對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件_第1頁(yè)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件_第2頁(yè)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件_第3頁(yè)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件_第4頁(yè)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩263頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

偏誤分析和教學(xué)建議偏誤分析和教學(xué)建議偏誤分析(ErrorAnalysis)

定義:“偏誤分析(erroranalysis)是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來(lái)源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)體系,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程和規(guī)律?!逼`分析(ErrorAnalysis)定義:背景介紹50年代末,Lado(1957)的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》出版,該書被認(rèn)為是對(duì)比分析的經(jīng)典著作。書中提出了“對(duì)比分析法”(ContrastiveAnalysis)。他的主要目的是幫助外語(yǔ)教學(xué),解決第一語(yǔ)言轉(zhuǎn)移(FirstLanguageTransfer)的問(wèn)題。他提倡的方法是對(duì)第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法等方面一步一步地進(jìn)行比較。背景介紹對(duì)比分析法

Lado認(rèn)為在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的方面就是與他們母語(yǔ)最不同的地方。相同的方面或類似的方面則是學(xué)生容易掌握的方面。所以他認(rèn)為第一語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得既有不好的一面,也有好的一面。不好的一面就是我們常說(shuō)的“負(fù)遷移”(NegativeTransfer)。好的一面是“正遷移”(PositiveTransfer)。對(duì)比分析法對(duì)比分析法人們甚至一度認(rèn)為,通過(guò)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比研究,可以預(yù)測(cè)到學(xué)習(xí)者可能遇到的所有困難,并推測(cè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的的目的。對(duì)比分析法人們甚至一度認(rèn)為,通過(guò)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比研究對(duì)比分析法據(jù)統(tǒng)計(jì),學(xué)生初級(jí)階段的大多數(shù)語(yǔ)音錯(cuò)誤、半數(shù)以上的語(yǔ)法都來(lái)自語(yǔ)際干擾,有些化石化錯(cuò)誤也來(lái)自語(yǔ)際干擾。因此,利用對(duì)比分析往往能找出學(xué)生的錯(cuò)誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。比如:visit一詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“訪問(wèn)、參觀、看望”等詞,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生造出“我回老家參觀我爺爺”這樣的句子。顯然是把visit僅僅和“訪問(wèn)”這一語(yǔ)義掛上了鉤。對(duì)比分析法據(jù)統(tǒng)計(jì),學(xué)生初級(jí)階段的大多數(shù)語(yǔ)音錯(cuò)誤、半數(shù)以上的語(yǔ)對(duì)比分析再比如與漢語(yǔ)相比,泰語(yǔ)的語(yǔ)法形式具有明顯的不同特點(diǎn):漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)多在中心語(yǔ)之前,泰語(yǔ)的修飾語(yǔ)多在修飾語(yǔ)之后;即:漢語(yǔ):修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)泰語(yǔ):中心語(yǔ)+修飾語(yǔ)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是從大到小,泰語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是從小到大,如:(漢語(yǔ)):今天是2010年1月28日。(泰語(yǔ)):今天是1月28日2010年。(漢語(yǔ)):我們?cè)趪?guó)教院門口見(jiàn)。(泰語(yǔ)):我們見(jiàn)在門口國(guó)教院。對(duì)比分析再比如與漢語(yǔ)相比,泰語(yǔ)的語(yǔ)法形式具有明顯的不同特點(diǎn):對(duì)比分析

教師如果把外語(yǔ)和學(xué)生的母語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比的話,如果對(duì)這兩種語(yǔ)言的差異十分清楚,就會(huì)清楚地了解什么是學(xué)生學(xué)習(xí)中的主要問(wèn)題,并為此做好充分準(zhǔn)備。講解漢語(yǔ)的某些難點(diǎn)時(shí)就能做到以少馭多,一語(yǔ)中的。對(duì)比分析主要目的是幫助外語(yǔ)教學(xué),解決第一語(yǔ)言遷移(FirstLanguageTransfer)的問(wèn)題。這種方法主要從“教”的角度把目的語(yǔ)和母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而有意識(shí)的減少錯(cuò)誤的發(fā)生。對(duì)比分析教師如果把外語(yǔ)和學(xué)生的母語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比的話,如果對(duì)這對(duì)比分析母語(yǔ)干擾并不是學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的唯一來(lái)源,對(duì)比分析也不可能準(zhǔn)確預(yù)測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,但對(duì)比分析不僅能夠揭示出學(xué)生某些錯(cuò)誤的根源,更重要的是通過(guò)語(yǔ)言分析,我們能夠揭示出漢語(yǔ)的某些特點(diǎn)。因此,對(duì)比分析在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)用還是很廣泛的,語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等都存在。對(duì)比分析母語(yǔ)干擾并不是學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的唯一來(lái)源,對(duì)比分析也對(duì)比分析法的作用和不足Lado的對(duì)比分析法以及他的外語(yǔ)學(xué)習(xí)理論對(duì)60年代的西方外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生過(guò)很大的影響。他以早期行為主義的觀點(diǎn)(Bloomfield1933)為基礎(chǔ),提出了一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論,他認(rèn)為語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)慣的形成過(guò)程,要掌握一套語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就要反復(fù)不斷地進(jìn)行機(jī)械練習(xí),形成一套完整的語(yǔ)言習(xí)慣。當(dāng)學(xué)生處于某一語(yǔ)言情景時(shí),就會(huì)出現(xiàn)條件反射,所形成的語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)在不需要任何思維的情況下自動(dòng)地產(chǎn)出。對(duì)比分析法的作用和不足Lado的對(duì)比分析法以及他的外語(yǔ)學(xué)習(xí)理對(duì)比分析法的作用和不足按照這一理論,語(yǔ)言的習(xí)得是一種語(yǔ)言習(xí)慣積累的過(guò)程:1十1=2+1=3十1=4。這一理論在語(yǔ)言教學(xué)中的具體體現(xiàn)便是60年代風(fēng)靡一時(shí)的句型替換練習(xí)(PatternDrills)。應(yīng)該指出的是,句型替換練習(xí)在教學(xué)的某一環(huán)節(jié)中,作為一種教學(xué)手段尚可接受,但是如果將其看作是教學(xué)目的,幫助學(xué)生形成語(yǔ)言習(xí)慣,這在理論上是很難讓人信服的。這一理論忽視了人的能動(dòng)性和人類頭腦的創(chuàng)造力。人的大腦對(duì)語(yǔ)言信息的吸收不僅僅是積累的過(guò)程,而且是通過(guò)對(duì)其分析進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。也就是說(shuō)大腦對(duì)語(yǔ)言信息處理的公式不是簡(jiǎn)單的1十1=2,而是1+1>2。對(duì)比分析法的作用和不足按照這一理論,語(yǔ)言的習(xí)得是一種語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)比分析法的不足

對(duì)比分析法的嚴(yán)重缺陷是它不是以學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)分析學(xué)生對(duì)第二語(yǔ)言的實(shí)際使用來(lái)預(yù)測(cè)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的難易,而是拋開學(xué)生,單純從對(duì)兩種語(yǔ)言本身的比較來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)中的難易。語(yǔ)言習(xí)得涉及到學(xué)習(xí)的主體和客體的方方面面,而對(duì)比分析卻僅僅局限于語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)比,忽略了學(xué)習(xí)者這一主體以及作為學(xué)習(xí)客體的學(xué)習(xí)過(guò)程,不能解釋除母語(yǔ)的負(fù)遷移以外的其它的偏誤的原因,忽視了心理學(xué)的問(wèn)題,這就不可避免地造成預(yù)測(cè)的不準(zhǔn)確,有些真正的難點(diǎn),對(duì)比分析并沒(méi)有預(yù)測(cè)到。對(duì)比分析法的不足對(duì)比分析法的嚴(yán)重缺陷是它不是以學(xué)對(duì)比分析法的不足

后來(lái),隨著學(xué)習(xí)的深入,人們發(fā)現(xiàn),第一語(yǔ)言與第二語(yǔ)言不同之處并不總是給學(xué)生造成很大困難,而兩種語(yǔ)言近似之處則有時(shí)卻是學(xué)生掌握的難點(diǎn)。差異不明顯的部分卻往往是學(xué)習(xí)者最容易犯錯(cuò)誤的地方。對(duì)比分析法的不足后來(lái),隨著學(xué)習(xí)的深入,人們發(fā)現(xiàn),偏誤分析的提出

由于對(duì)比分析法對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得不論是在實(shí)際預(yù)測(cè)中,還是在理論上,都過(guò)于簡(jiǎn)單化,人們便開始探索新的理論。人們開始意識(shí)到,對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的研究不能只注重第一語(yǔ)言與第二語(yǔ)言之間的關(guān)系(即:它們之間的異同)。他們認(rèn)為在學(xué)習(xí)過(guò)程中的某一個(gè)特定階段,學(xué)生使用的實(shí)際上是一套獨(dú)立的語(yǔ)言體系。這套體系既不是學(xué)生母語(yǔ)的語(yǔ)言體系,也不是第二語(yǔ)言的體系,而是學(xué)生自己的一套語(yǔ)言體系。偏誤分析的提出由于對(duì)比分析法對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得不論是偏誤分析的提出

因此,這些學(xué)者便開始把學(xué)生自己產(chǎn)生的語(yǔ)言作為研究重點(diǎn),而不是像對(duì)比分析法那樣只注重第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言的比較。在這一背景下,PitCorder于1967年發(fā)表了“學(xué)習(xí)者偏誤的意義”(TheSignificationofLearnerErrors)一文,在認(rèn)知心理語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了“偏誤分析”理論,把“教”與“學(xué)”結(jié)合起來(lái)分析偏誤產(chǎn)生的原因。偏誤分析的提出因此,這些學(xué)者便開始把學(xué)生自己產(chǎn)生偏誤分析的提出

與“對(duì)比分析”不同的是,“偏誤分析”不是母語(yǔ)和目的語(yǔ)的簡(jiǎn)單比較,而是以學(xué)習(xí)者使用的語(yǔ)言為研究材料,把目的語(yǔ)作為基準(zhǔn),對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行比較分析,并對(duì)偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行更為廣泛的探討和研究。偏誤分析的提出偏誤分析理論

