翻譯碩士專業(yè)考試樣題_第1頁
翻譯碩士專業(yè)考試樣題_第2頁
翻譯碩士專業(yè)考試樣題_第3頁
翻譯碩士專業(yè)考試樣題_第4頁
翻譯碩士專業(yè)考試樣題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

北京外國語2009年翻譯專業(yè)碩士(筆譯)考試真題TranslatethefollowingpassagesintoChineseandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)Passage1InDefenseofTranslationbyHowardGoldblatt(葛浩文)How'sthisforanoccupationaltestimonial:“Thereisnosuchthingasagoodtranslator.Thebesttranslatorsmaketheworstmistakes.NomatterhowmuchIlovethem,alltranslatorsmustbecloselywatched?!盬hoarethesepeopleeveryonelovestohate,and,ifthey'resobad,howdotheygetawaywithwhatthey'redoing?Well,Iconfess:I'moneofthem.I'matranslator。IamsometimesaskedwhyItranslate,sincetomanyitseemsathanklessvocation.Why,theyask,don'tIwritemyownnovels,sinceIhavelived(theyassume)aninterestinglifeandmustbynowhaveanideaofwhatanovelshouldbe?Icanonlysaythatnotalltranslatorsareclosetnovelists,andthatIdonotconsidertranslationtobealesserart--onethatoughttoleadtosomethingbetter.Theshort,andverypersonal,answertothequestionis:BecauseIloveit.IlovetoreadChinese;IlovetowriteinEnglish.Ilovethechallenge,theambiguity,andtheuncertaintyoftheenterprise.Ilovethetensionbetweencreativityandfidelity,eventheinevitablecompromises.And,everyonceinawhile,IfindaworksoexcitingthatI'mpossessedbytheurgetoputitintoEnglish.Inotherwords,Itranslatetostayalive.ThesatisfactionofknowingI'vefaithfullyservedtwoconstituencieskeepsmehappilyturninggood,bad,andindifferentChineseproseintoreadable,accessible,and--yes--evenmarketableEnglishbooks.Tianna!(276words)Passage2DownsizinginVogueInrecentyearscorporatedownsizinghasbeenontherisethroughouttheworld.Downsizingisreducingcostsbydismissingemployeesandreassigningtheirdutiestotheemployeeswhoremain.Theyusuallycallitrestructuring,rightsizing,reallocatingresources,orjobseparation.Theysometimesusedietingmetaphorslike"trimmingthefat,""gettingleanandmean,"or"sheddingweight."Whatevertheeuphemism,employeesaffectedbythesepracticesknowwhatthewordsmeantothem:layoff.Andno"kinder,gentler"wordscandomuchtoalleviatetheanxietyanddistressthatcomewithlosingajob。Intheirquesttolowercoststostaycompetitive,companiesoftenwieldtheaxwithlittleornoregardforthewell-beingofthepeopleinvolved.Forexample,inthepastyearsAT&Thavedismissedthousandsofmanagersandemployeesthroughdownsizing,thoughmanyofthesepeoplehavetwentyormoreyearsofloyalemploymentwiththefirm.Industryanalystsassertthatiforganizationswishtoconsiderthemselvesresponsible,ethicalcorporatecitizens,theymustdemonstrateconcernfortheiremployees,evenwhentheyhavetotellthemtheyarenolongeremployed.(183words)TranslatethefollowingtwoshortpassagesintoEnglishandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)PassageI讀《大學(xué)》,談“道”“德”學(xué)風(fēng)問題關(guān)乎國家命運(yùn)——《大學(xué)》講的就是大學(xué)風(fēng),其可貴之處在于將學(xué)風(fēng)問題與治國實踐相聯(lián)系?!肮胖髅鞯掠谔煜抡撸戎纹鋰保河纹鋰日湫?;正其心,當(dāng)先正學(xué)風(fēng)。學(xué)風(fēng)不正,無以修身,無以齊家,最終是無以治國平天下。(108字)Passage2文化——交流不可替代的載體交流中最常見絆腳石——文化差異。典型事例是一美國代表團(tuán)出訪中國山東。行程結(jié)束前,盡管美方對中方的熱情接待“非常感謝”,但他們并不忘了提出抗議——“我們不能喝酒,為什么非要我們喝呢?而且還要把我們喝趴下?!泵绹酥毖赃@樣的過分熱情即“侵犯人權(quán)”。再就是禮儀上的丟分。法國某大企業(yè)總裁直言不諱我們領(lǐng)導(dǎo)目中無人:“你們的領(lǐng)導(dǎo)是接見我們,還是接見你們的翻譯?我再不想見你們這位團(tuán)長了。”