英譯漢常用技巧之詞義的選擇和引申課件_第1頁(yè)
英譯漢常用技巧之詞義的選擇和引申課件_第2頁(yè)
英譯漢常用技巧之詞義的選擇和引申課件_第3頁(yè)
英譯漢常用技巧之詞義的選擇和引申課件_第4頁(yè)
英譯漢常用技巧之詞義的選擇和引申課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二篇英譯漢常用技巧第1章詞義的選擇和引申1第二篇英譯漢常用技巧第1章1

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文1:

我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)2IlovemylovewithanE,譯2:我愛(ài)我的愛(ài)人,因?yàn)樗苊匀耍晃液尬业膼?ài)人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞、張柏然)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)3譯2:我愛(ài)我的愛(ài)人,因?yàn)樗苊匀耍晃液尬业膼?ài)人,因已許配他人譯文3:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛(ài)米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)4譯文3:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗譯文4:我愛(ài)我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊裕╡nticing);我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似蓿╡ngaged);她花容月貌無(wú)可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在東城里(east)。我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E?。懩耸ィ?/p>

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)5譯文4:我愛(ài)我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊裕╡nticin詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇

詞義的選擇

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手:1.根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如:

[1][2][3][4][5][<]6詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇詞義的選擇英漢兩種語(yǔ)言以單詞like為例:

1.HelikesEnglishandmaths.(vt.喜歡)2.Doasyoulike.(vi.愿意)3.Likechargesrebel;unlikechargesattract.(adj.相同的)4.Verylike,hewillcometomorrow.(adv.可能)5.Likeknowslike.英雄識(shí)英雄。(n.同類人/物)6.HelookslikeanAmerican.(prep.像,如,跟---一樣.)7.IhopeIcanspeakPutonghualikeyoudo.(conj.如同)7以單詞like為例:

1.HelikesEnglishSheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.在原文中用的是同一個(gè)單詞,但如譯成漢語(yǔ)后都用“好”,難免單調(diào)乏味。可譯成:

她是一個(gè)虔誠(chéng)的基督徒,一個(gè)慈愛(ài)的母親,一個(gè)賢惠的妻子,一個(gè)孝順的女兒,一個(gè)合格的教師。8SheisagoodChristian,agoo2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。(Being,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.他絕對(duì)不會(huì)干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

——J.R.Firth詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]92.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義4.Heshouldbethelasttoblame.怎么也不該責(zé)備他5.Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.怎么也沒(méi)想到在這里碰到你。104.Heshouldbethelasttosoft1.softpillow2.softmusic3.softcushion4.softwood5.softmoney6.softdrink7.softbreeze8.softlight軟枕輕柔的音樂(lè)靠墊軟木紙幣軟飲料和風(fēng)柔光11soft1.softpillow軟枕11低聲文火呢帽和藹的話委婉的回答毛織品易感動(dòng)之心;慈心軟水9.softvoice10.softfire11.softhat12.softwords13.softanswer14.softgoods15.softheart16.softwater12低聲9.softvoice12cuttocutwheattocutacaketocutfinger-nails割麥子切蛋糕剪

(或修)指甲13cuttocutwheat割麥子13wearwearaT-shirtwearsunglassesweararingwearshoeswearahatwearawatchwearperfumewearascarfwearabeard穿T恤戴墨鏡戴戒指穿鞋子戴帽子戴手表灑香水圍圍巾留胡子14wearwearaT-shirt穿T恤14Play1.Childrenliketoplay.

2.Sheisplayingthepiano.

3.SheplaysattheNationalTheatretonight.

4.Playusyourfavoriterecord.5.Theyplayedajokeonme.孩子們喜歡玩。她正在彈奏鋼琴。今晚她在國(guó)家大戲院演出。請(qǐng)把你最喜歡的唱片放給我們聽(tīng)聽(tīng)。他們跟我開了一個(gè)玩笑.15Play1.Childrenliketoplay.

6.Heplaysgolfnearlyeveryweekend.7.HeisplayingfootballforBrazia.8.OnSaturdayourcollegeteamwillplayagainstSunYat-SenUniversity.9.I'mnotveryfondofplayingchess.

10.IamtoplayJuliet.

他差不多每個(gè)周末都打高爾夫球.他在巴西隊(duì)踢球.本周六我們校隊(duì)將和中山大學(xué)隊(duì)進(jìn)行比賽.我不太喜歡下棋。我將飾演朱麗葉。166.HeplaysgolfnearlyeveryCommunicate1.Welearnalanguageinordertocommunicate.