偏誤分析理論認(rèn)為,學(xué)生的語(yǔ)言偏誤反映了學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的掌握情況,是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行判斷與整理的結(jié)果,它從另一方面說(shuō)明了學(xué)生的語(yǔ)言能力??频逻€給出了偏誤分析的具體步驟:1、選擇、收集、分析語(yǔ)料;2、鑒別、確認(rèn)其中的偏誤;3、對(duì)偏誤進(jìn)行分類;4、解釋偏誤產(chǎn)生的原因;5、評(píng)價(jià)偏誤的嚴(yán)重程度。偏誤分析理論偏誤分析理論認(rèn)為,學(xué)生的語(yǔ)言偏誤反映了早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出的偏誤類型也各不相同。Richards(1974)認(rèn)為偏誤有:1“語(yǔ)際偏誤”(母語(yǔ)干擾)2“語(yǔ)內(nèi)偏誤”(過(guò)度概括、忽略規(guī)則限制、不完全應(yīng)用規(guī)則)3“發(fā)展性偏誤”(不正確的假設(shè),不能正確理解目標(biāo)語(yǔ)的區(qū)別)早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出Corder(1971)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏誤分為以下三種:1、形成系統(tǒng)前的偏誤(pre-systematicerrors),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者并不知道在目標(biāo)語(yǔ)中存在著相應(yīng)的規(guī)則的情況下;(不知不改)2、系統(tǒng)性偏誤(systematicerrors),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)規(guī)則,只是它是一個(gè)錯(cuò)誤的規(guī)則的情況下;(知而不改)Corder(1971)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏誤分為以下三3、形成系統(tǒng)后的偏誤(post-systematicerrors),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者知道正確的目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則,但不能總是正確使用(如差錯(cuò)的產(chǎn)生)。(知而且改)3、形成系統(tǒng)后的偏誤(post-systematicerrDulay、Burt和Kraashen(1982)從評(píng)價(jià)的角度,根據(jù)偏誤對(duì)交際產(chǎn)生的影響把偏誤劃分為全局性偏誤(影響交際)和局部性偏誤(不影響交際)。Dulay、Burt和Kraashen(1982)從評(píng)價(jià)的角中介語(yǔ)理論Selinker的中介語(yǔ)理論(Interlanguage)進(jìn)一步發(fā)展和完善了“偏誤分析”理論。“中介語(yǔ)”是Selinker在1969年提出的。中介語(yǔ)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),是介于第一語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言之間的一個(gè)發(fā)展“連續(xù)體”(continuum),該理論著眼于對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者心理語(yǔ)言過(guò)程的描述,對(duì)中介語(yǔ)中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究,認(rèn)為偏誤是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顩r的標(biāo)志。中介語(yǔ)理論Selinker的中介語(yǔ)理論(Interlangu中介語(yǔ)理論認(rèn)為偏誤產(chǎn)生的原因主要有:1、語(yǔ)際遷移(母語(yǔ)負(fù)遷移),學(xué)習(xí)者使用了其母語(yǔ)的語(yǔ)言特征(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、或語(yǔ)用的),而不是目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特征;

2、語(yǔ)內(nèi)遷移(目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移,主要是過(guò)度概括化、擴(kuò)大化)學(xué)習(xí)者把適合于其他目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的某項(xiàng)規(guī)則不恰當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大到某個(gè)結(jié)構(gòu)所致;3、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響:主要是簡(jiǎn)化規(guī)則,學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷?,另外還有第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略和第二語(yǔ)言交際策略等原因。4、文化因素負(fù)遷移5、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響中介語(yǔ)理論認(rèn)為偏誤產(chǎn)生的原因主要有:1、語(yǔ)際遷移(母語(yǔ)負(fù)遷移此外,中介語(yǔ)理論還認(rèn)為,偏誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語(yǔ)的過(guò)程中積極地進(jìn)行假設(shè)——驗(yàn)證,不斷修正那些偏離目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的語(yǔ)言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),直到達(dá)到本族語(yǔ)使用者的語(yǔ)言水平。此外,中介語(yǔ)理論還認(rèn)為,偏誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語(yǔ)的與此相近的概念還有Corder(1967)的“過(guò)渡語(yǔ)言能力”(transitionalcompetence)和Nemser(1971)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的“近似語(yǔ)言系統(tǒng)”(approximativesystem)。他們雖然提法不同,但觀點(diǎn)相似,他們認(rèn)為,只有把研究重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者自己產(chǎn)生的語(yǔ)言上,才能真正理解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程。與此相近的概念還有Corder(1967)的“過(guò)渡語(yǔ)言能力”

漢語(yǔ)偏誤分析

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,嚴(yán)格意義上的對(duì)外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)偏誤的研究開始于上個(gè)世紀(jì)八十年代初。1984年魯健驥先生發(fā)表了《中介語(yǔ)理論與外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)音偏誤分析》一文,帶動(dòng)和影響了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界同仁對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言偏誤的研究。魯先生在該文中首次引進(jìn)“偏誤”和“中介語(yǔ)”兩個(gè)概念,并給“偏誤”下了這樣一個(gè)定義:

漢語(yǔ)偏誤分析

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,嚴(yán)格意義上的對(duì)他說(shuō)“:學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人在使用外語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),從整體上說(shuō),他所使用的形式與所學(xué)外語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)形式之間總有一定的差距,這表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面上。如語(yǔ)音的、語(yǔ)法的、詞匯的、篇章的、語(yǔ)用的。我們把這種差距叫做‘偏誤’?!`’與通常所說(shuō)的‘錯(cuò)誤’不同。錯(cuò)誤是偶發(fā)的、無(wú)規(guī)律的,例如口誤。人們說(shuō)自己的母語(yǔ)的時(shí)候,也會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。而偏誤則是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人才會(huì)有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人只有經(jīng)過(guò)反復(fù)糾正偏,他所使用的外語(yǔ)才能逐步實(shí)現(xiàn)該語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)形式。”他說(shuō)“:學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人在使用外語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),從整體上說(shuō),他所使?jié)h語(yǔ)偏誤分析魯健驥先生關(guān)于語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞語(yǔ)、語(yǔ)用的一系列研究文章(1984,1987,1993,1994)開啟了漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得研究的偏誤分析之先河,建立了一定的分析框架。以后的偏誤研究多受其影響。魯文之后相繼出現(xiàn)了一大批研究著作和文章,論述的范圍涉及到語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、漢字、語(yǔ)用、篇章、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、學(xué)習(xí)策略等各方面;漢語(yǔ)偏誤分析魯健驥先生關(guān)于語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞語(yǔ)、語(yǔ)用的一系列研究魯健驥的偏誤歸類魯健驥(1994)從形式語(yǔ)法的角度將漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤歸結(jié)為遺漏(omission)、誤加(addition)、誤代(overrepresentation)、和錯(cuò)序(misordering)四種;具體如下:1、遺漏(少成分),遺漏不是省略,而是句子成分的殘缺,如:*“他打球得很好”,在助詞“得”前面遺漏了動(dòng)詞“打”;再如:打球(打)了三個(gè)鐘頭。/你不(要)做那件事。他有照相機(jī),也(有)收音機(jī)。魯健驥的偏誤歸類2、誤加(多成分),誤加是不該加而加,如:*“他常常去了商店”,動(dòng)態(tài)助詞“了”誤加;再如:他非常(很)高興。從前我每個(gè)星期都看(了)一個(gè)電影。房間已經(jīng)(被)打掃干凈了。2、誤加(多成分),誤加是不該加而加,如:*“他常常去了商店3、誤代(所用不當(dāng)),誤代是從幾個(gè)形式中選擇了不適合的形式,如:*“明天還是后天,我去看你”。陳述句中應(yīng)該用“或者”表示選擇,用了“還是”就是誤代;還有語(yǔ)法的誤代,如:*(太晚)來(lái)(應(yīng)用補(bǔ)語(yǔ)“來(lái)得太晚”而誤用為狀語(yǔ))句式的誤代,如:*請(qǐng)你帶這本詞典給小李。(應(yīng)用“把”字句)。3、誤代(所用不當(dāng)),誤代是從幾個(gè)形式中選擇了不適合的形式,4、錯(cuò)序(詞序有誤)也即句子成分放錯(cuò)了位置,如:*“我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)”,應(yīng)該說(shuō)“我在中山大學(xué)學(xué)習(xí)”。再如:*(常常)我們?nèi)ヂ眯小?一個(gè)我的朋友4、錯(cuò)序(詞序有誤)也即句子成分放錯(cuò)了位置,如:另外,還有一些專家學(xué)者,如田善繼(1995)從認(rèn)知的角度將母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法偏誤概括為替代、類推、回避、簡(jiǎn)化和誘發(fā)五種,稱之為“非對(duì)比性偏誤”,即與母語(yǔ)遷移無(wú)關(guān)的“有問(wèn)題的句子”;王紹新(1997)則將視角放在超單句偏誤上,主要從交際目的、事理邏輯、語(yǔ)用偏誤、時(shí)間系統(tǒng)、民族文化背景與語(yǔ)言交際策略五個(gè)方面闡述了超越了語(yǔ)言形式之上的語(yǔ)義語(yǔ)用偏誤問(wèn)題;另外,還有一些專家學(xué)者,如田善繼(1995)從認(rèn)知的角度將母徐子亮(2000)把漢語(yǔ)的各個(gè)方面同認(rèn)知結(jié)合起來(lái),從環(huán)境、教學(xué)、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)者主體差異等方面進(jìn)行了充分的論述,認(rèn)為這些方面也是造成學(xué)習(xí)者偏誤的原因。徐子亮(2000)把漢語(yǔ)的各個(gè)方面同認(rèn)知結(jié)合起來(lái),從環(huán)境、教顯性偏誤和隱性偏誤“對(duì)偏誤可以從不同的角度進(jìn)行分類。傳統(tǒng)的分類方法是按語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等不同的方面的偏誤來(lái)分類。這是課堂教學(xué)中常用的方法,也是教師最習(xí)慣的方法。”顯性偏誤指那些明顯的帶有結(jié)構(gòu)形式錯(cuò)誤的句子,隱性偏誤指語(yǔ)法雖然正確,但在一定的語(yǔ)境或交際情境中顯得不恰當(dāng)?shù)木渥?。顯性偏誤和隱性偏誤“對(duì)偏誤可以從不同的角度進(jìn)行分類。傳統(tǒng)的分顯性偏誤和隱性偏誤(一)顯性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)顯性方面的偏誤,表現(xiàn)明顯的是詞匯和語(yǔ)法方面。1.詞匯方面詞匯是語(yǔ)言的建筑材料。語(yǔ)言是用一個(gè)個(gè)詞按照有關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則組合起來(lái)造出種種句子進(jìn)行交際的。留學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用詞匯的時(shí)候經(jīng)常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。尤其是在運(yùn)用多義詞、慣用語(yǔ)、成語(yǔ)和熟語(yǔ)的時(shí)候,經(jīng)常由于理解的錯(cuò)誤而產(chǎn)生偏誤。顯性偏誤和隱性偏誤例如在運(yùn)用多義詞的時(shí)候,一個(gè)詞有很多的義項(xiàng),經(jīng)常出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤。林杏光寫過(guò)一則語(yǔ)言趣談,說(shuō)是有一位外國(guó)朋友問(wèn)一位剛外出回來(lái)的中國(guó)同志:“您到哪兒去了?”中國(guó)同志回答“:我打醬油去了。”外國(guó)朋友驚奇地問(wèn):“你為什么打醬油?它有什么罪?你為什么打它?”中國(guó)同志解釋說(shuō):“這‘打’是買的意思,打醬油就是買醬油?!边@位外國(guó)朋友知道“打”就是“買”,“買”就是“打”。后來(lái),有一天,他去買豆腐,張口就說(shuō)“:我要打豆腐?!辟u主頓時(shí)慌了手腳,說(shuō):“你可別打,一打就成豆腐渣了。”旁邊一位中國(guó)同志對(duì)這位外國(guó)朋友說(shuō)“:你只能說(shuō)撿豆腐?!睂?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件后來(lái),這位外國(guó)朋友回國(guó)前想送給一位中國(guó)朋友戒指、項(xiàng)鏈和耳環(huán),中國(guó)朋友覺(jué)得受之有愧就婉言謝絕了。外國(guó)朋友便說(shuō)“:你收下吧,這些都是我撿來(lái)的?!边@樣一說(shuō),中國(guó)朋友更不敢接受禮物了。雖然這只是趣談,卻由此可以說(shuō)明外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配非常困難,原因在于多義詞由于義項(xiàng)的不同,搭配也就不同。后來(lái),這位外國(guó)朋友回國(guó)前想送給一位中國(guó)朋友戒指、項(xiàng)鏈和耳環(huán),成語(yǔ)是漢語(yǔ)的一個(gè)亮點(diǎn),留學(xué)生對(duì)中國(guó)的成語(yǔ)有濃厚的興趣,但成語(yǔ)有很深的歷史淵源,有些有很多的典故,要是不了解成語(yǔ)的典故容易鬧笑話,需要老師很好的引導(dǎo),要把成語(yǔ)中的隱含義說(shuō)清楚,以便于留學(xué)生進(jìn)行理解與記憶,避免偏誤。成語(yǔ)是漢語(yǔ)的一個(gè)亮點(diǎn),留學(xué)生對(duì)中國(guó)的成語(yǔ)有濃厚的興趣,但成語(yǔ)2.語(yǔ)法方面

