版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
BusinessContracts商務(wù)合同
主講:洪明BusinessContracts例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;
I、同義詞、近義詞等連用。
在商務(wù)合同中,經(jīng)常用同義詞,間用and或or連接。此種用詞意在強調(diào)說明合同內(nèi)容、嚴(yán)格區(qū)分條款項目,在避免因歧義而發(fā)生糾紛。
例如:修改――amendmentstooralter
依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandsubjecttotheconditions由雙方――byandbetween秘密――secretandconfidential;
可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable;
依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandII、復(fù)合詞多使用帶有"here","there","where"等前綴在合同中使用這類復(fù)合詞可避免重復(fù),做到簡潔、嚴(yán)密,同時反映出合同應(yīng)有的正式規(guī)范性。舉例說明如下:這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。II、復(fù)合詞多使用帶有"here","there","whe
hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis關(guān)于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,茲),hereinafter(在下文中),thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此,于是)。
hereof=ofthis在本文中,hereIII.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要強制執(zhí)行的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設(shè)“萬一”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同簽字生效?!?/p>
III.多用"shall"代替"will"或"should"2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.譯文:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月25日,你方須將貨物裝船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。商務(wù)合同翻譯技巧培訓(xùn)課件
IV.選用正規(guī)性詞語
商務(wù)合同作為正式性的法律文件,用于規(guī)定權(quán)利義務(wù),表明細節(jié)條目,因此用詞斟酌,正式、規(guī)范,多用正式或法律上的用詞。
例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備?!盿ssist較help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)?!眗ender較give正式;
IV.選用正規(guī)性詞語
商務(wù)合同作為正式性的法律文V.常見慣用詞的公式化使用
1、慣用WHEREAS“鑒于”,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鑒于承包人想為此工程提供勞動力;”V.常見慣用詞的公式化使用
1、慣用WHEREAS“鑒于”VI.一般條款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的終止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的讓與(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.適用的法律(GoverningLaw)。7.訴訟管轄(Jurisdiction)。8.通知手續(xù)(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、結(jié)尾條款(WitnessClause)一般包括份數(shù)、使用的文字和效力、簽名(Signature)。VI.一般條款(GeneralTermsandCond英語商務(wù)合同中常用短語
hereinafterreferredtoas以下稱
whereas鑒于
inwitnesswhereof茲證明
forandonbehalfof代表
byvirtueof因為
priorto在……之前
asregards/concerning/relatingto關(guān)于
ceasetodo停止做
ineffect事實上
miscellaneous其他事項英語商務(wù)合同中常用短語hereinafterr
英語商務(wù)合同中常用的術(shù)語有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管轄),draftatsight(即期匯票),letterofcredit(信用證),billoflading(提單),documentsagainstacceptance(承兌交單),billofexchange(匯票),firmoffer(實盤),technologytransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)等等,這些專業(yè)術(shù)語語義精煉,表義準(zhǔn)確,正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),符合合同正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。
英語商務(wù)合同中常用的術(shù)語有:ForceMajeure(不常用條件句合同為表達可能發(fā)生的各種情況、設(shè)想,以及相關(guān)的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾部分中。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意精確,避免了產(chǎn)生歧義的情形。常見表達有:intheeventthat,incase表達“如果、假若”,should表達希望某事不太可能發(fā)生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要進口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥?!背S脳l件句(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物?!保?)Shouldthebuyerfailtope狀語轉(zhuǎn)換1、狀語轉(zhuǎn)換為主語例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術(shù)進行合作生產(chǎn)。狀語轉(zhuǎn)換1、狀語轉(zhuǎn)換為主語2、狀語轉(zhuǎn)換為謂語例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。2、狀語轉(zhuǎn)換為謂語合資經(jīng)營合同(開頭一段)
編號.85-100
按照中華人民共和國法律組成的上海建筑材料進出口公司,其總公司在中華人民共和國,上海市……為第一方(以下簡稱甲方)與受制于美國法律的環(huán)球建筑物資供應(yīng)公司,其總公司在美國,俄亥俄州,……為第二方(以下簡稱乙方)于2010年3月2日訂立合同。
合資經(jīng)營合同(開頭一段)
JointVentureContract
No.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.
