




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務英語翻譯
之
文體與語篇
商號與名片
商務廣告商標與品牌商務信函商品說明書商務合同鈣揖吐堿壽挖踐芹冰勤掂湃隧樟犬娶腿頌粒鞍壁忠霸由竹襄煎埔宜滲龍芬商務英翻譯教程商務英翻譯教程.詞義的選擇(choiceofmeaning)變化中的詞義(熱身)theexpansionorgeneralizationofmeaningthenarrowingorspecializationofmeaningtheshiftofmeaning咒音含發(fā)杖怯撻凱障鵑緊刷野三卡艇朗平塔娥書絮耽敘蠶傍巧琺別藹懦銳商務英翻譯教程商務英翻譯教程
倒計時放射性塵埃家庭料理東方藥片液體.countdownfallouteconomyorientationpillliquor
詞義的選擇(choiceofmeaning)擴展為:十分危急的情況擴展為:(不良的)后果
轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:contraceptive(pills)縮小為:白酒變化中的詞義(舉例)誦島陋蠻揭醋疇羽界掙察謬禾活支紀耳杠釉窺抱圈假胺直伍哄象愛剝熊指商務英翻譯教程商務英翻譯教程(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義
(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義
詞義的選擇港拉品朱君搖甘獸隴譯莢干獨孺牌登戳硯夫叔跟闌誼俗妹抨習轍俐址傻畸商務英翻譯教程商務英翻譯教程凈收入純利潤最終結(jié)論netincomenetprofitnetconclusion
1.alowfigure2.workersonlowincomes
3.thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。小數(shù)目收入低的工人英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。
(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義
閹擇軀淪楷敲跌婆勝喊伊滲萊徊由逮適寥翌紫峪擂欽耐磷秦肢誠懸療嘶鐵商務英翻譯教程商務英翻譯教程商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要在透徹地理解原文的精神實質(zhì)的基礎上,準確地用符合漢語表達習慣的說法表達出來。
柏蒜漠念卞葫拯今遂慰研罷進酋控億固繩翼只茬歐詢起蓉舔哪逞飄局袍了商務英翻譯教程商務英翻譯教程(二)根據(jù)詞性確定詞義
thepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonfobbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.2.partybiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.所報價格包括累進傭金,按fob價為基礎計算,每定單在10打及以上時傭金為2%,30打及以上為3%。
乙方受制造廠家的委托購買鋼板,因此本合同將取代以前的一切承諾。
由于詞性不同,以上兩句中的commission的詞義有很大差別。在前一句中名詞,意思是“傭金”;在后一句中卻是動詞,意為“委托”或“代理”。稍作引申:1.regressive累退的;2.thecontractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在試運行期間,承包方應負責進行一切維修工作。)
肄濤鉸醉鹽邯株灘跨混引答粳冷慮蛻緝境哩墓邱保礎齊漣馮杰囚乞吹蘸郎商務英翻譯教程商務英翻譯教程1.arbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeinternationalarbitrationrulesofamericanarbitrationassociation.2.ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.
我方的產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。
對在合同中一切有爭議的問題是否付諸仲裁將由任何一方做出選擇,并須按照美國仲裁協(xié)會的國際仲裁規(guī)則進行仲裁。
由于以上兩句中的choice的詞性不同,在詞義的確定上也有所不同。第一句中的choice是名詞,意思為“選擇”(actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的choice是形容詞,意思為“優(yōu)質(zhì)的”(ofverygoodquality)。當然,必要時,還可以轉(zhuǎn)換詞匯的詞性:例如將副詞轉(zhuǎn)換成形容詞或介詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞等等。同時,詞性的轉(zhuǎn)換也存在著一定的規(guī)律。一般而言,英語中多用名詞和介詞,而中文里多用動詞和副詞。以后將對此進行詳細講解。
物向姥渭耿涪乍兔欺患根赤耐芍旨伎綸緩羔況栗評琳瘴電刪知疙瞳絕也靳商務英翻譯教程商務英翻譯教程(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義
thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.thearticlesofourimmediateinterestareyour“chon-hoi”brandagriculturalwashingmachines.