我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言是為了交流思想.2.Thepolicecommunicatewitheachotherbyradio.警察通過(guò)無(wú)線電互相聯(lián)絡(luò).3.Theofficercommunicatedhisorderstothemenbyradio.軍官用無(wú)線電向士兵下達(dá)命令.17Communicate1.Welearnalangu再如“take(off)這一動(dòng)詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來(lái)的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飛行人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松開剎車優(yōu)惠百分之二十4)Hetookoffrunningforschool.他匆匆忙忙朝學(xué)校跑去。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]18再如“take(off)這一動(dòng)詞:[1][2][3][4]何為詞義的引申(amplification)詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性強(qiáng),可變性大,因此詞義引申對(duì)英譯漢尤為重要。當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]19何為詞義的引申(amplification)詞義的引申是指在詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]20詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]21Case1ThefactorswhichareliCase2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對(duì)它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個(gè)趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達(dá)出來(lái),且易于讀者理解。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]22Case2Whetheryoulikeitorn

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見(jiàn)20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]23

Case3Ourproducts,ifmainta詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)入座”,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]24詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)CaseThat’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關(guān)該城鎮(zhèn)主街的說(shuō)法實(shí)在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]25CaseThat’satallstoryabout詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]26詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]27

Case1ThereismoretotheirCase2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫(kù)”具體引申為“眾多”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]28Case2ThefactoryisfamousfoCase1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動(dòng)。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]29Case1Theinterestrateshave詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pedanticjargons”就是一種詞義抽象化的處理。現(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]30詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.譯:人才外流一直是康定的頭號(hào)問(wèn)題,實(shí)際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴(yán)峻問(wèn)題。析:brain由“頭腦”抽象化為“人才”,concern由“關(guān)心的事情”抽象化為“問(wèn)題”,epidemic由“流行病”抽象化為“帶普遍性的嚴(yán)峻問(wèn)題”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]31Case2BraindrainhasbeenKanCase3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.譯:帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。析:這里把tiger和ape這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的的屬性:“殘暴”和“狡猾”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]32Case3ThereisamixtureofthCase4第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]

Everylifehasitsrosesandthorns.

譯:每個(gè)人的生活都有甜和苦。析:這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。33Case4第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]Ev詞義的褒貶語(yǔ)言本身雖沒(méi)有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級(jí)服務(wù)。為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。1.英語(yǔ)中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來(lái),如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).

他是位有名望的人。(褒)第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的褒貶[<]34詞義的褒貶語(yǔ)言本身雖沒(méi)有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不2.根據(jù)上下文來(lái)確定其褒貶意義5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.

采取各項(xiàng)新政策必將帶來(lái)顯著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了嚴(yán)厲措施,那將會(huì)出現(xiàn)更痛苦的后果。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的褒貶[<]352.根據(jù)上下文來(lái)確定其褒貶意義5)Theadoption1)MaoZedongshowedhisgreatambitionsevenwhenhewasveryyoung.毛澤東在很年輕時(shí)就顯露出他的雄心大志。2)Thepolicemanwasbraveenoughtoarrestthemurderersingle-handed.那位警察單槍匹馬逮捕了殺人犯,真是勇敢。3)Weareproudofourmotherland.我們?yōu)槲覀兊淖鎳?guó)而自豪。361)MaoZedongshowedhisgrea2)Asademandingboss,heextractedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是個(gè)苛刻的老板,要求手下的人對(duì)他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。(貶)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍。(貶)4)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.

她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!保ò┑谌略~語(yǔ)的翻譯——詞義的褒貶[<]372)Asademandingboss,heext1)Hitler’sambitiontooverrunthewholeEuropeandthewholeworldwasseenclearly.希特勒要征服整個(gè)歐洲乃至全世界的狼子野心暴露無(wú)遺。2)Iftheprisonerwerebraveenoughtoescape,justshoothimdead.

假若囚犯膽敢逃跑,就把他擊斃。

3)Heissoproudthathealwayslooksdownuponallhisclassmates.

他十分傲慢,看不起所有同學(xué)。381)Hitler’sambitiontooverrun第二篇英譯漢常用技巧第1章詞義的選擇和引申39第二篇英譯漢常用技巧第1章1

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文1:

我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)40IlovemylovewithanE,譯2:我愛(ài)我的愛(ài)人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的?ài)人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞、張柏然)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)41譯2:我愛(ài)我的愛(ài)人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的?ài)人,因已許配他人譯文3:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛(ài)米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)42譯文3:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗譯文4:我愛(ài)我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊裕╡nticing);我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似蓿╡ngaged);她花容月貌無(wú)可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在東城里(east)。我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E?。懩耸ィ?/p>

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R英漢語(yǔ)言現(xiàn)象比較——練習(xí)43譯文4:我愛(ài)我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊裕╡nticin詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇

詞義的選擇

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手:1.根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如:

[1][2][3][4][5][<]44詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇詞義的選擇英漢兩種語(yǔ)言以單詞like為例:

1.HelikesEnglishandmaths.(vt.喜歡)2.Doasyoulike.(vi.愿意)3.Likechargesrebel;unlikechargesattract.(adj.相同的)4.Verylike,hewillcometomorrow.(adv.可能)5.Likeknowslike.英雄識(shí)英雄。(n.同類人/物)6.HelookslikeanAmerican.(prep.像,如,跟---一樣.)7.IhopeIcanspeakPutonghualikeyoudo.(conj.如同)45以單詞like為例:

1.HelikesEnglishSheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.在原文中用的是同一個(gè)單詞,但如譯成漢語(yǔ)后都用“好”,難免單調(diào)乏味??勺g成:

她是一個(gè)虔誠(chéng)的基督徒,一個(gè)慈愛(ài)的母親,一個(gè)賢惠的妻子,一個(gè)孝順的女兒,一個(gè)合格的教師。46SheisagoodChristian,agoo2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。(Being,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.他絕對(duì)不會(huì)干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

——J.R.Firth詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]472.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義4.Heshouldbethelasttoblame.怎么也不該責(zé)備他5.Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.怎么也沒(méi)想到在這里碰到你。484.Heshouldbethelasttosoft1.softpillow2.softmusic3.softcushion4.softwood5.softmoney6.softdrink7.softbreeze8.softlight軟枕輕柔的音樂(lè)靠墊軟木紙幣軟飲料和風(fēng)柔光49soft1.softpillow軟枕11低聲文火呢帽和藹的話委婉的回答毛織品易感動(dòng)之心;慈心軟水9.softvoice10.softfire11.softhat12.softwords13.softanswer14.softgoods15.softheart16.softwater50低聲9.softvoice12cuttocutwheattocutacaketocutfinger-nails割麥子切蛋糕剪

(或修)指甲51cuttocutwheat割麥子13wearwearaT-shirtwearsunglassesweararingwearshoeswearahatwearawatchwearperfumewearascarfwearabeard穿T恤戴墨鏡戴戒指穿鞋子戴帽子戴手表灑香水圍圍巾留胡子52wearwearaT-shirt穿T恤14Play1.Childrenliketoplay.

2.Sheisplayingthepiano.

3.SheplaysattheNationalTheatretonight.

4.Playusyourfavoriterecord.5.Theyplayedajokeonme.孩子們喜歡玩。她正在彈奏鋼琴。今晚她在國(guó)家大戲院演出。請(qǐng)把你最喜歡的唱片放給我們聽(tīng)聽(tīng)。他們跟我開了一個(gè)玩笑.53Play1.Childrenliketoplay.

6.Heplaysgolfnearlyeveryweekend.7.HeisplayingfootballforBrazia.8.OnSaturdayourcollegeteamwillplayagainstSunYat-SenUniversity.9.I'mnotveryfondofplayingchess.

10.IamtoplayJuliet.

他差不多每個(gè)周末都打高爾夫球.他在巴西隊(duì)踢球.本周六我們校隊(duì)將和中山大學(xué)隊(duì)進(jìn)行比賽.我不太喜歡下棋。我將飾演朱麗葉。546.HeplaysgolfnearlyeveryCommunicate1.Welearnalanguageinordertocommunicate.

我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言是為了交流思想.2.Thepolicecommunicatewitheachotherbyradio.警察通過(guò)無(wú)線電互相聯(lián)絡(luò).3.Theofficercommunicatedhisorderstothemenbyradio.軍官用無(wú)線電向士兵下達(dá)命令.55Communicate1.Welearnalangu再如“take(off)這一動(dòng)詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來(lái)的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飛行人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松開剎車優(yōu)惠百分之二十4)Hetookoffrunningforschool.他匆匆忙忙朝學(xué)校跑去。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]56再如“take(off)這一動(dòng)詞:[1][2][3][4]何為詞義的引申(amplification)詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性強(qiáng),可變性大,因此詞義引申對(duì)英譯漢尤為重要。當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]57何為詞義的引申(amplification)詞義的引申是指在詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]58詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]59Case1ThefactorswhichareliCase2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對(duì)它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個(gè)趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達(dá)出來(lái),且易于讀者理解。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]60Case2Whetheryoulikeitorn

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見(jiàn)20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]61

Case3Ourproducts,ifmainta詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)入座”,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]62詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)CaseThat’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關(guān)該城鎮(zhèn)主街的說(shuō)法實(shí)在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]63CaseThat’satallstoryabout詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]64詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]65

Case1ThereismoretotheirCase2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫(kù)”具體引申為“眾多”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]66Case2ThefactoryisfamousfoCase1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動(dòng)。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]67Case1Theinterestrateshave詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pedanticjargons”就是一種詞義抽象化的處理?,F(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。第三章詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]68詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.譯:人才外流一直是康定的頭號(hào)問(wèn)題,實(shí)際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴(yán)峻問(wèn)題。析:brain由“頭腦”抽象化為“人才”,concer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論