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法教學(xué)一直是重點(diǎn),同時(shí)也是難點(diǎn)。語(yǔ)法學(xué)習(xí)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是很難的。一提起“把”字句和“被”字句,留學(xué)生都會(huì)說(shuō)很難。有的學(xué)生可能學(xué)了很長(zhǎng)時(shí)間的漢語(yǔ),但仍然不會(huì)使用這兩個(gè)句型,還有“著、了、過(guò)”的用法也給留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)帶來(lái)了不少困惑。2.語(yǔ)法方面下面舉例說(shuō)明留學(xué)生在語(yǔ)法方面經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤:(1)他學(xué)漢語(yǔ)兩年。(正確的表達(dá)法是他學(xué)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)了兩年)而在英語(yǔ)中這句話是這樣表達(dá)的HehasstudiedChinesefortwoyears.(2)我上個(gè)月來(lái)了中國(guó)。學(xué)生把“了”理解為英語(yǔ)的過(guò)去時(shí)態(tài),也可能是混淆“了”與“過(guò)”的區(qū)別下面舉例說(shuō)明留學(xué)生在語(yǔ)法方面經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤:(二)隱性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域

隱性偏誤主要表現(xiàn)在語(yǔ)用知識(shí)和文化之間的差異上面,這兩方面需要留學(xué)生認(rèn)真揣摩。(二)隱性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域1.語(yǔ)用知識(shí)

語(yǔ)用知識(shí)在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)尤為重要,如果語(yǔ)用上失誤,就會(huì)造成表達(dá)的誤區(qū)。王德春先生舉過(guò)這樣一個(gè)例子,他說(shuō),一個(gè)意大利學(xué)生曾經(jīng)寫信打聽(tīng)她喜愛(ài)的一個(gè)文學(xué)家是不是“死”了。這里的“死”就用得不得體應(yīng)該用“健在”或者用“近世”、“去世”之類的委婉詞語(yǔ),這不是說(shuō)學(xué)生不知道在提到“死”時(shí)應(yīng)使用委婉詞語(yǔ)。因?yàn)樵谕庹Z(yǔ)中也避免直接說(shuō)“死”??墒沁@個(gè)學(xué)生是個(gè)初學(xué)漢語(yǔ)者,她只知道“死”這祥一個(gè)表示“大概念”的詞,而那些委婉詞語(yǔ)還沒(méi)有學(xué)到,因此就出現(xiàn)了這樣的失誤。1.語(yǔ)用知識(shí)語(yǔ)用知識(shí)在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)尤為重要,如果語(yǔ)用2.文化之間的差異

語(yǔ)言是文化的載體,各民族之間的文化差異集中表現(xiàn)在語(yǔ)言和交際中。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,必然會(huì)遇到大量的文化因素,這些往往成為理解和使用漢語(yǔ)的障礙。對(duì)留學(xué)生來(lái)講,掌握廣博、深厚的漢語(yǔ)言文化背景知識(shí),是提高跨文化交際能力的保證。中國(guó)人歷來(lái)把傳說(shuō)中的動(dòng)物“龍”視為權(quán)利、地位、力量的象征,而在英國(guó)人眼里卻是一種恐怖的怪物,其英語(yǔ)釋義為“mythicalmonsterlikereptile”,“dragon”在英語(yǔ)中有“悍婦”的意思。中國(guó)人心目中的龍與英美人心目中的龍有著天壤之別。中國(guó)十二生肖里有龍,皇宮里有龍?!褒垺痹谥袊?guó)遍及各個(gè)角落,是中國(guó)文化的一大特色。2.文化之間的差異語(yǔ)言是文化的載體,各民族之間的

劉珣先生舉過(guò)這樣一個(gè)例子:有一位教師教過(guò)了“拍馬屁”這個(gè)詞語(yǔ)后,沒(méi)講清其文化內(nèi)涵。一次,這位教師夸獎(jiǎng)一個(gè)留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音好時(shí),學(xué)生竟然說(shuō)“:哪里,哪里,老師您在拍我的馬屁!”這些例子說(shuō)明,文化差異會(huì)影響語(yǔ)言交際的質(zhì)量,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)決不能脫離文化的學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和漢文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái)是學(xué)好漢語(yǔ)的捷徑。因此留學(xué)生除了學(xué)習(xí)好漢語(yǔ)言文字的知識(shí)外,還要花很大的功夫?qū)W習(xí)漢語(yǔ)文化,這樣會(huì)使他們學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)更地道,更好的進(jìn)行文化交流。劉珣先生舉過(guò)這樣一個(gè)例子:有一位教師教過(guò)了“拍馬屁“偏誤生成學(xué)”的提出朱其智《偏誤生成學(xué)的范圍和方法》(2009)借鑒CarlJames等人的研究體系,吸收對(duì)外漢語(yǔ)偏誤分析的研究成果,首次提出“偏誤生成學(xué)”這一名稱,并對(duì)其范圍和方法進(jìn)行探討,將偏誤分析這種操作層面的方法上升為一種系統(tǒng)的知識(shí)。試圖初步建立起偏誤生成學(xué)的系統(tǒng)框架。他的“偏誤生成學(xué)”包括偏誤類型、偏誤成因和偏誤嚴(yán)重度三個(gè)主要方面。“偏誤生成學(xué)”的提出朱其智《偏誤生成學(xué)的范圍和方法》(20

一、偏誤類型(typesoferrors)偏誤類型(typesoferrors)有遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序和雜糅五種;(多了雜糅)雜糅(blends)雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂。周小兵在他的專著《第二語(yǔ)言教學(xué)論》中,首次將“雜糅”歸納為一種對(duì)外漢語(yǔ)偏誤類型。他確定了雜糅的兩種亞類型:疊加和拼接。一、偏誤類型(typesoferrors)偏誤類型(t雜糅(blends)A、疊加。它是指將兩種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單相加。如:*“我們要買書包,但是價(jià)錢有點(diǎn)兒貴,所以我們商量商量一下”。動(dòng)詞的重疊形式表示“短暫”義,它與表短暫的詞匯形式“一下”不兼容,即不能同現(xiàn),二者只應(yīng)選其一。作為一種雜糅次類型的疊加,與誤加偏誤有什么不同呢?誤加偏誤只需要將誤加的成分刪除就可以了,而疊加偏誤的改正方法則有兩種。雜糅(blends)A、疊加。它是指將兩種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單相加。如:雜糅(blends)例如:

①他常常地看電影。②他非常很高興。例①中“地”誤加,刪去且只能刪去“地”;例②中“非常”和“很”疊加,可以刪除“非?!?得到正確句子“他很高興”;也可以刪除“很”,得到正確句子“他非常高興”?!隘B加”也可分很多種,例如:雜糅(blends)例如:雜糅(blends)1詞語(yǔ)疊加。例如:

④那天是十一多年以前,不過(guò)我和那個(gè)女孩現(xiàn)在是很好的朋友。⑤他往到一個(gè)小湖走。

例④為有確切個(gè)位數(shù)的數(shù)詞與概數(shù)“多”疊加,表概數(shù)的“多”不能跟在個(gè)位數(shù)后面,只能跟在十位數(shù)以上的整數(shù)后面。此例當(dāng)改為“十一年”或“十多年”。例⑤為介詞“往”與“到”疊加,當(dāng)我們選擇介詞“到”時(shí),動(dòng)詞“走”必須移位至“到”前,即此例在雜糅偏誤中還有錯(cuò)序。雜糅(blends)1詞語(yǔ)疊加。例如:雜糅(blends)2句法結(jié)構(gòu)疊加。例如:

13我對(duì)語(yǔ)言也很感興趣,特別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)。這個(gè)也是為什么我要來(lái)到中國(guó)留學(xué)的原因。

14但對(duì)我來(lái)說(shuō),覺(jué)得它們(指防盜網(wǎng))太不順眼了,住在這樣的房子人像是被關(guān)在監(jiān)獄似的。