原來,“我們的領(lǐng)導(dǎo)”與對方交流時自始至終眼盯翻譯,甚至兩次握手也眼盯別處。沒有目光交流的會談使該總裁受到從未有過的傷害。于是經(jīng)濟(jì)合作就這樣失去了,太虧了。不雅不當(dāng)?shù)膰肆?xí)性,如吃東西出聲,公共場合大聲喧嘩,不注意個人衛(wèi)生,禁煙區(qū)吸煙,妨礙交通,打探隱私,搶話?…如果說這些在國內(nèi)是小事一樁,那么,跨出國門即外交無小事,正所謂細(xì)節(jié)決定成敗。(354字)EssayWriting.(50points=25pointsx2)Englishwriting:OnbehalfofSchoolofEnglish,BeijingForeignStudiesUniversity,writealettertotheprospectivestudentsforMTIprogramme,focusingonitsstrength,benefitsforfutureofcareerdevelopmentandpossiblechallengesstudentsmayface.(Around200words)2.中文寫作:描述一個完整的翻譯過程并進(jìn)行解釋或評述。(200字左右)北京外國語2009年翻譯專業(yè)碩士(筆譯)考試真題I.TranslatethefollowingpassagesintoChineseandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)Passage1InDefenseofTranslationbyHowardGoldblatt(葛浩文)How'sthisforanoccupationaltestimonial:“Thereisnosuchthingasagoodtranslator.Thebesttranslatorsmaketheworstmistakes.NomatterhowmuchIlovethem,alltranslatorsmustbecloselywatched?!盬hoarethesepeopleeveryonelovestohate,and,ifthey'resobad,howdotheygetawaywithwhatthey'redoing?Well,Iconfess:I'moneofthem.I'matranslator。IamsometimesaskedwhyItranslate,sincetomanyitseemsathanklessvocation.Why,theyask,don'tIwritemyownnovels,sinceIhavelived(theyassume)aninterestinglifeandmustbynowhaveanideaofwhatanovelshouldbe?Icanonlysaythatnotalltranslatorsareclosetnovelists,andthatIdonotconsidertranslationtobealesserart--onethatoughttoleadtosomethingbetter.Theshort,andverypersonal,answertothequestionis:BecauseIloveit.IlovetoreadChinese;IlovetowriteinEnglish.Ilovethechallenge,theambiguity,andtheuncertaintyoftheenterprise.Ilovethetensionbetweencreativityandfidelity,eventheinevitablecompromises.And,everyonceinawhile,IfindaworksoexcitingthatI'mpossessedbytheurgetoputitintoEnglish.Inotherwords,Itranslatetostayalive.ThesatisfactionofknowingI'vefaithfullyservedtwoconstituencieskeepsmehappilyturninggood,bad,andindifferentChineseproseintoreadable,accessible,and--yes--evenmarketableEnglishbooks.Tianna!(276words)Passage2DownsizinginVogueInrecentyearscorporatedownsizinghasbeenontherisethroughouttheworld.Downsizingisreducingcostsbydismissingemployeesandreassigningtheirdutiestotheemployeeswhoremain.Theyusuallycallitrestructuring,rightsizing,reallocatingresources,orjobseparation.Theysometimesusedietingmetaphorslike"trimmingthefat,""gettingleanandmean,"or"sheddingweight."Whatevertheeuphemism,employeesaffectedbythesepracticesknowwhatthewordsmeantothem:layoff.Andno"kinder,gentler"wordscandomuchtoalleviatetheanxietyanddistressthatcomewithlosingajob。Intheirquesttolowercoststostaycompetitive,companiesoftenwieldtheaxwithlittleornoregardforthewell-beingofthepeopleinvolved.Forexample,inthepastyearsAT&Thavedismissedthousandsofmanagersandemployeesthroughdownsizing,thoughmanyofthesepeoplehavetwentyormoreyearsofloyalemploymentwiththefirm.Industryanalystsassertthatiforganizationswishtoconsiderthemselvesresponsible,ethicalcorporatecitizens,theymustdemonstrateconcernfortheiremployees,evenwhentheyhavetotellthemtheyarenolongeremployed.(183words)TranslatethefollowingtwoshortpassagesintoEnglishandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)PassageI讀《大學(xué)》,談“道”“德”學(xué)風(fēng)問題關(guān)乎國家命運(yùn)——《大學(xué)》講的就是大學(xué)風(fēng),其可貴之處在于將學(xué)風(fēng)問題與治國實踐相聯(lián)系?!