10050翻譯2012年07月試卷_第1頁
10050翻譯2012年07月試卷_第2頁
10050翻譯2012年07月試卷_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

10050#翻譯試題第6頁(共6頁)浙江省2012年7月高等教育自學考試翻譯試題課程代碼:10050Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessbyputtingalinethroughtheanswercenterofthecorrespondingletter.1.Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.()A.我們沒有人愿意去湖里游泳。B.我們只有一個人想去湖里游泳。C.我們并非人人都愿意去湖里游泳。D.我們每一個人都想去湖里游泳。2.ApretextwasthelastthingthatLindawaslikelytowant.()A.最后琳達好像需要一個借口。B.琳達可能不需要任何借口。C.最后,琳達可能想要的那個東西就是借口。D.借口好像是琳達想要的最后的東西。3.DrivingsouthwardfromCariointotheNileValley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.()A.我驅車南行,從開羅進入尼羅河谷,這里的景色還沒有受到現(xiàn)代社會的影響。B.我從開羅驅車南行,進入尼羅河谷,這里的景色沒有受到現(xiàn)代社會的影響。C.我驅車南行,從開羅進入尼羅河谷,我看到了沒有受到現(xiàn)代社會的影響。D.我從開羅驅車南行,進入尼羅河谷,我看到了沒有受到現(xiàn)代社會的影響。4.Ifeltapproachingfootsteps,IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.()A.我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因為我在等我的母親。C.我感到有人向我走來,我想那是我母親,她把手伸向我。D.我感到有人向我走來,我想那是我母親,她伸手摟抱我。5.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.()A.她的眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。C.她的眼淚把信上的字句弄得模糊不清。D.她的眼淚把信上的話語弄得模糊不清。6.你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學家呢?()A.You’vewrittensomanybooks,howcanyousayyou’renotmanofletter?B.You’vewrittensomany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletter?C.You’vewrittensomanybooks.Howcanyousayyou’renotmanofletters?D.You’vewrittensomany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?7.這很難用科學的字眼來表達。()A.Itisdifficulttoexpressinascientificway.B.Itisdifficulttoexpressbyusingscientificwords.C.Itisdifficulttoexpressintermsofscience.D.Itisdifficulttoexpressinascientificphrase.8.一個民族的偉大不決定于人口多少,正如一個人的偉大不決定于他的身長一樣。()A.Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.B.Thegreatnessofapeopleisnotmoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.C.Thegreatnessofapeopleislessmoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.D.Thegreatnessofapeopleismoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.9.她睡得很死,連打雷都沒有把她驚醒。()A.Shesleptlikealogandwasnotevenwakenedupbythethunder.B.Shesleptlikealogandwasnotevenwokenupbythethunder.C.Shesleptlikealogandwasnotevenawokenupbythethunder.D.Shesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.10.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!()A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.嚴復翻譯了著名的《天演論》,這本書的原名是()A.InquiryintotheNatureofEvolution B.StudyofEvolutionandEthicsC.EvolutionandEthicsandOtherEssays D.StudyoftheSystemofLogic12.最初提出“重神似不重形似”這個觀點的是()A.錢忠書 B.茅盾C.王佐良 D.傅雷13.Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary()A.totranslatewordforword B.topreservethegeneralstyleC.tokeeptheforceofthelanguage D.tochangetheformoftheoriginal14.《國外翻譯界》在介紹西奧多薩沃里的______一書時,稱它為“論翻譯技巧的最好的著作”。()A.《論最優(yōu)秀的翻譯》 B.《翻譯的技巧》C.《論翻譯的原則》 D.《翻譯理論與實踐》15.句子的平穩(wěn)指的是()A.每個句子都要前后呼應。 B.每個句子都要合乎語法。C.每個句子都要流暢通順。 D.每個句子都要瑯瑯上口。Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoCmonground25.theNobelPrizewinnerB.Direction:PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.生產力27.個人所得稅28.海洋生物29.梵蒂岡30.科普讀物31.集裝箱港口32.年平均降雨量33.盛情款待34.上海世博會35.志愿者Ⅲ.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36.原文:Sheisaquietandthoughtfulgirl.譯文:她是一個害羞而又多慮的女孩。37.原文:TheIndustrialRevolutionisalongtrainofchangesstartingabout1760.譯文:工業(yè)革命始于1760年遠距離列車的變革。38.原文:Ofcourse,buildingamoderneconomycarriescoststoo.譯文:當然,建設現(xiàn)代經濟要承擔巨大的花費。39.原文:Theywerebeckoningmountainswithbrowngrasslove.譯文:這是與你閑聊的大山,帶有熱愛人類的棕色草坪。40.原文:Thehatchinglarvaeareparasitic,feedingonthefleshofthehost.譯文:幼蟲在孵化過程中是寄生的,靠主人提供的肉生存。41.原文:Thelandcrackedandthespringdriesupandthecattlelistlesslynibbleddrytwigs.譯文:地面龜裂,泉水枯竭,牛群毫無目的地啃著干樹枝。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslation.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Towritsaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.42.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產量有潛力。譯文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhaspotential.43.原文:他在這出戲里扮演武松。譯文:HeplayedthepartofWusongintheopera.44.原文:就我們國家來講,首先要擺脫貧窮,要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。譯文:ForChina,thefirstthingistothrowoffpoverty.Tothrowoffpovertywehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.45.原文:劇院里很多女演員學會打毛衣,大都是我教她們的。譯文:Manyotheractressesinthetheaterlearnedtoknitaswell,andmostofthethemweretaughtbyme.Ⅳ.Paragraphtranslation(30points)A.Direction:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost’sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad–theone“Lesstraveledby”-offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourear

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論