15逛大概十五分鐘他們找到一個(gè)眼鏡店,看起來(lái)他們覺(jué)得好。例13是“為什么”與“原因”疊加,而“為什么”與“原因(理由)”不能同現(xiàn),應(yīng)改為“為什么要來(lái)到中國(guó)留學(xué)”、“我要來(lái)到中國(guó)留學(xué)的原因”。例14和例15分別是插入語(yǔ)與感覺(jué)動(dòng)詞疊加。這一類插入語(yǔ)表示說(shuō)話者的主觀看法,用了此類插入語(yǔ)(如“對(duì)我來(lái)說(shuō)”、“看起來(lái)”等),就沒(méi)有必要再用“覺(jué)得”,也可以刪除插入語(yǔ)只保留“覺(jué)得”。雜糅(blends)2句法結(jié)構(gòu)疊加。例如:雜糅(blends)B、拼接。拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單相加,而是兩種結(jié)構(gòu)在雜糅過(guò)程中有所取舍。1、詞語(yǔ)拼接。例如:16好一會(huì)兒他看到旁邊的妻子,大吃驚一跳。17BANDUNG是一個(gè)很難以忘的地方。上面例16的偏誤點(diǎn)“大吃驚一跳”是“大吃一驚”和“嚇了一跳”兩種結(jié)構(gòu)有所取舍拼接而成的;例17是“很難忘記”、“難以忘記”和“難忘”拼接而成的。雜糅(blends)B、拼接。拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單相加,而雜糅(blends)2、句法結(jié)構(gòu)拼接,又可以細(xì)分為以下兩個(gè)類型(1)平行拼接。平行拼接是兩個(gè)結(jié)構(gòu)交錯(cuò)在一起而形成的雜糅偏誤。例如:

21開始學(xué)習(xí)的時(shí)我覺(jué)得很難過(guò)。

22有一次他當(dāng)小張的面前露出一臉驕傲的神色。例21將“……時(shí)”與“……的時(shí)候”拼接為“……的時(shí)”;例22將“當(dāng)……的面”與“在……的面前”拼接為“當(dāng)……的面前”;雜糅(blends)2、句法結(jié)構(gòu)拼接,又可以細(xì)分為以下兩個(gè)類雜糅(blends)(2)前后拼接。(藕斷絲連)如:第一弟弟是二十九歲。他住在韓國(guó)工作?!八≡陧n國(guó)”已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,可是沒(méi)有就此斷句,而又接上了動(dòng)詞“工作”,從而造成前后拼接。此句應(yīng)該改為“他住在韓國(guó),也在那兒工作?!彪s糅(blends)(2)前后拼接。(藕斷絲連)漢字偏誤舉例誤代,如:“歡”字寫成“人+欠”,是“又”被“人”誤代,而“部件形似”也應(yīng)該屬于這一類,不過(guò)是因?yàn)椴考嗡贫`代;誤加,如:“蘋果”的“蘋”寫成“萍”,“國(guó)”頂上加一橫一豎,象“上”的上邊兩筆。錯(cuò)序/錯(cuò)位,如:“歡”寫成“欠+又”;遺漏:“缺部件”當(dāng)然是“部件的遺漏”,如:“色”字寫成“巴”字。雜糅如:“該”寫成“讠+應(yīng)(丟了一點(diǎn))”,明顯是“應(yīng)”和“該”的雜糅。漢字偏誤舉例誤代,如:“歡”字寫成“人+欠”,是“又”被“人二、偏誤成因的分析偏誤成因(causesoferrors)有母語(yǔ)負(fù)遷移(negativetransfer)學(xué)習(xí)策略(learningstrategy)交際策略(communicationstrategy)誤導(dǎo)(inducement)四種;二、偏誤成因的分析偏誤成因(causesoferrors(一)母語(yǔ)負(fù)遷移

是母語(yǔ)對(duì)于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。如:*“這是我住在的房間”。相應(yīng)的英語(yǔ)句子為“ThisistheroomwhichIlivein.”這是英語(yǔ)背景的留學(xué)生受英語(yǔ)語(yǔ)法影響,造成的偏誤。(一)母語(yǔ)負(fù)遷移再如:*“他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄”。此例是“雖然”用錯(cuò)了,應(yīng)該用“然而/但是/可是”等表轉(zhuǎn)折的連詞。越南學(xué)生誤用為“雖然”,是因?yàn)樵谠侥险Z(yǔ)里“tuynhiên”是一個(gè)表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一個(gè)漢越詞,“tuy”對(duì)應(yīng)于漢字“雖”,“nhiên”對(duì)應(yīng)于漢字“然”。而漢語(yǔ)中“雖然”并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認(rèn)某個(gè)事實(shí)。再如:*“他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄”。(二)學(xué)習(xí)策略

