![2012017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英匯總_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae73/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae731.gif)
![2012017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英匯總_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae73/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae732.gif)
![2012017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英匯總_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae73/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae733.gif)
![2012017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英匯總_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae73/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae734.gif)
![2012017大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)漢譯英匯總_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae73/07c91ae71feda8241cab8d4d8a1cae735.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
青海湖話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題來(lái)源:2017年12月六級(jí)真題(卷三)庫(kù)有范文話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省會(huì)西寧以西約100公里處,是中國(guó)最大的咸水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥(niǎo)遷徙路線的交叉處。許多鳥(niǎo)類把青海湖作為遷徙過(guò)程中的暫息地。湖的西側(cè)是著名的“鳥(niǎo)島”,吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥(niǎo)者。每年夏天,游客們也來(lái)這里觀看國(guó)際自行車比賽。參考譯文:QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostofthemareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.ThelakeissituatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.ManyspeciesuseQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthelakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromallovertheworld.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcyclingcompetition.太湖來(lái)源:2017年12月六級(jí)真題(卷二) 話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù)有范文原文:太湖是中國(guó)東部的一個(gè)淡水湖,占地面積2250平方公里,是中國(guó)三大淡水湖,僅次于鄱陽(yáng)和洞庭。太湖約有90個(gè)島嶼,大小從幾平方米到幾平方公里不等。太湖以其獨(dú)特的"太湖石"而聞名,太湖石常用于裝飾中國(guó)傳統(tǒng)園林。太湖也以高產(chǎn)的捕魚(yú)業(yè)聞名。自上世紀(jì)70年代后期以來(lái),捕撈魚(yú)蟹對(duì)沿湖的居民來(lái)說(shuō)極為重要,并對(duì)周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)做出了重大貢獻(xiàn)。太湖地區(qū)是中國(guó)陶瓷(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺(clayteapot)。參考譯文:LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250squarekilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeandDongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquaremeterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihustones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinesegardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthesurroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingtheYixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.洞庭湖話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù)來(lái)源:2017年12月六級(jí)真題(卷一)有范文話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫(kù)原文:洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長(zhǎng)江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對(duì)位置而得名:湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國(guó)文化中享有盛名。據(jù)說(shuō)龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國(guó)愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬(wàn)來(lái)自全國(guó)和世界各地的游客。參考譯文:DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.ItisafloodbasinoftheYangtzeRiver.Hencethelake,ssizedependsontheseason.TheprovincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans"SouthoftheLake".DongtingLakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboatracing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacingandthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsoftouristsathomeandabroadeachyear.2017年6月六級(jí)真題翻譯第三套:來(lái)源:2017年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:唐朝始于618年,終于907年,是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期。經(jīng)過(guò)三百年的發(fā)展,唐代中國(guó)成為世界上最繁榮的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市,這一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會(huì)秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對(duì)外開(kāi)放,隨著城市化的財(cái)富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來(lái)。李白和杜甫是以作品簡(jiǎn)潔自然而著稱的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。參考譯文:普通版:TangDynastystartedin618andendedin907.ItwasthemostglorioustimeinChinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperouscountryintheworld.Itscapital,Chang'An,wasthebiggestcityintheworld.Atthistime,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.Eventheborderswereopentoothercountries.Withurbanizationandgrowingwealth,artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywerefamousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsofscholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreadingandrecitingtheirpoems.