān)鍵詞】英譯漢歧義望文生義【中圖分類號】H315.9【文獻標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2011)15-0052-02一引言翻譯是人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。望文生義可以導(dǎo)致英漢翻譯出現(xiàn)歧義。要克服此類望文生義的現(xiàn)象,在翻譯過程中,譯者除需要大量的積累和實踐外,還應(yīng)該對英語和漢語兩種語言的差異有較全面的了解,掌握英語語法基本知識,了解英語句法和詞法等,從而提高英語書面表達的準(zhǔn)確性。二導(dǎo)致翻譯歧義的望文生義現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因?qū)е掠⒆g漢出現(xiàn)歧義的望文生義,是指學(xué)生在翻譯英語句子時,沒能真正理解英語句子的含義,想當(dāng)然地生搬硬套中文意思,造成翻譯中的理解錯誤,甚至鬧出笑話?,F(xiàn)舉幾個容易誤譯的例子:1.詞匯類whitewine白葡萄酒(不是“白酒”,白酒應(yīng)屬spirits這一類);lover情人(不是“愛人”);busboy餐館勤雜工(不是“公汽售票員”);busybody愛管閑事的人(不是“大忙人”);sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”);restroom廁所(不是“休息室”);sportinghouse妓院(不是“體育室”);blacktea紅茶(不是“黑茶”);greenhand新手(不是“綠手”);dressingroom化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)等。2.成語類pullone’sleg開玩笑(不是“拉后腿”);inone’sbirthdaysuit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”);eatone’swords收回前言(不是“食言”);anappleoflove西紅柿(不是“愛情之果”);pullupone’ssocks鼓起勇氣(不是“提上襪子”)等。3.表達方式類Lookout!當(dāng)心?。ú皇恰跋蛲饪础保¦hatashame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)Youdon’tsay!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)Youcansaythatagain!說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)Youcan’tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒煙四年了。(不是“我抽煙四年了”)翻譯中的誤解是由多種原因造成的,究其原因,不外乎以下六點:語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);詞義理解不當(dāng);缺乏背景知識;缺乏專業(yè)知識;習(xí)慣勢力影響;疏忽大意。三如何避免英語翻譯時望文生義的現(xiàn)象1.正確理解派生詞英語中有許多詞是從某個詞派生而來的,但這些派生詞的意思并非總是相同或相近。因此,翻譯時要正確理解派生詞,以防誤譯。例如:Theboyshavetheirrespectivefuturedreams.誤譯:那幾個少年對未來懷有敬意的夢想。正譯:那幾個少年對未來各有夢想。解釋:respect作動詞意為“尊重”或“對……表示敬意”,但形容詞respective與“尊敬”無關(guān),意思為“各自的”。2.準(zhǔn)確識別形近詞英語中有很多詞的詞形相近,有時只差一個字母。這些形近詞在翻譯時容易看錯,從而導(dǎo)致誤譯。因此要注意識別這類詞,以防誤譯。例如:Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isavocationaswellasaprofession.誤譯:南丁格爾說,看護患者不僅是一種職業(yè),更是假期。正譯:南丁格爾說,看護患者不僅是一種職業(yè),更是天職。解釋:vocation與vacation只差一個字母,前者意為“天職”、“天命”,而后者意思是“假日”。這種錯誤只要仔細閱讀便可避免。3.不要混淆動詞形式英語中有些動詞的過去式與其他動詞原形在拼寫上完全相同或相近。翻譯時不要混淆,要注意分析上下文,以防誤譯。例如:Hegroundhiscigaretteintheashtray.誤譯:他把煙放在煙灰缸里。正譯:他把煙摁熄在煙灰缸里。解釋:句中g(shù)round為grind的過去式,不能看做是“把……放在(地)上”的ground。4.明辨成語或習(xí)語由于英漢文化背景和思維方式等方面的不同,習(xí)語翻譯中難免有望文生義現(xiàn)象。英語中有的習(xí)語與漢語的某種說法相似,但實際意義不同,有的字面意義所指不明確或不符合邏輯,有的字面意義與實際含義相反,這些情況下容易產(chǎn)生誤解。英語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)好語言,而且要充分了解英美文化。翻譯中還要認真分析、考察其真實含義,才能避免望文生義,準(zhǔn)確理解和翻譯英語習(xí)語。第一,準(zhǔn)確理解習(xí)語。如下面幾例就是因為理解錯誤,所以譯文不對:(1)Johnlikestopathimselfontheback.約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)(2)Hekissedthehare’sfoot.他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)有時,一些貌似有理據(jù)或合乎邏輯的習(xí)語極易導(dǎo)致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態(tài)度。如:Thereisnolovelostbetweenthem.很容易被理解成“他們彼此恩愛,感情從未破裂”,而實際意思卻是“他們互相憎恨,毫無愛情可言”。第二,采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習(xí)語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。如:(1)Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出美人。(不宜譯作“情人眼里出西施”。)(2)Manyheadsarebetterthanone.一人不及眾人計。(不宜譯作“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。)(3)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作“不要班門弄斧”。)第三,有些習(xí)語有多種譯法,哪種譯法恰當(dāng)要視具體語境而定。(1)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.(金錢)積少自然成多。/小事謹(jǐn)慎,大事自成。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關(guān)渡過并非萬事大吉。(3)Stillwaterrunsdeep.靜水流深。/外表淡漠然而內(nèi)心深情。/沉默者深謀。四結(jié)束語英譯漢中產(chǎn)生的望文生義現(xiàn)象,實際上是譯者的主觀認識和行為。著名翻譯學(xué)家王東方教授說過:“翻譯活動歸根到底是人的智力活動,因此,不可避免地帶有很大的主觀性?!币朔g中的望文生義,首先要克服翻譯中的主觀性,我們在翻譯英語句子時,不能離開特定的語言環(huán)境,更不能把它從上下文孤立出來,否則就會產(chǎn)生望文生義,造成翻譯上的錯誤。參考文獻[1]鄭達華.再論文學(xué)翻譯重在審美效果[J].中國翻譯,2002(4):42[2]王東風(fēng).文化認同機制假說與外來概念引進[J].中國翻譯,2002(4):9、11[3]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程教師用書(2)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:5[4]LadoRobert.LinguisticsAcrossCulture[M].EdwardArnoldLtd.,London,1977:12[5]Quir

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論