從認(rèn)知角度(cognitiveview)來(lái)研究偏誤成因,主要是要研究學(xué)習(xí)者使用的策略,探討他們?cè)趯W(xué)習(xí)和交際過(guò)程中某個(gè)階段出現(xiàn)的一種心理上或行為上的活動(dòng)。采取不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略可能導(dǎo)致偏誤,一般可以分為下列七種學(xué)習(xí)策略。(二)學(xué)習(xí)策略從認(rèn)知角度(cognitivevi錯(cuò)誤類推(falseanalogy)錯(cuò)誤分析(misanalysis)規(guī)則的不完整應(yīng)用(incompleteruleapplication)利用羨余(exploitingredundancy)忽略同現(xiàn)限制(overlookingcooccurrencerestrictions)矯枉過(guò)正(hypercorrection)過(guò)度泛化(overgeneralization)七種學(xué)習(xí)策略。下面分別介紹:錯(cuò)誤類推(falseanalogy)1錯(cuò)誤類推錯(cuò)誤類推是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,如:漢語(yǔ)單音節(jié)動(dòng)詞有“V了V”和“V了一下”兩種形式:如“看了看”和“看了一下”等,而雙音節(jié)動(dòng)詞只有“Vv了一下”一種形式:如“研究了一下”等。留學(xué)生錯(cuò)誤類推出“Vv了Vv”的形式:*“研究了研究”,究其原因,是因?yàn)殡p音節(jié)動(dòng)詞的規(guī)則化程度不如單音節(jié)動(dòng)詞。1錯(cuò)誤類推錯(cuò)誤類推是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,如:鄧守信、周小兵認(rèn)為規(guī)則化程度不高,則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推。形容詞也是這樣,雙音節(jié)形容詞的重疊不如單音節(jié)規(guī)則,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推,留學(xué)生根據(jù)“高高興興、快快樂(lè)樂(lè)……”,就會(huì)類推出*“幸幸福?!边@樣的形式。鄧守信、周小兵認(rèn)為規(guī)則化程度不高,則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推。2錯(cuò)誤分析錯(cuò)誤分析是指留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)形成了錯(cuò)誤的假設(shè)、錯(cuò)誤的概念因而產(chǎn)生偏誤。如:高級(jí)班的學(xué)生,有形成這樣錯(cuò)誤的假設(shè),認(rèn)為漢語(yǔ)中“愛(ài)”是動(dòng)詞做謂語(yǔ),而“愛(ài)情”是其相應(yīng)的名詞做主、賓語(yǔ)。因此說(shuō)出*“父母對(duì)孩子的愛(ài)情”這樣的偏誤。其實(shí)漢語(yǔ)中“愛(ài)”也可以當(dāng)主、賓語(yǔ),而且是用在更加寬泛的意義上,所以原句應(yīng)該改為“父母對(duì)孩子的愛(ài)”。2錯(cuò)誤分析錯(cuò)誤分析是指留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)形成了錯(cuò)誤的假設(shè)、錯(cuò)誤的“發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)”有的留學(xué)生將這個(gè)短語(yǔ)理解為“發(fā)展中國(guó)的家庭經(jīng)濟(jì)”。主觀上由于留學(xué)生還沒(méi)有學(xué)到“中”作為繼續(xù)體的標(biāo)志,客觀上由于漢語(yǔ)沒(méi)有按詞連寫,而且“中國(guó)”又是高頻組合,因而使留學(xué)生發(fā)生理解上的偏誤?!鞍l(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)”有的留學(xué)生將這個(gè)短語(yǔ)理解為“發(fā)展中國(guó)的3規(guī)則的不完整應(yīng)用規(guī)則的不完整應(yīng)用,是指對(duì)于一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),只應(yīng)用了其中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒(méi)有落實(shí)。如:將“進(jìn)行”這個(gè)形式動(dòng)詞運(yùn)用到像“認(rèn)真地研究歷史”這短語(yǔ)中,必須遵守兩個(gè)規(guī)則,(1)將狀語(yǔ)改變?yōu)槎ㄕZ(yǔ),即“認(rèn)真的研究”;(2)用“對(duì)于”將原句中的賓語(yǔ)“歷史”前置,從而轉(zhuǎn)換成“對(duì)于歷史進(jìn)行認(rèn)真的研究”。而當(dāng)有的留學(xué)生只部分習(xí)得了這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,只應(yīng)用了第一個(gè)規(guī)則,因而造成偏誤*“進(jìn)行認(rèn)真的研究歷史”。3規(guī)則的不完整應(yīng)用規(guī)則的不完整應(yīng)用,是指對(duì)于一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),只4利用羨余利用羨余。所謂的羨余,是指語(yǔ)言中有時(shí)既用詞匯形式,同時(shí)也用語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)某一個(gè)范疇。如英語(yǔ),既用數(shù)詞,也用詞尾“s”來(lái)表示復(fù)數(shù)。研究表明,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,單用一個(gè)名詞時(shí),“s”不會(huì)遺漏:books。如果前面有數(shù)詞,則往往遺漏了“s”:*threebook。這是學(xué)習(xí)者利用語(yǔ)言的羨余現(xiàn)象,將語(yǔ)言系統(tǒng)簡(jiǎn)化。4利用羨余利用羨余。所謂的羨余,是指語(yǔ)言中有時(shí)既用詞匯形式漢字羨余度(redundancy)比拼音文字要大,留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤。如:“鯉魚”、“鯊魚”等詞中,因?yàn)橛蓄惷棒~”存在,專名“鯉”和“鯊”字中的形旁“魚”就是羨余的,留學(xué)生因而就寫成*“里魚”、*“沙魚”,寫了別字。而在“錦鯉”和“大白鯊”等詞語(yǔ)中,沒(méi)有類名“魚”存在,“鯉”和“鯊”字形旁就沒(méi)有遺漏。漢字羨余度(redundancy)比拼音文字要大,留學(xué)生利用5忽略同現(xiàn)限制忽略同現(xiàn)限制。漢語(yǔ)中量詞和名詞組合沒(méi)有問(wèn)題,但是,哪些量詞和哪些名詞能夠同現(xiàn),是有限制的。如:*“一條衣服”,量詞“條”不能與“衣服”同現(xiàn),應(yīng)該用“件”。量詞是漢語(yǔ)特有的詞類,留學(xué)生往往會(huì)忽略其同現(xiàn)的限制而造成偏誤。5忽略同現(xiàn)限制忽略同現(xiàn)限制。漢語(yǔ)中量詞和名詞組合沒(méi)有問(wèn)題,6矯枉過(guò)正矯枉過(guò)正。是因?yàn)榱魧W(xué)生害怕出錯(cuò),就特別注意監(jiān)督他們的語(yǔ)言輸出,結(jié)果引起偏誤。課堂語(yǔ)法教學(xué)強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞謂語(yǔ)前狀語(yǔ)應(yīng)該用“地”,而不是“的”,過(guò)度監(jiān)督就會(huì)矯枉過(guò)正。如:*“隨著經(jīng)濟(jì)不斷地發(fā)展,……”,“發(fā)展”是動(dòng)詞,在通常的語(yǔ)境中,“不斷”做狀語(yǔ),用“地”,“發(fā)展”做謂語(yǔ);而這里“隨著”是介詞,“發(fā)展”不是謂語(yǔ),而是介詞賓語(yǔ),前面應(yīng)該是定語(yǔ),所以應(yīng)改為“隨著經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展,……”。6矯枉過(guò)正矯枉過(guò)正。是因?yàn)榱魧W(xué)生害怕出錯(cuò),就特別注意監(jiān)督他7過(guò)度泛化過(guò)度泛化。是指過(guò)度使用某個(gè)類別中的一種形式,而不用或少用這一類別中的其他形式。漢語(yǔ)中連接兩個(gè)并列成分常用的連詞有:“和”、“并/并且”、“而且”等?!昂汀币话氵B接兩個(gè)名詞,“并/并且”、“而且”連接謂詞。但是留學(xué)生不顧語(yǔ)法限制,過(guò)度使用連詞“和”,從而造成偏誤,如:*“諸葛亮叫船上的士兵大叫大喊和擂起鼓來(lái)”,此例中的“和”應(yīng)改為“并/并且”。7過(guò)度泛化過(guò)度泛化。是指過(guò)度使用某個(gè)類別中的一種形式,而不(三)交際策略交際策略是留學(xué)生在使用目的語(yǔ)交際過(guò)程中,為彌補(bǔ)語(yǔ)言能力不足而采取的種種策略。具體可分為采取近似的詞、生造詞語(yǔ)和迂回三種情況。詳細(xì)介紹如下:(三)交際策略交際策略是留學(xué)生在使用目的語(yǔ)交際過(guò)程中,為彌補(bǔ)1采取近似的詞在缺乏所需運(yùn)用的詞時(shí),就會(huì)運(yùn)用他們?cè)?xí)得的另一個(gè)相近的詞匯形式來(lái)代替,這個(gè)近似的形式包括近義詞、上下義詞和否定詞+反義詞等。(1)近義詞。如:*“我喜歡一個(gè)日本電影導(dǎo)演‘宮崎駿’的作品,他的作品是漫畫”。留學(xué)生想表達(dá)的是“動(dòng)畫片/卡通片”,他還沒(méi)有學(xué)到,只好用學(xué)過(guò)的近義詞“漫畫”來(lái)表達(dá)。1采取近似的詞在缺乏所需運(yùn)用的詞時(shí),就會(huì)運(yùn)用他們?cè)?xí)得的另(2)上下義詞。如:*“我爸爸開車送我們回家,路途上他發(fā)現(xiàn)沒(méi)有燃料,所以在附近的燃料站停車”?!叭剂稀笔巧狭x詞,而“油”是下義詞,在這個(gè)語(yǔ)境中應(yīng)該用下義詞,而留學(xué)生用上義詞代替。(3)否定詞+反義詞。如:*“這就是抽煙的不好處”。留學(xué)生的腦詞庫(kù)里缺乏所需要表達(dá)的形式“壞處”或“害處”、“弊端”,用否定詞“不”加上反義詞“好”來(lái)表達(dá)。(2)上下義詞。如:*“我爸爸開車送我們回家,路途上他發(fā)現(xiàn)沒(méi)2生造詞語(yǔ)如:*“那一天天氣非常好,天高云爽別提多美麗了”?!疤旄咴扑笔橇魧W(xué)生生造的成語(yǔ),我們應(yīng)該說(shuō)“秋高氣爽”或者“天高云淡”。2生造詞語(yǔ)如:*“那一天天氣非常好,天高云爽別提多美麗了”3迂回迂回就是兜圈子,對(duì)于一個(gè)尚未習(xí)得的詞,用多個(gè)詞即短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如:*“這個(gè)地方竟是把垃圾扔掉的地方”。漢語(yǔ)有“垃圾填埋場(chǎng)”,留學(xué)生用了一個(gè)迂回的說(shuō)法:“把垃圾扔掉的地方”。再如:*“在古巴,有很多養(yǎng)老人的地方”,其實(shí)該生想表達(dá)的是“養(yǎng)老院”。3迂回迂回就是兜圈子,對(duì)于一個(gè)尚未習(xí)得的詞,用多個(gè)詞即短語(yǔ)(四)誤導(dǎo)由于漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的歷史不夠長(zhǎng),加上對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一門新的學(xué)科,我們的教材、詞典、教師在教學(xué)中難免存在一些問(wèn)題,因而誘發(fā)了留學(xué)生的偏誤。(四)誤導(dǎo)由于漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的歷史不夠長(zhǎng),加上對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一1教材誤導(dǎo)我們的對(duì)外漢語(yǔ)教材(如:《現(xiàn)代漢語(yǔ)教程·讀寫課本》第一冊(cè))在介紹形容詞謂語(yǔ)句的時(shí)候強(qiáng)調(diào):在肯定形式中,謂語(yǔ)形容詞前經(jīng)常用副詞“很”,但是這個(gè)“很”已經(jīng)不表示程度了。但是在介紹其他程度副詞修飾謂語(yǔ)的時(shí)候,卻沒(méi)有同時(shí)說(shuō)明這時(shí)應(yīng)該去掉“很”,這就誤導(dǎo)了留學(xué)生,因此產(chǎn)生了這樣的偏誤:*“他的眼睛很非常不好”。1教材誤導(dǎo)我們的對(duì)外漢語(yǔ)教材(如:《現(xiàn)代漢語(yǔ)教程·讀寫課本2詞典*“爸爸使他學(xué)習(xí)”。李大忠在分析這類偏誤時(shí)指出:這類偏誤的出現(xiàn)一方面跟外國(guó)留學(xué)生不能區(qū)分“使”與“叫、讓”有關(guān)系,同時(shí)也是漢語(yǔ)的一些工具書釋義方式影響的結(jié)果。比如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》都用“致使;叫;讓”來(lái)解釋“使”。這對(duì)漢族人當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題;可是對(duì)外國(guó)人就有點(diǎn)麻煩。2詞典*“爸爸使他學(xué)習(xí)”。李大忠在分析這類偏誤時(shí)指出:這類3教師的教學(xué)陸儉明和馬真先生曾經(jīng)講了一個(gè)教師誤導(dǎo)學(xué)生的故事。一個(gè)學(xué)生在作文中寫了*“他這樣做是合情合理”,老師在批改時(shí)在句末加了一個(gè)“的”,并告訴學(xué)生說(shuō):根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法,“是”后面要求有個(gè)“的”和它相配,構(gòu)成“是……的”格式。后來(lái)學(xué)生寫了*“他這樣做是偏聽(tīng)偏信的”,老師卻把句末的“的”字刪去。學(xué)生問(wèn)老師:“您上次不是說(shuō)前面用了‘是’,后面要用‘的’相配嗎?怎么在這個(gè)句子里前面用了‘是’后面不能用‘的’了呢?”老師被問(wèn)得答不上話來(lái)。3教師的教學(xué)陸儉明和馬真先生曾經(jīng)講了一個(gè)教師誤導(dǎo)學(xué)生的故事成語(yǔ)在置于“是”之后時(shí),分成兩類,一類像“合情合理”是描寫性的、限制性的,需要加“的”;另一類像“偏聽(tīng)偏信”是判斷性的、同位性的,不需要加“的”。這樣就能夠解釋上述問(wèn)題。成語(yǔ)在置于“是”之后時(shí),分成兩類,一類像“合情合理”是描寫性三、偏誤嚴(yán)重度研究(gravityoferrors)偏誤的嚴(yán)重度可以從偏誤的跨度(range)和密度(density)兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行考察。三、偏誤嚴(yán)重度研究(gravityoferrors)(一)偏誤的跨度Ellis認(rèn)為,可以在評(píng)估偏誤嚴(yán)重度時(shí)可以將其分為兩類:整體性偏誤(globalerrors),指影響整句結(jié)構(gòu)從而導(dǎo)致理解困難的偏誤;局部性偏誤(localerrors),指僅影響句中某一個(gè)成分而不影響整句理解的偏誤。整體性偏誤跨度大,嚴(yán)重度高;而局部性偏誤跨度小,嚴(yán)重性低。(一)偏誤的跨度Ellis認(rèn)為,可以在評(píng)估偏誤嚴(yán)重度時(shí)可以將朱其智和周小兵認(rèn)為:漢語(yǔ)習(xí)得中的偏誤嚴(yán)重度研究,也可以從這兩類進(jìn)行考察。如:(1)*“天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。入學(xué)、參加工作等,這個(gè)季節(jié)也是新生活開始的季節(jié)”;(2)*“天氣很冷,冷風(fēng)刮,有時(shí)下雪”。例(1)確實(shí)讓人感到理解困難,而且它的理解難度比例(2)的明顯要高。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法-偏誤分析和教學(xué)建議課件不但如此,例(1)還難以糾正。通過(guò)考察,我們知道,該句是受學(xué)習(xí)者母語(yǔ)日語(yǔ)主題句的影響而產(chǎn)生的?!叭雽W(xué)、參加工作等”其實(shí)是跟“新生活”相關(guān)的。可以改為:(1’)“天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。這個(gè)季節(jié)也是入學(xué)、參加工作等新生活開始的季節(jié)”。相比之下,例(2)只是個(gè)別相鄰詞語(yǔ)的錯(cuò)序,絲毫不影響句子理解,糾正也非常容易(將“冷風(fēng)刮”改為“刮冷風(fēng)”),因此,它只是局部性偏誤。不但如此,例(1)還難以糾正。通過(guò)考察,我們知道,該句是受學(xué)(二)偏誤的密度

其方法就是統(tǒng)計(jì)每百字中有多少不同的偏誤,這包括語(yǔ)音/文字、詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)層面的偏誤,相同的偏誤不重復(fù)統(tǒng)計(jì)。偏誤密度越大,偏誤嚴(yán)重度越高,這不僅是量的增加,而且隨著量的變大,其累積效果(cumulativeeffect)也是相當(dāng)驚人的。(二)偏誤的密度其方法就是統(tǒng)計(jì)每百字中有多少不同如何進(jìn)行偏誤分析