進(jìn)階版:TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemostsplendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithasbecometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneoftheworld'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercialprosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.Withtheincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearealsobooming.LiBaiandDuFuarepoetsknownforwork,ssimplicityandnature.Theirpoetryhasimpressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheirpoemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.2017年6月六級(jí)真題翻譯第二套:來(lái)源:2017年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。翻譯指導(dǎo):.第一句話先描述它的時(shí)間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一”,這里“最偉大的時(shí)代之一”可以譯為oneofthegreatesttimes。".這一時(shí)期手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化”,手工業(yè)是handicraftindustry,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是marketeconomyo.“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因?yàn)楝F(xiàn)在提出一帶一路,我們要學(xué)會(huì)絲綢之路的相關(guān)表達(dá)。絲綢是silk,這個(gè)詞第一次翻譯的時(shí)候可能會(huì)翻譯成Chineseclothes/clothing,中國(guó)的衣服或者中國(guó)的布料。.“還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草,北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成?!币⒁膺@樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我們最容易寫(xiě)錯(cuò),注意地名翻譯時(shí)把拼音連在一塊寫(xiě),首字母大寫(xiě)。.“也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝?!蔽膶W(xué)是literature,經(jīng)典名著是classicmasterpieceo普通版:TheMingDynastyruledChinafor276years.Peoplesayitwasorganizedandstable.Itwasoneofthegreatesterasinhumanhistory.Duringthisperiodoftime,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthemarket-orientedeconomyandurbanization.Manyproducts,includingwineandsilk,weresoldinmarkets.Atthesametime,itimportedmanyforeignproducts,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhouformedoneafteranother.ZhengHealsoledagroupofshipstotheIndianOceanforseventimesintheMingDynasty.What,smore,tfthefourgreatclassicalnovelsofChineseliteraturewerewrittenintheMingDynasty.進(jìn)階版:TheMingDynasty,whichreignedChinafor276years,isdescribedasoneofthegreatestepochswithorderlygovernanceandsocialstabilityinhumanhistory.Duringthisperiod,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthedevelopmentofmarketeconomyandurbanization.Largescaleofcommodities,includingwineandsilk,weresoldinthemarket.Meanwhile,manyforeigngoodssuchasclocksandtobaccowereimported.BusinesscenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouweretakingshapeinsuccession.ItwasalsoinMingDynastythatZhengHeledthesevenlarge-scaleexpeditionstotheIndianOcean.ParticularlyworthmentioningisthatthreeofthefourgreatclassicsinChineseliteraturearewrittenduringtheMingDynasty.2017年6月六級(jí)真題翻譯第一套:來(lái)源:2017年六級(jí)真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)大幅增長(zhǎng),成為世界上最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國(guó)是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國(guó)家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字印刷。人口增長(zhǎng)迅速,越來(lái)越多的人住進(jìn)城市,那里有熱鬧的娛樂(lè)場(chǎng)所。社會(huì)生活多種多樣。人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體質(zhì)在當(dāng)時(shí)也是先進(jìn)的。政府官員均通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)性考試選拔任用。參考譯文:普通版:TheSongDynastystartedfrom960to1279.Inthisera,Chineseeconomygrewgreatly,andbecamethemostadvancedeconomyintheworld.Science,technology,philosophyandmathematicsdevelopedrapidly.ChinaintheSongDynastywasthefirstcountrytoissuepapermoneyinworldhistory.TheSongDynastywasthefirsttousegunpowderandtoinventmovable-typeprinting.Populationgrewrapidly.Moreandmorepeoplelivedincities.Therewerelivelyentertainplaces.Thereweremanykindsofsociallife.Peoplegottogethertowatchandtradevaluableartifacts.ThegovernmentsystemoftheSongDynastywasthemostadvancedintheworldatthattime.Governmentofficialswerechosenandemployedthroughcompetitiveexams.進(jìn)階版:InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChinaseconomyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.Itsalsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswellastheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChinagrewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettledbustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegatheredtogethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSongDynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughcompletivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.