JointVentureContract
No.85WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.
WHEREASPartyAdesirestouse合同長句翻譯1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.
合同長句翻譯1、ThisContractismade1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。
1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.
2、CommodityInspection:Itis2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的品質(zhì)和重量檢驗證書作為品質(zhì)和數(shù)量的交貨依據(jù)。
2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽3、ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.3、ThisContractshallcomeint3.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。
3.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。4、TermsofPayment:ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.4、TermsofPayment:ByIrrevoc4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證,憑賣方跟單匯票向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。
4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷5、ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents.
5、ForceMajeure:Ifshipmento5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負(fù)有責(zé)任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號信件向買方提交中國國際貿(mào)易促進委員會出具的證明此類事故的證明書。
5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分買賣合同(范式)合同號:簽署日期/地點:買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人:買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。買賣合同(范式)合同號:貨物名稱及合同適用范圍價格付款方式包裝條件……雙方證明,合同自簽署之日起生效。買方:賣方:簽署人:簽署人:日期:日期:最終用戶:簽署人:日期:貨物名稱及合同適用范圍body
1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT
2.PRICE
3.PAYMENT
4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER
______________________
By:__________By:__________
Date:_________Date:_________THEENDUSER___________
By:__________
Date:_________body1.NAMEOFCBasicTermsandConditions
2Quantity:900M/T.(MetricTon)公噸3Unitprice(單價):USD120perM/TCFRC5%Singapore.C:Cost(成本)F:Freight(運費)C:Commission(傭金)4Totalamount:USD108,000with5%moreorless(溢短裝條款)bothinamountandquantityattheseller’soption.Nameofcommodityandspecification(品名及規(guī)格):LithophoneZnscontent28%min.BasicTermsandConditions2Q5Packing:Bypaper-linedglass-fibrebagsof25kg.each,grossfornet.(以毛作凈)6Shippingmarks(運輸標(biāo)志或嘜頭):Tobedesignatedbythesellers.5Packing:Bypaper-linedglaPortofshipmentandPortofDestination(裝運港和目的港):FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment:DuringMay/July,1995,intothreeequallots.Partialshipment(分批裝運)tobeallowed,transhipment(轉(zhuǎn)運)nottobeallowed.Insurance:Tobecoveredbythebuyers.Termsofpayment:Byirrevocable,transferable,anddivisiblebanker’sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly(orlotof)shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection:CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentPortofshipmentandPortofD12AmendmentofLetterofCreditIftheL/Cisnotinaccordancewiththetermsofcontract,amendmentsshouldbemadeimmediatelybythebuyersBuyersshallberesponsibleforanylossesthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused13ShippingAdvice(裝運通知)ThesellersortheirbranchesshallnotifythebuyersortheiragentsbycableortelexofthenumberofL/C,quantityandnameofvesselimmediatelyafterloadingiscompleted.14
Claims(索賠)
Thebuyersshallhavetherightwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationtolodgeorfileclaimsconcerningthequality,quantityorweightofthegoods(claimsforperishablegoodsaretobeputforwardimmediatelyafterarrivalofthegoodsatdestination).12AmendmentofLetterofCre15.ForceMajeure(不可抗力)Shouldanynaturaldisastershappen,thetimeofshipmentmightbeextended,orapartorwholeofthecontractcancelledwithoutliabilityattachedtothesellers.Thesellershallfurnishthebuyerwithin15daysaftertheaccidentbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentgovernmentauthorityorthechamberofcommercewhichislocatedattheplace.15.ForceMajeure(不可抗力)Arbitration:
AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreementshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasesettlementfailstobereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thearbitraldecisionisfinalandbindinguponbothparties.(仲裁:凡因執(zhí)行本協(xié)議所發(fā)生的與本協(xié)議有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進委員會根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終極的,對雙方均有約束力。)Arbitration:
Alldisput合同的結(jié)尾例如:(1)INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.“作為本協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份?!焙贤慕Y(jié)尾例如:(1)INWITNESSWHEREO(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.”本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。(3)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。(2)ThisContractshallbewritThankyoufor
yourlistening!Thankyoufor
yourlistening!演講完畢,謝謝觀看!演講完畢,謝謝觀看!