眾所周知,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,偏誤是留學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)思想過(guò)程中表現(xiàn)出的一個(gè)極其普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,可以說(shuō),留學(xué)生就是在反復(fù)地使用、認(rèn)識(shí)、糾正偏誤的過(guò)程中,在運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫的技能訓(xùn)練中,逐步形成漢語(yǔ)語(yǔ)感能力的。

如何進(jìn)行偏誤分析眾所周知,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,偏誤

針對(duì)留學(xué)生的大量偏誤,教師究竟應(yīng)該采取怎樣的教學(xué)策略呢?是盲目地“有錯(cuò)必糾”還是有原則地“循序漸糾”?一般人認(rèn)為,后者優(yōu)于前者,正如盛炎所說(shuō):“糾正要分清輕重緩急,分清全局性偏誤和局部性偏誤,嚴(yán)重偏誤和一般性偏誤,經(jīng)常性偏誤和偶然性偏誤?!边@一觀點(diǎn)是中肯的,要做到這一點(diǎn),關(guān)鍵是找出留學(xué)生的偏誤規(guī)律。針對(duì)留學(xué)生的大量偏誤,教師究竟應(yīng)該采取怎樣的教學(xué)

偏誤規(guī)律包含兩層意思:在歷時(shí)上是指,隨著漢語(yǔ)水平的提高,留學(xué)生偏誤所呈現(xiàn)的整體趨勢(shì)、偏誤的階段性、不同階段間的過(guò)渡性以及造成偏誤的認(rèn)知矛盾的規(guī)律等;在共時(shí)上是指,在某一階段上,偏誤的主要性質(zhì)、特點(diǎn)、原因,表層與深層的規(guī)律性、過(guò)渡性以及學(xué)生的階段性困惑與主要認(rèn)知矛盾。

偏誤規(guī)律包含兩層意思:因此,抓住偏誤形成的階段性、生成性和規(guī)律性,研究偏誤的性質(zhì)、類型、基本特點(diǎn)和主要成因,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要突破口。它不僅可以促進(jìn)教師了解不同階段留學(xué)生的學(xué)習(xí)策略、認(rèn)知特點(diǎn)、偏誤成因、中介語(yǔ)的形成規(guī)律,而且在教學(xué)策略上可以使教師針對(duì)偏誤產(chǎn)生的可能性提高預(yù)見(jiàn)能力。因此,抓住偏誤形成的階段性、生成性和規(guī)律性,研究偏誤的性質(zhì)、

初級(jí)階段留學(xué)生偏誤三個(gè)時(shí)段對(duì)比表

初級(jí)階段留學(xué)生偏誤三個(gè)時(shí)段對(duì)比表

A組段的主要偏誤在句法層面,教師應(yīng)該有針對(duì)性地在A組段加強(qiáng)語(yǔ)序教學(xué),到了BC組段以后,盡管在較為復(fù)雜的句子上仍然存在句法偏誤,但有關(guān)語(yǔ)義搭配的偏誤日益突出,隨著學(xué)生掌握的詞匯與句法的逐步增加,到D組段,句與句如何銜接起來(lái)形成語(yǔ)篇的矛盾日益突出。A組段的主要偏誤在句法層面,教師應(yīng)該有針對(duì)性地在A組段加強(qiáng)語(yǔ)可以說(shuō),三個(gè)時(shí)段之間有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)渡期,偏誤類型也存在著重疊與反復(fù),并非截然分開。但是偏誤規(guī)律———從語(yǔ)序不正確到語(yǔ)義不準(zhǔn)確再到銜接不得體———是明顯的。每一個(gè)時(shí)段都有一個(gè)主要矛盾所決定的核心偏誤,抓住這條規(guī)律有利于確定不同階段的教學(xué)重點(diǎn),增強(qiáng)對(duì)偏誤的預(yù)見(jiàn)能力,以防患于未然??梢哉f(shuō),三個(gè)時(shí)段之間有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)渡期,偏誤類型也存在著首先,A組段的偏誤類型是表層的以語(yǔ)序?yàn)橹鞯木浞ㄆ`,偏誤性質(zhì)是句法層面上語(yǔ)序的不正確。這個(gè)階段留學(xué)生面臨的除了發(fā)音和文字上的困難以外,主要是母語(yǔ)與漢語(yǔ)之間句式的差異。其次,BC組段的偏誤類型是深層的以語(yǔ)義為主的詞法搭配偏誤,偏誤性質(zhì)是語(yǔ)義層面上搭配的不準(zhǔn)確。首先,A組段的偏誤類型是表層的以語(yǔ)序?yàn)橹鞯木浞ㄆ`,偏誤性質(zhì)

隨著學(xué)生對(duì)更多漢語(yǔ)基本句式和詞語(yǔ)的掌握,以母語(yǔ)句式直譯為基礎(chǔ)的句法偏誤逐漸減少,學(xué)生面臨的主要困難是如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)(特別是語(yǔ)義不易掌握的虛詞)組成正確的漢語(yǔ)句式來(lái)表達(dá)思想。語(yǔ)義的準(zhǔn)確性成為學(xué)生關(guān)注的焦點(diǎn)。所以影響語(yǔ)義選擇的原因也就相對(duì)復(fù)雜起來(lái),既有母語(yǔ)、第一外語(yǔ)和目的語(yǔ)的推演,也有注釋和講解等方面的誤導(dǎo),還有學(xué)生內(nèi)在思維心理的自然作用。隨著學(xué)生對(duì)更多漢語(yǔ)基本句式和詞語(yǔ)的掌握,以母語(yǔ)第三:D組段是以連貫為主的語(yǔ)篇銜接偏誤偏誤性質(zhì)是語(yǔ)用層面上銜接的不得體。具體偏誤形式如下:第三:D組段是以連貫為主的語(yǔ)篇銜接偏誤偏誤性質(zhì)是語(yǔ)用層面上銜(1)缺乏必要的銜接手段(如:連詞、代詞、序詞、習(xí)慣用語(yǔ)、零形式)。如:[韓]我去年來(lái)青島的時(shí)候,對(duì)中國(guó)的印象不太好。中國(guó)大部分人隨便過(guò)馬路。到處都不干凈。還有自行車,三輪車等等。這幾種車在韓國(guó)是不常見(jiàn)的。有的中國(guó)人不守信用。(1)缺乏必要的銜接手段(如:連詞、代詞、序詞、習(xí)慣用語(yǔ)、零(2)代詞與所指代的名詞或行為不恰當(dāng)或不準(zhǔn)確。[韓]我認(rèn)為不好的是中國(guó)人吃飯都點(diǎn)很多菜,最后吃不完。我問(wèn)中國(guó)人為什么點(diǎn)這么多。他告訴我,會(huì)吃的人都會(huì)點(diǎn)很多菜。這個(gè)和我們國(guó)家的人習(xí)慣不一樣。[分析]句中用單數(shù)“他”指代復(fù)數(shù)“中國(guó)人”可改為“一個(gè)中國(guó)人”,另外“這個(gè)”指代前邊說(shuō)的“習(xí)慣”不當(dāng),應(yīng)改為“這”。(2)代詞與所指代的名詞或行為不恰當(dāng)或不準(zhǔn)確。(3)話題重復(fù)太多,注意了單個(gè)句子的獨(dú)立性而忽略了句子間的銜接關(guān)系。[日]我家鄉(xiāng)的人口沒(méi)有青島多,不過(guò)我家鄉(xiāng)比青島有很多自然,所以我家鄉(xiāng)是不熱鬧的地方,我家鄉(xiāng)是很平靜和很安穩(wěn)。我覺(jué)得對(duì)我青島的天氣很好,因?yàn)榍鄭u的天氣跟我家鄉(xiāng)的一樣。[分析](除了語(yǔ)法錯(cuò)誤)盡管注意了連詞的銜接手段,如:“不過(guò)、所以、因?yàn)椤?但是由于每個(gè)句子的獨(dú)立性很強(qiáng),句子成分都很完整,使得作為話題的“我的家鄉(xiāng)”重復(fù)太多,語(yǔ)義明晰但是違反了語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)原則”??刹捎昧阈问秸諔?yīng)與代詞照應(yīng)等銜接手段。改為:“我家鄉(xiāng)的人口沒(méi)有青島多不過(guò)(零形式照應(yīng))比青島的自然風(fēng)景多,所以那兒(代詞照應(yīng))不熱鬧,(零形式照應(yīng))很平靜、很安詳。我覺(jué)得對(duì)我來(lái)說(shuō),青島的天氣很好,因?yàn)檫@兒(代詞照應(yīng))跟我家鄉(xiāng)的一樣。”。(3)話題重復(fù)太多,注意了單個(gè)句子的獨(dú)立性而忽略了句子間的銜(4)語(yǔ)義邏輯關(guān)系混雜或松散,造成意義的連貫性差,沒(méi)有將新舊信息的更迭作為銜接手段。(4)語(yǔ)義邏輯關(guān)系混雜或松散,造成意義的連貫性差,沒(méi)有將新舊四、偏誤成因的層次性

目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界對(duì)偏誤的原因解釋和說(shuō)明基本上是根據(jù)中介語(yǔ)理論做出的,但是劃分標(biāo)準(zhǔn)不一致,解釋缺乏層次性。趙春利從類型、來(lái)源和心理策略三個(gè)層面來(lái)解釋成因的層次性。四、偏誤成因的層次性