、上、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上g\ 、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上、上力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、練習(xí)一翻譯練習(xí)2016.12(2)來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)曹聞聞?dòng)蟹段脑模恨r(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。中國(guó)7700年開(kāi)始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。參考譯文:AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmorethan300millionworkers.China'sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworldfood,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld,stotal.China'shistoryofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseofmachineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferentkindsofmethodstoincreasecropyields.ThelatesttrendoftheagriculturedevelopmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculturecanserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthandsustainabledevelopment.2016年12月六級(jí)真題翻譯:旅游消費(fèi)來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:旅游創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。參考譯文:詳細(xì)解析:.[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國(guó)人生活中]的)作用越來(lái)越重要。主句為非動(dòng)詞謂語(yǔ)句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”;句中的修飾成分都是短語(yǔ),所以均翻成為后置成分。處理主干:Theroleismoreandmoreimportant.添力口枝節(jié):Therole(ofvacation)[inthelifeoftheChinese]isincreasinglyimportant[withtheimprovement(oflivingstandards)]..[過(guò)去],(中國(guó)人的)時(shí)間主要花在謀生上,[很少]有機(jī)會(huì)外出旅行。此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語(yǔ),需還原補(bǔ)充“中國(guó)人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國(guó)人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語(yǔ)一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。[Inthepast],Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoods.Chinesepeoplerarelyhadchancestotravel.合并:[Inthepast,]Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel..[然而],[近年來(lái)]中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。簡(jiǎn)單的主謂單句,順譯即可。[However],[inrecentyears],China'stourismindustryhasdeveloped[rapidly]..(經(jīng)濟(jì)的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。主干:Theprosperityandtheemergencehavetriggeredanupsurgeoftourism.枝節(jié):The(economic)prosperityandtheemergence(oftheaffluentmiddleclass)havetriggeredan(unprecedented)surgeoftourism.另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可根據(jù)簡(jiǎn)化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:Theeconomicboomandtheexistenceoftherichmiddleclasshaveledtoanewtourismboomneverseenbefore..中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.6.[2016年國(guó)慶節(jié)假日期間],旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuan[duringthe2016NationalDayholiday].參考譯文:譯文一:TheroleofvacationinthelifeoftheChineseisincreasinglyimportantwiththeimprovementoflivingstandards.Inthepast,Chinesepeoplespenttheirtimemainlyontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel.However,inrecentyears,China'stourismindustryhasdevelopedrapidly.Theeconomicprosperityandtheemergenceoftheaffluentmiddleclasshavetriggeredanunprecedentedsurgeoftourism.ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuanduringthe2016NationalDayholiday.AccordingtotheWorldTradeOrganizationestimates,Chinawillbecometheworld'slargesttouristdestinationcountryby2020andwillbethefastestgrowingcountryofoutboundtourismexpenditureinthenextfewyears.譯文二:Asthelifequalityimproves,takingholidayisplayinganincreasinglyimportantroleinthelifeofChinesepeople.Inthepast,muchofChinesepeople,slifewasspentonmakingaliving,sowewerealwaysdeniedthechancestogooutforavacation.Nevertheless,therapiddevelopmentinChinesetourismasaresultofaflourishingeconomy,whichalsoleadstotheriseofaffluentmiddle-class,hasseenanunprecedentedboomintravelling.Chinesepeoplenotonlychoosetotravelathomebutalsoseektoembarkonaforeignexcursion.DuringtheNationalDayin2016,thetotaltourismconsumptionreachedover40billionYuan.ItisestimatedbytheWTOthatby2020,Chinawillbethelargesttourismcountrywhichwillwitnessarapidincreaseintheoutboundtourismexpenditures.2016年12月六級(jí)真題翻譯:漢語(yǔ)熱來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:教育創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。參考譯文:譯文一:AccompaniedbytheeconomicboominChina,thenumberofpeoplelearningChineseisgrowingrapidly,makingChinesethemostwelcomedlanguageintheworld.Andalso,inrecentyears,theinstitutionsofhigherlearninginChinahavewonbetterperformanceininternationalacademicrankings.DuetothetremendousprogressinChineseeducation,Chinahasbecomeundoubtedlythehottestdestinationforforeignstudentstostudyhere.In2015,nearly400thousandinternationalstudentsfloodedinChina.TheirchoicesinwhattheylearnarenotlimitedtoChineselanguageandculturebutincludemajorslikescienceandengineering.Inglobaleducationmarket,whiletheUSandtheUKarestillplayingadominantrole,Chinawillcatchupwiththemsoonerorlater.