BusinessContracts商務(wù)合同
主講:洪明BusinessContracts例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;
I、同義詞、近義詞等連用。
在商務(wù)合同中,經(jīng)常用同義詞,間用and或or連接。此種用詞意在強調(diào)說明合同內(nèi)容、嚴(yán)格區(qū)分條款項目,在避免因歧義而發(fā)生糾紛。
例如:修改――amendmentstooralter
依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandsubjecttotheconditions由雙方――byandbetween秘密――secretandconfidential;
可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable;
依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandII、復(fù)合詞多使用帶有"here","there","where"等前綴在合同中使用這類復(fù)合詞可避免重復(fù),做到簡潔、嚴(yán)密,同時反映出合同應(yīng)有的正式規(guī)范性。舉例說明如下:這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。II、復(fù)合詞多使用帶有"here","there","whe
hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis關(guān)于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,茲),hereinafter(在下文中),thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此,于是)。
hereof=ofthis在本文中,hereIII.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要強制執(zhí)行的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設(shè)“萬一”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同簽字生效?!?/p>
III.多用"shall"代替"will"或"should"2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.譯文:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月25日,你方須將貨物裝船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。商務(wù)合同翻譯技巧培訓(xùn)課件
IV.選用正規(guī)性詞語
商務(wù)合同作為正式性的法律文件,用于規(guī)定權(quán)利義務(wù),表明細節(jié)條目,因此用詞斟酌,正式、規(guī)范,多用正式或法律上的用詞。
例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備?!盿ssist較help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)?!眗ender較give正式;
IV.選用正規(guī)性詞語
商務(wù)合同作為正式性的法律文V.常見慣用詞的公式化使用
1、慣用WHEREAS“鑒于”,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鑒于承包人想為此工程提供勞動力;”V.常見慣用詞的公式化使用
1、慣用WHEREAS“鑒于”VI.一般條款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的終止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的讓與(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.適用的法律(GoverningLaw)。7.訴訟管轄(Jurisdiction)。8.通知手續(xù)(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、結(jié)尾條款(WitnessClause)一般包括份數(shù)、使用的文字和效力、簽名(Signature)。VI.一般條款(GeneralTermsandCond英語商務(wù)合同中常用短語
hereinafterreferredtoas以下稱
whereas鑒于
inwitnesswhereof茲證明
forandonbehalfof代表
byvirtueof因為
priorto在……之前
asregards/concerning/relatingto關(guān)于
ceasetodo停止做
ineffect事實上
miscellaneous其他事項英語商務(wù)合同中常用短語hereinafterr
英語商務(wù)合同中常用的術(shù)語有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管轄),draftatsight(即期匯票),letterofcredit(信用證),billoflading(提單),documentsagainstacceptance(承兌交單),billofexchange(匯票),firmoffer(實盤),technologytransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)等等,這些專業(yè)術(shù)語語義精煉,表義準(zhǔn)確,正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),符合合同正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。
英語商務(wù)合同中常用的術(shù)語有:ForceMajeure(不常用條件句合同為表達可能發(fā)生的各種情況、設(shè)想,以及相關(guān)的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾部分中。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意精確,避免了產(chǎn)生歧義的情形。常見表達有:intheeventthat,incase表達“如果、假若”,should表達希望某事不太可能發(fā)生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要進口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥?!背S脳l件句(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物?!保?)Shouldthebuyerfailtope狀語轉(zhuǎn)換1、狀語轉(zhuǎn)換為主語例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術(shù)進行合作生產(chǎn)。狀語轉(zhuǎn)換1、狀語轉(zhuǎn)換為主語2、狀語轉(zhuǎn)換為謂語例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。2、狀語轉(zhuǎn)換為謂語合資經(jīng)營合同(開頭一段)
編號.85-100
按照中華人民共和國法律組成的上海建筑材料進出口公司,其總公司在中華人民共和國,上海市……為第一方(以下簡稱甲方)與受制于美國法律的環(huán)球建筑物資供應(yīng)公司,其總公司在美國,俄亥俄州,……為第二方(以下簡稱乙方)于2010年3月2日訂立合同。
合資經(jīng)營合同(開頭一段)
JointVentureContract
No.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.