肮胖髅鞯掠谔煜抡?,先治其國”:欲治其國,先正其心;正其心,當(dāng)先正學(xué)風(fēng)。學(xué)風(fēng)不正,無以修身,無以齊家,最終是無以治國平天下。(108字)Passage2文化——交流不可替代的載體交流中最常見絆腳石——文化差異。典型事例是一美國代表團(tuán)出訪中國山東。行程結(jié)束前,盡管美方對中方的熱情接待“非常感謝”,但他們并不忘了提出抗議——“我們不能喝酒,為什么非要我們喝呢?而且還要把我們喝趴下?!泵绹酥毖赃@樣的過分熱情即“侵犯人權(quán)”。再就是禮儀上的丟分。法國某大企業(yè)總裁直言不諱我們領(lǐng)導(dǎo)目中無人:“你們的領(lǐng)導(dǎo)是接見我們,還是接見你們的翻譯?我再不想見你們這位團(tuán)長了?!痹瓉?,“我們的領(lǐng)導(dǎo)”與對方交流時自始至終眼盯翻譯,甚至兩次握手也眼盯別處。沒有目光交流的會談使該總裁受到從未有過的傷害。于是經(jīng)濟(jì)合作就這樣失去了,太虧了。不雅不當(dāng)?shù)膰肆?xí)性,如吃東西出聲,公共場合大聲喧嘩,不注意個人衛(wèi)生,禁煙區(qū)吸煙,妨礙交通,打探隱私,搶話?…如果說這些在國內(nèi)是小事一樁,那么,跨出國門即外交無小事,正所謂細(xì)節(jié)決定成敗。(354字)EssayWriting.(50points=25pointsx2)1.Englishwriting:OnbehalfofSchoolofEnglish,BeijingForeignStudiesUniversity,writealettertotheprospectivestudentsforMTIprogramme,focusingonitsstrength,benefitsforfutureofcareerdevelopmentandpossiblechallengesstudentsmayface.(Around200words)2.中文寫作:描述一個完整的翻譯過程并進(jìn)行解釋或評述。(200字左右)翻譯碩士考試《英語翻譯基礎(chǔ)》樣題I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30')1.APEC2.ASEAN3.CFO4.CPI5.EMS6.FBI7.GPS8.IPO9.NATO10.InternationalMonetaryFund11.mostfavorednations12.IntellectualPropertyRights13.CertifiedPublicAccountant14.EuropeanFreeTradeAssociation15.InternationalAtomicEnergyAgency16.按揭貸款17.保健食品18.保稅區(qū)19.不正之風(fēng)20.春運(yùn)21.第三產(chǎn)業(yè)22.法制國家23.國際慣例24.貨到付款25.虧損企業(yè)26.減員增效27.聯(lián)合兼并28.留職停薪29.特別提款權(quán)30.市場準(zhǔn)入I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30')1.APEC

ASEANTOC\o"1-5"\h\zCFOCPIEMSFBIGPSIPONATOInternationalMonetaryFundmostfavorednationsIntellectualPropertyRightsCertifiedPublicAccountantEuropeanFreeTradeAssociationInternationalAtomicEnergyAgency按揭貸款17?保健食品保稅區(qū)不正之風(fēng)春運(yùn)第三產(chǎn)業(yè)法制國家國際慣例貨到付款虧損企業(yè)減員增效聯(lián)合兼并留職停薪特別提款權(quán)市場準(zhǔn)入II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120')SourceText1:

Aphysicianstartsplayingaharshmentaltapeinherheadeverytimeanewpatientca11s:WhatifImakethewrongdiagnosis?I'materribledoctor.HowdidIgetintomedicalschool?Anexecutiveloseshisjobdespite25productiveyears,hetellshimself:I'maloser.Ican'tprovideformyfamily,andI'llneverbeabletodoitagain.Ifthesereal-lifeexamplessoundfamiliar,youmayhaveacausticcommentaryrunninginyourhead,too.PsychologistssaymanyoftheirpatientsareplaguedbyaharshInnerCritic一includingsomeextremelysuccessfulpeoplewhothinkit'sthesecrettotheirsuccess.AnInnerCriticcanindeedroustyououtofbedinthemorning,getyouonthetreadmill(literallyandfiguratively)andspuryoutofinishthatbookorsymphonyorinvention.Butthedesiretoachievecangethijackedbyharshjudgmentandunrelentingfear.Unrelentingself-criticismoftengoeshandinhandwithanxiety,anditmayevenpredictdepression.Self-criticismisalsoafactorineatingdisorders,andbodydisorder一thatis,preoccupationwithone'sperceivedphysicalflaws.Manypeople'sInnerCriticmakesanappearanceearlyinlifeandissuchaconstantcompanionthatit'spartoftheirpersonality.Psychologistssaythatchildren,particularlythosewithageneticpredispositiontodepression,mayinternalizeandexaggeratetheexpectationsofparentsorpeersorsociety.Onetheoryisthatself-criticismisangerturnedinward,whensufferersarefilledwithhostilitybuttooa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論