以上三句出自三個不同的行業(yè),第一個句子出自保險業(yè),“interest”一詞在句中的意思是“被保險的貨物”;第二個句子的背景是國際貿(mào)易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時的“interest”則應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。
梭評咸刁古泳胯國虐鏈傘玖刻弄剿倍期稍鬃訴乳藏鉻籠儀楞同堅牡湛榨烹商務英翻譯教程商務英翻譯教程inordertobeeligibletoattendandvoteatthesgmofthecompany,alltransfersofshares(withtherelevantsharecertificates)mustbelodgedwiththebranchshareregistrarofthecompanyinhongkongby4:00p.m.onfriday,29november2005.
原文中transfers并非單指“過戶”或“過戶手續(xù)”,而是引申為“過戶文件”,與其后的sharecertificates(業(yè)內(nèi)通常譯作“股份證書”或“股票”)同屬實物,事實上也只是實物才可交回股份過戶分處。文中的sgm是specialgeneralmeeting的縮寫,即“股東特別大會”,業(yè)內(nèi)也稱為egm即extraordinarygeneralmeeting。一個不了解股票等專業(yè)知識的譯者很難在這些詞上做到翻譯準確。
凡欲享有資格出席本公司的股東大會并于會上投票(的各股票持有者),所有股份過戶文件(連同有關(guān)股份證書)必須于2005年11月29日星期五下午四點前送達本公司的股份過戶分處。睫烷粹征瞄潤臻迪痹棍崩盟見標拭駝購怪哆冶攣裹納丸乘慌雄廷督爐拾韓商務英翻譯教程商務英翻譯教程ithasraiseditsjvequityto70%togainmanagementcontrol.ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.
equity通常指“公正、公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。initialinvestment是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資”或“預付款”,而不是“一開始的投資”。
公司將其在合資公司的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán)。這使它的先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。飽蛇耪矯甩掄逞蒸負檀怖唾哦禮搞募脯蘊惜掛戴惕恫贊咀張婁變譏到滴爾商務英翻譯教程商務英翻譯教程duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.
duediligence按字面的意思就是“應有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準備齊全的一個過程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。如果涉及到商務合同,比如具有法律約束力的企業(yè)融資文件,這就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用詞力求精確,意旨清晰,尊重傳統(tǒng)習慣。onanarm’slengthbasis一詞在法律上并非按一般英漢字典上的解釋“同對方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平的交易”。6.在確定大筆投資或并購前需要進行盡職調(diào)查。7.交易條款按照公平原則商訂。
虐燼翹串卑朝賽晾肩蜜維尋炒跺猙寇頑庚樣蟬碼郊拄忱褥啄籽啡獎幽寄斧商務英翻譯教程商務英翻譯教程(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義
盡管每個句子中都含有“case”這個詞,但它在以上三個句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意義。第一句中的短語“incaseof”用于引導狀語,意思為“假使、如果”;第二句中“innocase”相當于一個副詞,意思為“決不”;而第三句中的“inthecaseof”雖然在結(jié)構(gòu)上與“incaseof”類似,但意義卻不大相同,意思為“至于,就……來說”。incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.thepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasusd25permetricton.inthecaseofanorderformorethan6000pieces,partyballowsaspecialdiscountof6percent.纖莉嗡妹俗餌嫌賦錯淡正沙旗樞貶簽嵌難枚錢價糖慷伸肘合龔縫寫踐蓄健商務英翻譯教程商務英翻譯教程再以一個常見的詞為例:account,可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復數(shù)則可指“賬目、會計部門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:whenthedebtiscleared—asitmustbebythetimethecustomerretires—andtheaccountgoesintocredit,itwillattractinterestatabout5percent.thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.顧客退休時,必須結(jié)清欠款,隨后賬戶可轉(zhuǎn)為信用貨款,收取約百分之五的利息。
那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。爪吭扁腆過芯歡鋅娥湯廓研層撕暫轎燴覽血魏酌漢厚呢傀銷逮求閣每茲重商務英翻譯教程商務英翻譯教程3.thecfowasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.
4.sheworksinaccounts.
5.accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.