譯文二:WithChina,sboomingeconomy,thenumberofpeoplewholearnChinesegrowsrapidly.ItmakesChinesebecomeoneofthefavoritelanguagesthatpeoplewouldliketolearn.Recently,Chineseuniversitiesrisesignificantlyinworlduniversityrankings.SincethesignificantprogressmadeinChineseeducation,itisnowonderthatChinahasbeenoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2015,nearly40,0000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.NotconfinedtoChineselanguageandculture,thesubjectstheychoosetolearnalsoincludescienceandengineering.AlthoughtheglobalmarketisstilldominatedbyUSandUK,Chinaisstrivingtocatchup.譯文三:TherapiddevelopmentofChina'seconomyandgrowthinthenumberofpeoplelearningChinesehavemadeChineseoneoflanguagelearners'favoritesaroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversitieshaverankedremarkablyhighercomparedwithitsinternationalcounterparts.OwingtothehugeprogressinChina'seducation,itisnowonderthatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2015,nearly400,000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.ThesubjectstheylearnarenolongerlimitedtoChineselanguageandculture,butincludescienceandengineeringaswell.AlthoughtheUSandtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.譯文四:China'seconomyisbooming,andthereareanincreasingnumberofpeoplelearningChinese.So,Chinesehasbecomeoneofthefavoritelanguagesforlearnersaroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversities'rankinghasbeenalothigherintheworld.OwingtothehugeprogressinChina,seducation,itisunderstandablethatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2015,nearly400,000internationalstudentscametoChina.TheylearnnotonlyChineselanguageandculture,butalsoscienceandengineering.AlthoughtheUSandtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaiscatchingup.譯文五:AsChina,seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.2016.12度假來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:旅游創(chuàng)建者:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)陳龍有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。參考譯文:Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople,slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina,stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.2016年6月六級(jí)真題翻譯:深圳來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)放之前,深圳不過(guò)是一個(gè)漁村,僅有三萬(wàn)多人。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的超過(guò)實(shí)驗(yàn)田。如今,深圳的人口已經(jīng)超過(guò)1000萬(wàn),整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。到2014年,深圳的人均(per-capital)GDP已達(dá)25000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。參考譯文:譯文一:Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousand.Inthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotforimplementationofsocialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.By2014,thepercapitalGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplaceforentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.譯文二:Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlyafishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In1980s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneastheexperimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulationofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesintheworld.Asforthecomprehensivepower,ShenzhenhasbeenrankedthetopamongChinesecities.Shenzhen,suniquegeographicpositionbringsbothdomesticandoverseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.2016年6月六級(jí)真題翻譯:旗袍來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:生活創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服裝,源于中國(guó)的滿族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口94£$)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。參考譯文:譯文一:Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina,sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen,sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.譯文二:Qipao,asanexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobespeciallyfortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itembracedmanychanges,forexample,narrowerthecuffsandshorterthedress.ThesechangesenabledQipaotofullyexpresswomen,sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.2016年6月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)創(chuàng)新來(lái)源:2016年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展,為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)大幅度增加了研究開(kāi)發(fā)資金。