目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界對(duì)偏誤的原因解釋和說(shuō)(1)偏誤類型(從偏誤形式與目的語(yǔ)正確形式對(duì)比的角度來(lái)分類):A語(yǔ)言要素分類:語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用(每項(xiàng)還可以再分類);B語(yǔ)言形式分類:錯(cuò)音、錯(cuò)字、錯(cuò)位、錯(cuò)詞、羨余、缺失;C語(yǔ)言能力分類:聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫作。(1)偏誤類型(從偏誤形式與目的語(yǔ)正確形式對(duì)比的角度來(lái)分類)(2)偏誤來(lái)源(從造成目的語(yǔ)偏誤的來(lái)源與目的語(yǔ)的關(guān)系來(lái)分類):A語(yǔ)際遷移:母語(yǔ)、第一外語(yǔ);B語(yǔ)內(nèi)泛化:目的語(yǔ);C語(yǔ)釋誤導(dǎo):教師講解、教材注釋;D語(yǔ)外影響:思維、文化、邏輯。(2)偏誤來(lái)源(從造成目的語(yǔ)偏誤的來(lái)源與目的語(yǔ)的關(guān)系來(lái)分類)(3)偏誤心理(從偏誤形式與目的語(yǔ)正確形式對(duì)比分析的角度揣測(cè)表達(dá)的心理策略):A外在形式:移位、替換、增減;B內(nèi)在策略:推理、回避、類比。類型、來(lái)源和心理是層層深入的,對(duì)來(lái)源來(lái)說(shuō),類型是描寫,來(lái)源是解釋;而對(duì)心理策略來(lái)說(shuō)來(lái)源是描寫,心理策略是解釋。下邊用幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:(3)偏誤心理(從偏誤形式與目的語(yǔ)正確形式對(duì)比分析的角度揣測(cè)1)[德]我去了一會(huì)兒以后,就到了車站。[分析]類型是:詞匯(動(dòng)詞)、錯(cuò)詞、寫作;來(lái)源是:語(yǔ)際遷移、母語(yǔ)負(fù)遷移;心理策略是:替換、類比。學(xué)生把母語(yǔ)動(dòng)詞(gehen:去、走)類比為漢語(yǔ)的“走”,認(rèn)為漢語(yǔ)的“去、走”一樣,把“走”替換為“去”。類似偏誤還有:[韓]我連念都不會(huì)念這件事情。韓國(guó)語(yǔ)的“念”有漢語(yǔ)“想”的意思。1)[德]我去了一會(huì)兒以后,就到了車站。2)[泰]新年近來(lái)了,我們準(zhǔn)備很多節(jié)目。[分析]類型是:詞匯(形容詞)、錯(cuò)詞、口語(yǔ);來(lái)源是:語(yǔ)際遷移、第一外語(yǔ)(英語(yǔ))負(fù)遷移;心理策略是:替換、類比。學(xué)生英語(yǔ)較好,把英語(yǔ)表空間距離的“near”替換為漢語(yǔ)的“近”了,在心理上認(rèn)為在空間上“近”與時(shí)間上“將近、快要”是一樣的。2)[泰]新年近來(lái)了,我們準(zhǔn)備很多節(jié)目。3)[日]大下雪的時(shí)候,公共汽車和火車停了。[分析]類型是:語(yǔ)法、錯(cuò)位、寫作;來(lái)源是:語(yǔ)際遷移、第一外語(yǔ)(英語(yǔ))負(fù)遷移;心理策略是:移位、推理。這個(gè)日本學(xué)生認(rèn)為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法是一樣的,英語(yǔ)的動(dòng)詞在賓語(yǔ)的前邊,推理漢語(yǔ)也是,于是他把日語(yǔ)語(yǔ)序“大雪下的時(shí)候”移位以后變成漢語(yǔ)的“大下雪的時(shí)候”,他沒(méi)有注意漢語(yǔ)賓語(yǔ)有時(shí)有自己的定語(yǔ)“大”,應(yīng)該把“大”移到“下”的后邊去修飾“雪”就可以了。3)[日]大下雪的時(shí)候,公共汽車和火車停了。4)[韓]天白了,我就起床。[分析]類型是:詞匯、錯(cuò)詞、口語(yǔ);來(lái)源是:語(yǔ)外影響、邏輯;心理策略是:替換、推理。學(xué)生知道太陽(yáng)落山以后就“天黑了”,通過(guò)邏輯推理認(rèn)為“黑”與“白”相反,太陽(yáng)出來(lái)以后當(dāng)然是“天白了”就用“白”替換了他并不知道的“亮”。4)[韓]天白了,我就起床??傊?,學(xué)生偏誤的成因是分層次的,最深層的是認(rèn)知心理的解釋,心理活動(dòng)是人類精神活動(dòng)的基礎(chǔ)。教師了解了學(xué)生的偏誤規(guī)律,抓住不同階段的主要偏誤,并能揭示造成偏誤的深層次原因就可以增強(qiáng)教學(xué)的預(yù)測(cè)性和針對(duì)性,降低學(xué)生的偏誤率。總之,學(xué)生偏誤的成因是分層次的,最深層的是認(rèn)知心理的解釋,心偏誤分析價(jià)值與不足

Corder的“偏誤分析”法無(wú)論是作為一種研究手段還是做為一種理論都對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的研究起了很大的推動(dòng)作用。他認(rèn)為,學(xué)生的語(yǔ)言偏誤為第二語(yǔ)言習(xí)得研究提供了一個(gè)“窗口”來(lái)觀察“中介語(yǔ)”在學(xué)生頭腦中的運(yùn)作情況。學(xué)生的語(yǔ)言偏誤可以反映“中介語(yǔ)”所處的狀態(tài)。PitCorder對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得研究的一個(gè)重要貢獻(xiàn)就是他使人們改變了對(duì)學(xué)生語(yǔ)言偏誤的態(tài)度。人們不再以消極的態(tài)度來(lái)看待學(xué)生的語(yǔ)言偏誤,而是將其擺到了正面,積極的位置。70年代,在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中,“偏誤分析”法曾風(fēng)靡一時(shí)。

偏誤分析價(jià)值與不足Corder的“偏誤分析”法無(wú)論是偏誤分析價(jià)值與不足但是由于其某些明顯的缺陷,現(xiàn)在“偏誤分析”法已失去了它當(dāng)年的魅力。其中一個(gè)主要原因就是它只重視學(xué)生產(chǎn)生的語(yǔ)言偏誤,而忽視了學(xué)生正確的方面,也就是說(shuō),只看到了學(xué)生不能做的方面,而沒(méi)有看到學(xué)生能夠做的方面。因此,通過(guò)“偏誤分析”法對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的描述往往是不完整的。偏誤分析價(jià)值與不足但是由于其某些明顯的缺陷,現(xiàn)在“偏誤分析”偏誤分析價(jià)值與不足“偏誤分析”法的另一個(gè)不足之處是,它把研究注意力集中在學(xué)生產(chǎn)生的語(yǔ)言偏誤上,這是極為不可靠的。大家都知道,當(dāng)遇到較難或者沒(méi)有把握的語(yǔ)言點(diǎn)時(shí),學(xué)生常常采取回避的策略,如果出現(xiàn)這種況,就會(huì)極影響了“偏誤析”有有效性可靠性。偏誤分析價(jià)值與不足“偏誤分析”法的另一個(gè)不足之處是,它把研究偏誤分析價(jià)值與不足

人們后來(lái)發(fā)現(xiàn)科德的理論與其研究手段并不相吻合;在理論上他強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言習(xí)得研究的目的就是要對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),也就是說(shuō)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力進(jìn)行研究,而在實(shí)際的研究手段上他卻強(qiáng)調(diào)要分析學(xué)生所產(chǎn)生的語(yǔ)言偏誤,而這些語(yǔ)言偏誤實(shí)際上是屬于語(yǔ)言行為的范疇。偏誤分析價(jià)值與不足人們后來(lái)發(fā)現(xiàn)科德的理論與其研究手泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)的偏誤情況介紹

一、語(yǔ)音方面1、聲母泰語(yǔ)和漢語(yǔ)的輔音都有送氣和不送氣的對(duì)立,但兩種語(yǔ)言在用拉丁文表示送氣與否時(shí)采用了不同的方式。泰語(yǔ)的拉丁文轉(zhuǎn)寫形式用h來(lái)表示送氣,ph、th、kh、ch。漢語(yǔ)拼音沒(méi)有表示送氣的專門的字母,送氣和不送氣的對(duì)立用不同的字母形式來(lái)表示,如b、d、g、z表示不送氣的[p]、[t]、[k]、[ts],表示送氣的p、t、k、c。泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)的偏誤情況介紹

一、語(yǔ)音方面漢語(yǔ)拼音的h附著在z、c、s的后面時(shí),表示發(fā)音部位是舌尖后,如zh、ch、sh,泰國(guó)學(xué)生“平翹不分”。平翹不分影響意義的表達(dá),應(yīng)該及時(shí)糾正。漢語(yǔ)拼音的h附著在z、c、s的后面時(shí),表示發(fā)音部位是舌尖后,

泰語(yǔ)輔音中沒(méi)有與漢語(yǔ)聲母J、q相同的音。泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí),他們發(fā)的實(shí)際上都是z、c。音。拉丁文字母r在泰語(yǔ)和漢語(yǔ)中表示的輔音各不相同,泰語(yǔ)的r實(shí)際讀音是一個(gè)舌尖中顫音;而r在漢語(yǔ)拼音中是一個(gè)舌尖后濁擦音。泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)不能準(zhǔn)確發(fā)r。泰語(yǔ)輔音中沒(méi)有與漢語(yǔ)聲母J、q相同的音。泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)2.韻母漢語(yǔ)拼音音節(jié)si中的i實(shí)際上是-I而不是[i],在漢語(yǔ)普通話中,-i不能和s相拼。但是,泰語(yǔ)沒(méi)有-i,[i]可以和s相拼。因此,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)發(fā)的si都是[si]而不是[s-i]。2.韻母

漢語(yǔ)拼音的e代表了好幾個(gè)音,在單韻母e中,代表的是;在復(fù)韻母ie中,代表的是ε。初學(xué)漢語(yǔ)的泰國(guó)學(xué)生在讀有ie的音節(jié)時(shí),很容易把ie發(fā)成〔is〕或[ia],如“謝謝。這一方面是受漢語(yǔ)拼音的e的誤導(dǎo),另一方面是受泰語(yǔ)雙元音的影響。泰語(yǔ)的雙元音中,只有[ia]。這個(gè)偏誤很頑固,會(huì)伴隨學(xué)生較長(zhǎng)時(shí)間。漢語(yǔ)拼音的e代表了好幾個(gè)音,在單韻母e中,代表的是;在復(fù)3聲調(diào)和音長(zhǎng)泰語(yǔ)也是有聲調(diào)的語(yǔ)言。泰語(yǔ)有五個(gè)聲調(diào),調(diào)值分別是33、21、41、45和14。初學(xué)漢語(yǔ)的泰國(guó)學(xué)生用泰語(yǔ)的第一聲33來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的第一聲55;用泰語(yǔ)的第二聲21來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的第三聲214;用泰語(yǔ)的第三聲41來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的第四聲51;用泰語(yǔ)的第五聲14來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的第二聲35。由于漢語(yǔ)的第三聲在大多數(shù)情況下讀“半上”,21,所以泰國(guó)學(xué)生的對(duì)應(yīng)雖然不準(zhǔn)確,但大致相當(dāng),因此,泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲調(diào)并不困難。3聲調(diào)和音長(zhǎng)