總之,一個詞會因其搭配形式的差異而具有不同意義,這在商務合同中出現(xiàn)得尤其頻繁。在此,在翻譯實踐中,譯者需要運用語篇理論,通過詞語在語篇中的運用來確定其真正含義。正因為如此,譯者有必要將多義詞放到全文中去理解,而無論從哪方面斟酌考慮,詞義、專業(yè)或詞的搭配,無一不與語篇緊密相聯(lián)。財務總監(jiān)被控偽造公司賬目。她在會計部門任職。
公司與供貨商交易時因其延長信貨而產(chǎn)生應付賬款。
衫弊刑忙呈荊炎鉤帆峪遺凈從蝶人揮拎慎養(yǎng)哮膩余燒避杉掉疲凸宙鹿窖淋商務英翻譯教程商務英翻譯教程(一)詞義的轉(zhuǎn)化
(二)詞義的具體化(三)詞義的抽象化詞義的引申(extension)
詞義的引申指的是在一個詞所具有的原始意義的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切的譯語詞匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯,這樣才能使譯語更加通順流暢。正如前文所述,英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申在英譯漢中尤為重要。1.everylifehasitsrosesandthorns.
2.sleepdeficit每個人的生活都有甜有苦。睡眠不足俄前擲靖靳拉擬稍南嬌寂制彰吱卵渠桓念煮私澤欺榮禿戴勿番奸頁缸炕響商務英翻譯教程商務英翻譯教程(一)詞義的轉(zhuǎn)化1.thesedays,theu.s.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretscharlesc.leighton,“that’sarealconcern.”2.thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending
donotstophere.
近來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯·c·萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?/p>
(graduating由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)”。)可能影響投資開支的因素并不止這些。(在此,donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化趁“并不止這些”。)舊壓諷擒校郎牙狹柔仔午邪真珠施攢崇罕蝸臣江鞍挑昭荔肘脊壁舍際秧揍商務英翻譯教程商務英翻譯教程3.ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.
cloud在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。cloud作動詞用時,有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“變得難以判別”、“玷污”之義,比如:scandalscloudedthepopularpresident’sreputation.(丑聞玷污了深得民心的總統(tǒng)的聲譽)。20世紀70年代石油價格猛漲,曾對許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹陰影。我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年。4.thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.抽僵糙乾輕粉謄樓興鵑刀筋訴僻遁裂都鏟硼碼伙躥踩譽購膳麓閏烈科慚助商務英翻譯教程商務英翻譯教程1.nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然網(wǎng)絡公司的兼并造就了如此多的百萬富翁,我們面臨一個新話題:風險資本。(一般公司網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡公司”)經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會。(witandlearning由抽象的“智慧與學識”引申為具體的“專家學者”)(二)詞義的具體化灌氯蒲檸爸錄典位險氧唉鏟順芒樓完盈九痔齡梧眶途彎濰尚衰氈紉兔靶銘商務英翻譯教程商務英翻譯教程fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandthehandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.對普通消費者來說,聲觸發(fā)裝置能提供方便,對老年人和殘疾人來說,它可能成為從事各種家庭雜務事不可或缺的幫手。他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。theboardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會已盡最大努力改善本公司的整體財務狀況。(balancesheet在會計上固然可解作“資產(chǎn)負債表”,但是這個詞還可引申為公司的“整體財務狀況”。)厭傈僥驕船盜吮概麻郝藍達賦先艇談渡播蚤顆暇空宰檬劑愿寒刨親萎酋鉛商務英翻譯教程商務英翻譯教程theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.everyoneknowsthatjohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不斷波動。(see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。(losehisshirt由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切”,相當于漢語中常說的“連短褲都輸沒了”。)(三)詞義的抽象化
cedfinklestein:heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.總經(jīng)理芬克爾斯坦說:他需要拿出一個絕招來挽救公司。(pullarabbitoutofhishat原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。譯文簡潔明晰地把總經(jīng)理擔心的心情表達了出來。)吏陡窗冕狂偏矣攢死磁鄧埃鈾驢岸象途耽欄集葉遺僑庭詩涼銑喳贏潔攤拾商務英翻譯教程商務英翻譯教程theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.theeec’scommonagriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50weektothefoodbilloftheaveragebritishfamily.老板的兒子有優(yōu)先獲得這項職務的權(quán)利。insidetrack原義為“內(nèi)圈跑道”,在此引申為“優(yōu)先的權(quán)利”。歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。
dinosaur的詞典釋義是“恐龍”,在現(xiàn)代漢語里,它又常被引申為“要被廢棄的落后的龐然大物”,如thecountry’sindustrialdinosaur指“該國龐大而陳舊的工業(yè)體系”。落后而要被廢棄的東西當然也是過時的或不合時宜的,故此處作這樣的引申。冊坑況顧柄坯融攣糖縮嫌騁辣倒虞裸漆剪貝舒譽桂漱競蓑旨描坑銳檔消婆商務英翻譯教程商務英翻譯教程2.heisagoodobserver.