中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開(kāi)展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)的需求。參考譯文:譯文一:China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.譯文二:China'sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwiththedevelopedcountriesintheworldinscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahasincreaseddramaticallyinrecentyears.Theresearchanddevelopmentisextremelyrapid.China'suniversitiesandresearchinstitutesareactivelycarryingoutinnovativeresearches.Thesestudiescoverfromlargedatatobiochemistry,newenergytotherobotandotherhigh-techfields.Theyalsoworkwiththepark,whichisainnovationcommercialization.Atthesametime,eitherinproductsorbusinessmodels,Chineseentrepreneursarealsotryingtobethepioneersofinnovation,aimingatadaptingtoconsummarket,whichhasconstantlychangingandgrowingdemandbothathomeandabroad.、上、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上g\ 、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上、上力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、2015年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)減少貧困經(jīng)驗(yàn)來(lái)源:2015年六級(jí)真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過(guò)程中,中國(guó)正扮演著越來(lái)越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來(lái)五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面做出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。.詞匯:本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有生詞,只是詞組搭配方面考生容易產(chǎn)生失誤。消除極端貧困eradicateextremepoverty醫(yī)療保健healthcare減少貧困povertyalleviation不懈努力unremittingefforts具有自身特色withtheirowncharacteristics.語(yǔ)法:本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或從句的考查,但是多處考查需要靈活處理的介詞短語(yǔ),其實(shí)是對(duì)考生提出了更高要求。介賓短語(yǔ)inhelpingtheinternationalcommunityintheprocessof…數(shù)字考查400million并歹列關(guān)系Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.參考譯文:譯文一:Intheprocessofhelpingglobalcommunitiestoterminateextremepovertyby2030,theroleChinaplaysenjoysanincreasinglevelofsignificance.400millionpeoplehavealreadygottenridofpovertysincethe1970s,whenthereformingandopeninguppolicystarted.Inthefiveyearstocome,Chinaisgoingtoprovidetheotherdevelopingcountrieswiththehelpintermsoftheeliminationofpoverty,thedevelopmentofeducation,themodernizationofagriculture,environmentalprotectionaswellasmedicalcare.TheprogressmadebyChinaintheeliminationofpovertyisobviouslygreatandChinahasbeenmakingpersistenteffortsinpromotingtheeconomicgrowth,whichservesasanexampletoinspireotherdevelopingcountriestoconfrontwithchallengesintheirowndevelopment.TheChineseexperiencecouldhelpalotinthesearchofthedevelopmentpatternswiththeirowncharacters.譯文二:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.2015年12月六級(jí)真題翻譯:中國(guó)父母對(duì)孩子教育過(guò)度干涉來(lái)源:2015年六級(jí)真題話題:教育創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:在中國(guó),父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國(guó),父母可能會(huì)尊重孩子的意見(jiàn),并在決策時(shí)更注重他們的意見(jiàn)。中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。詞匯:本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)生難詞,文章翻譯的難度主要集中在短句之間的邏輯關(guān)系和翻譯處理技巧方面。課外班extra-curricularclasses決策decision-making語(yǔ)法:本篇六級(jí)翻譯大量考查邏輯關(guān)系(甚至、而、因?yàn)椤⒔Y(jié)果、如果、即使、然而等);除此之外,還考查條件狀語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)等.參考譯文:譯文一:InChina,parentsarealwaystryingtohelptheirchildren.Theyevenhelpmakeimportantdecisionsregardlessofwhattheirchildrenwant,becausetheybelievethatitisforthegoodofthechildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildrentendtosuccumbtothewishesoftheirparents.Iftheparentsdecidetosignupextra-curricularclassesfortheirchildreninordertoincreasetheirchancesofbeingadmittedtokeyschools,theywouldsticktotheirde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)毛染行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 個(gè)人珠寶購(gòu)買合同范本
- 農(nóng)戶小麥預(yù)定合同范本
- 出國(guó)境旅游合同范本
- 北京市設(shè)備采購(gòu)合同范本
- 中英文商品合同范本
- 2024年安全準(zhǔn)入考試(外協(xié)搶修、施工人員)練習(xí)試題及答案
- 人力資源外包合同范本
- 2025年度高端倉(cāng)儲(chǔ)庫(kù)房承包合同示范范本
- 農(nóng)村 住房 出租合同范例
- 二零二五年度大型自動(dòng)化設(shè)備買賣合同模板2篇
- 2024版金礦居間合同協(xié)議書(shū)
- GA/T 2145-2024法庭科學(xué)涉火案件物證檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 2025內(nèi)蒙古匯能煤化工限公司招聘300人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國(guó)融通資產(chǎn)管理集團(tuán)限公司春季招聘(511人)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 寵物護(hù)理行業(yè)客戶回訪制度構(gòu)建
- 電廠檢修管理
- 《SPIN銷售法課件》課件
- 機(jī)動(dòng)車屬性鑒定申請(qǐng)書(shū)
- 2024年中考語(yǔ)文試題分類匯編:非連續(xù)性文本閱讀(學(xué)生版)
- 門(mén)店禮儀培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論