JointVentureContract
No.85WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.
WHEREASPartyAdesirestouse合同長句翻譯1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.
合同長句翻譯1、ThisContractismade1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。
1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.
2、CommodityInspection:Itis2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的品質(zhì)和重量檢驗證書作為品質(zhì)和數(shù)量的交貨依據(jù)。
2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽3、ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.3、ThisContractshallcomeint3.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。
3.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。4、TermsofPayment:ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.4、TermsofPayment:ByIrrevoc4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證,憑賣方跟單匯票向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。
4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷5、ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents.
5、ForceMajeure:Ifshipmento5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負(fù)有責(zé)任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號信件向買方提交中國國際貿(mào)易促進委員會出具的證明此類事故的證明書。
5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分買賣合同(范式)合同號:簽署日期/地點:買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人:買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。買賣合同(范式)合同號:貨物名稱及合同適用范圍價格付款方式包裝條件……雙方證明,合同自簽署之日起生效。買方:賣方:簽署人:簽署人:日期:日期:最終用戶:簽署人:日期:貨物名稱及合同適用范圍body
1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT
2.PRICE
3.PAYMENT
4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER
______________________
By:__________By:__________
Date:_________Date:_________THEENDUSER___________
By:__________
Date:_________body1.NAMEOFCBasicTermsandConditions
2Quantity:900M/T.(MetricTon)公噸3Unitprice(單價):USD120perM/TCFRC5%Singapore.C:Cost(成本)F:Freight(運費)C:Commission(傭金)4Totalamount:USD108,000with5%moreorless(溢短裝條款)bothinamountandquantityattheseller’soption.Nameofcommodityandspecification(品名及規(guī)格):LithophoneZnscontent28%min.BasicTermsandConditions2Q5Packing:Bypaper-linedglass-fibrebagsof25kg.each,grossfornet.(以毛作凈)6Shippingmarks(運輸標(biāo)志或嘜頭):Tobedesignatedbythesellers.5Packing:Bypaper-linedglaPortofshipmentandPortofDestination(裝運港和目的港):FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment:DuringMay/July,1995,intothreeequallots.Partialshipment(分批裝運)tobeallowed,transhipment(轉(zhuǎn)運)nottobeallowed.Insurance:Tobecoveredbythebuyers.Termsofpayment:Byirrevocable,transferable,anddivisiblebanker’sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly(orlotof)shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection:CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentPortofshipmentan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年八珍香料行業(yè)深度研究分析報告
- 個性化簡易離婚合同范本2024版一
- 二零二五年度臨時演員勞務(wù)派遣服務(wù)合同4篇
- 2020-2025年中國醋酸曲安奈德尿素乳膏行業(yè)競爭格局分析及投資規(guī)劃研究報告
- 2025年度摩托車行業(yè)綠色環(huán)保倡議合同范本4篇
- 2025年北京寫字樓市場分析報告
- 2025年度奶粉產(chǎn)品包裝設(shè)計與印刷合同
- 2020-2025年中國衛(wèi)生栓市場運行態(tài)勢及行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測報告
- 醫(yī)療器械2025年度社會責(zé)任與合規(guī)報告合同3篇
- 2025年度智能家電租賃服務(wù)合同4篇
- 三級人工智能訓(xùn)練師(高級)職業(yè)技能等級認(rèn)定考試題及答案
- 華為全屋智能試題
- 第三單元名著導(dǎo)讀《經(jīng)典常談》知識清單 統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉(zhuǎn)變理論
- 焊接機器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務(wù)分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 大學(xué)生勞動教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護原理應(yīng)用及配置課件
評論
0/150
提交評論