當(dāng)然,在調(diào)值的準(zhǔn)確性方面泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲調(diào)時(shí)還是有偏誤的,首先,比較明顯的是把漢語(yǔ)的第一聲讀得比較低。其次,由于泰語(yǔ)聲調(diào)中沒(méi)有降升調(diào),泰國(guó)學(xué)生在應(yīng)該把第三聲讀成“全上”時(shí)不容易讀正確。至于第三聲的另一種變調(diào),即兩個(gè)第三聲相連時(shí)前面一個(gè)要變讀為35,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)不容易掌握,比如“我有哥哥”中的“我有”可能被讀成21一21,214一21,214一214等。當(dāng)然,在調(diào)值的準(zhǔn)確性方面泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲調(diào)時(shí)還是有偏誤的二、漢字方面

2.1筆向這里的“筆向”指的是筆畫的運(yùn)動(dòng)方向。漢字筆畫的書寫方向有一定之規(guī),橫應(yīng)該從左到右,豎應(yīng)該從上到下。而泰文字母有從右向左和從下向上的書寫方向。受泰文的這種書寫方式的影響,泰國(guó)學(xué)生寫漢字時(shí)常有倒筆畫,橫可能由右向左寫,豎可能由下向上寫。二、漢字方面2.1筆向

2.2筆順漢字的筆順既體現(xiàn)在由多個(gè)筆畫構(gòu)成的偏旁、部件或字上,也體現(xiàn)在由多個(gè)偏旁或部件構(gòu)成的字上。如“氵”應(yīng)該從上向下寫,先寫最上面的“點(diǎn)”,再寫中間的“點(diǎn)”,最后寫下面的“提”;“員”字應(yīng)該先寫“口”,再寫“貝”。受泰文的這種書寫規(guī)則的影響,泰國(guó)學(xué)生寫漢字時(shí)常常有倒筆順,如寫“氵”時(shí),先寫提,再寫上面的兩點(diǎn);寫“員”字時(shí),先寫“貝”,再寫“口”。2.2筆順

2.3筆數(shù)

這里的“筆數(shù)”指的是部件、偏旁或整字的筆畫數(shù)目。由于漢字筆順的要求,看起來(lái)線條相連的部件、偏旁或整字,寫起來(lái)可能需要多筆,如“了”字是兩筆,“口”字是三筆。泰文的絕大多數(shù)字母都是一筆完成。受這種書寫方式的影響,泰國(guó)學(xué)生寫筆畫相連的漢字的部件、偏旁或整字時(shí),可能將多筆連成一筆來(lái)寫。…2.3筆數(shù)…最典型的就是“口”字,泰國(guó)學(xué)生常用一筆完成。當(dāng)“口”作偏旁和部件時(shí),泰國(guó)學(xué)生更是經(jīng)常寫為一筆。另外,“人”、“廠、“尸”、“己”、“弓”、“冖”、“了”等字(偏旁、部件)也可能一筆完成。由于習(xí)慣的頑固,也由于缺少嚴(yán)格的訓(xùn)練,泰國(guó)學(xué)生書寫漢字時(shí)倒筆畫、倒筆順和多筆畫連寫的偏誤不太容易根除。最典型的就是“口”字,泰國(guó)學(xué)生常用一筆完成。當(dāng)“口”作偏旁和三、語(yǔ)法方面

3.1定語(yǔ)的位置

泰語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面最明顯的區(qū)別是詞序。首先是定語(yǔ)和中心語(yǔ)的順序不同,泰語(yǔ)的定語(yǔ)總是在中心語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)的定語(yǔ)總是在中心語(yǔ)之前。受泰語(yǔ)語(yǔ)法的影響,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)常常把定語(yǔ)放在中心語(yǔ)之后,如:

她是媽媽的我。對(duì)不起,這兒沒(méi)有地圖中國(guó)。我們從各國(guó)世界來(lái)到中國(guó)。老師王好!三、語(yǔ)法方面3.1定語(yǔ)的位置數(shù)量詞作定語(yǔ)時(shí)也不例外,如:

我歲十九了。我要雞蛋湯一碗。我有酒三瓶。數(shù)量詞作定語(yǔ)時(shí)也不例外,如:

3.2狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的位置

泰語(yǔ)狀語(yǔ)的位置和漢語(yǔ)也不盡相同。凡修飾動(dòng)詞的詞語(yǔ)泰語(yǔ)都叫狀語(yǔ)。泰語(yǔ)的狀語(yǔ)有些放在動(dòng)詞之前,有些放在動(dòng)詞之后。表示地點(diǎn)的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)泰語(yǔ)總是放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)的表示地點(diǎn)的介賓短語(yǔ)大多要放在動(dòng)詞之前,對(duì)于這樣的漢語(yǔ)句子,初學(xué)漢語(yǔ)的泰國(guó)學(xué)生可能的偏誤是把表示地點(diǎn)的介賓短語(yǔ)放在動(dòng)詞之后,如:

麥克跑步在體育場(chǎng)。我爸爸工作在銀行,媽媽工作在學(xué)校。3.2狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的動(dòng)詞“跑步”和“工作”都不能代表地點(diǎn)的介賓短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)。時(shí)間詞作狀語(yǔ),泰語(yǔ)一般放在動(dòng)詞之后,有時(shí)可以放在全句之前。但漢語(yǔ)中的時(shí)間詞修飾動(dòng)詞時(shí)總是放在動(dòng)詞之前。受這種差異的影響,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)常常把應(yīng)該放在動(dòng)詞之前的時(shí)間詞放在動(dòng)詞之后,如:

我回家下午三點(diǎn)半。我回來(lái)從學(xué)校晚上。漢語(yǔ)的動(dòng)詞“跑步”和“工作”都不能代表地點(diǎn)的介賓短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)。表示對(duì)象的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),泰語(yǔ)也放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)總是放在動(dòng)詞之前。因此,泰國(guó)學(xué)生會(huì)說(shuō)或?qū)懗鱿铝胁【?

今天我去郵局和同學(xué)。表示對(duì)象的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),泰語(yǔ)也放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)總是放漢語(yǔ)的副詞一般都放在動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),只有“很”和“極”可以放在動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。而泰語(yǔ)的副詞作狀語(yǔ)時(shí),有的放在動(dòng)詞之前,有的放在動(dòng)詞之后。受泰語(yǔ)的影響,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)會(huì)有下列偏誤:

您說(shuō)再一遍。從這兒到那兒有五六百米大概。漢語(yǔ)的副詞一般都放在動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),只有“很”和“極”可以放修飾動(dòng)詞的數(shù)量詞,泰語(yǔ)放在全句之末,而漢語(yǔ)放在動(dòng)詞之后。受泰語(yǔ)的影響,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)會(huì)說(shuō)或?qū)懗鲞@樣的漢語(yǔ)句子:

瑪麗會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)一點(diǎn)兒。我一天看電視四個(gè)小時(shí)。修飾動(dòng)詞的數(shù)量詞,泰語(yǔ)放在全句之末,而漢語(yǔ)放在動(dòng)詞之后。受泰能愿動(dòng)詞在泰語(yǔ)中要放在句子的末尾,而在漢語(yǔ)中要放在動(dòng)詞前頭。因此泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)常常有這樣的偏誤:

我說(shuō)漢語(yǔ)會(huì)。你說(shuō)再一遍能不能?

能愿動(dòng)詞在泰語(yǔ)中要放在句子的末尾,而在漢語(yǔ)中要放在動(dòng)詞前頭。3.3否定的表達(dá)

泰語(yǔ)表示否定與漢語(yǔ)不同。漢語(yǔ)有兩個(gè)表示否定的詞“不”和“沒(méi)”,動(dòng)詞“有”只能用“沒(méi)”來(lái)否定,不能用“不”來(lái)否定。泰語(yǔ)只有一個(gè)表示否定的詞(mai),“有”當(dāng)然也用它來(lái)否定。因此,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí),常常有這樣的偏誤:

學(xué)校里邊有足球場(chǎng)嗎?不有。書包里不有東西。3.3否定的表達(dá)3.4日期的表達(dá)

漢語(yǔ)的日期表達(dá)是先年再月后日,而泰語(yǔ)的日期表達(dá)與漢語(yǔ)完全相反,是先日再月后年。由于這種差異,泰國(guó)學(xué)生初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)常常說(shuō)或?qū)懗鲞@樣的句子:

他的生日是三月十五日,一九八二年。九月今年,我來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。3.4日期的表達(dá)教學(xué)建議偏誤預(yù)治法:針對(duì)學(xué)生可能出現(xiàn)的偏誤,上課時(shí)多強(qiáng)調(diào),有針對(duì)性的多練習(xí)。教學(xué)建議偏誤分析和教學(xué)建議偏誤分析和教學(xué)建議偏誤分析(ErrorAnalysis)

定義:“偏誤分析(erroranalysis)是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來(lái)源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)體系,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程和規(guī)律?!逼`分析(ErrorAnalysis)定義:背景介紹50年代末,Lado(1957)的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》出版,該書被認(rèn)為是對(duì)比分析的經(jīng)典著作。書中提出了“對(duì)比分析法”(ContrastiveAnalysis)。他的主要目的是幫助外語(yǔ)教學(xué),解決第一語(yǔ)言轉(zhuǎn)移(FirstLanguageTransfer)的問(wèn)題。他提倡的方法是對(duì)第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法等方面一步一步地進(jìn)行比較。背景介紹對(duì)比分析法

Lado認(rèn)為在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的方面就是與他們母語(yǔ)最不同的地方。相同的方面或類似的方面則是學(xué)生容易掌握的方面。所以他認(rèn)為第一語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得既有不好的一面,也有好的一面。不好的一面就是我們常說(shuō)的“負(fù)遷移”(NegativeTransfer)。好的一面是“正遷移”(PositiveTransfer)。對(duì)比分析法對(duì)比分析法人們甚至一度認(rèn)為,通過(guò)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比研究,可以預(yù)測(cè)到學(xué)習(xí)者可能遇到的所有困難,并推測(cè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的的目的。對(duì)比分析法人們甚至一度認(rèn)為,通過(guò)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比研究對(duì)比分析法據(jù)統(tǒng)計(jì),學(xué)生初級(jí)階段的大多數(shù)語(yǔ)音錯(cuò)誤、半數(shù)以上的語(yǔ)法都來(lái)自語(yǔ)際干擾,有些化石化錯(cuò)誤也來(lái)自語(yǔ)際干擾。因此,利用對(duì)比分析往往能找出學(xué)生的錯(cuò)誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。比如:visit一詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“訪問(wèn)、參觀、看望”等詞,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生造出“我回老家參觀我爺爺”這樣的句子。顯然是把visit僅僅和“訪問(wèn)”這一語(yǔ)義掛上了鉤。對(duì)比分析法據(jù)統(tǒng)計(jì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論