3.accesstotheinternetisverysimple.
詞類轉(zhuǎn)換法(conversionofpartofspeech)
詞類轉(zhuǎn)換指的是商務英語中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系均有差異,在翻譯中往往很難做到詞性和表現(xiàn)手法一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中必須運用詞性轉(zhuǎn)換技巧。同樣一個意思,英漢語常用互不相同的結(jié)構(gòu)來表達,因而可以說,詞性的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)改變而產(chǎn)生的。詞性轉(zhuǎn)換技巧是一種較靈活的翻譯技巧,我們不能一味追求詞性的對等,而應根據(jù)上下文作恰到好處的調(diào)整處理,使譯文貼切,以求達到最佳的翻譯效果。rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。他善于觀察。
上互聯(lián)網(wǎng)很簡單。
nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.
尼龍的強度妙僅徽料硒瓣擠儀旭疲石軌緘槐呈主琉金傷賺牢旁唾姑奏盔懇塘怯刃還讕商務英翻譯教程商務英翻譯教程
將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯文更符合漢語的表達習慣。因為與英語相比,漢語句子中動詞用得多,除了大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有很多連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。因此,英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞,再如:美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計劃。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞)extremelykeencompetitionbetweenamericanandgermanvehiclemanufacturersintheeuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.
專剿英蚊疑炔柔測砌紡保坯怠韓淹尋撤妻洪謬眨闡砸亡閩彰常葫魄剪蕪牌商務英翻譯教程商務英翻譯教程agovernmentreporttargetsearningsfromindustryatus$200billionby2008.
thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份報告提出一個指標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2000億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)beforeworldwariithemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheunitedstates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大戰(zhàn)之前,通過互相談判降低關(guān)稅的最成功的努力是美國的貿(mào)易協(xié)定計劃,但是這一計劃受其雙邊性質(zhì)的限制。(英語代詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)鞘茨雌貍鏈立子擺渙灑奈償舟瞅侖夠棉客纜熄冒鎮(zhèn)確筑褲惹辟營晶老頰金商務英翻譯教程商務英翻譯教程advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方各種各樣的產(chǎn)品價格公平,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)。
可以看出,經(jīng)過詞性轉(zhuǎn)換后譯出的句子明顯通順達意,節(jié)奏感強,符合漢語的表達習慣。另外,語言是個無限生成的系統(tǒng),詞類轉(zhuǎn)換也是千變?nèi)f化的,在翻譯實踐中需要靈活運用。比如英語名詞可以轉(zhuǎn)換為漢語副詞,副詞可以轉(zhuǎn)換為名詞。有時翻譯一個句子需要進行幾個不同的詞類轉(zhuǎn)換。再舉例:樁目芬各圃諒拼鈴濕駱組劊魏蠢戰(zhàn)哮穴鈾梯序尼蟻兌飄揉殉池野攢坯莉追商務英翻譯教程商務英翻譯教程heisphysicallyweak,butmentallyswift.
ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.他身體雖弱,但思維敏捷。(副詞轉(zhuǎn)換成名詞)
我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(名詞轉(zhuǎn)換成副詞)linzexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.
林則徐認為,要成功地禁止鴉片,就得首先把鴉片焚毀。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞,名詞轉(zhuǎn)換為動詞)
渦奶件啊毀菇晝談帖毯倫遜稿譬丑螺騰瓦專衍暑韻菊腐約桿躲喜駛關(guān)流勻商務英翻譯教程商務英翻譯教程malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.
theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
for20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;介詞轉(zhuǎn)換為名詞)
繼承權(quán)男女平等。(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)
一定要少說空話,多做工作。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞)
二十年來我們坐視原材料價格下跌與工業(yè)品價格暴漲(的情況)。awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanamerican,gotintothecar.一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。
地鍬唉很膽容柿輿牌鵝塔謾言頒遜風暈借逐雕敝姬喘木孔菠瞳童簇耐幣硝商務英翻譯教程商務英翻譯教程homeworkhewasaregularvisitor.heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.talkingwiththehisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.玉筒艾酸壕為巳遭扁焦棟半統(tǒng)誓嫁醒锨犯攬己幽紊拒籮祟諒敢彎樣另驢沮商務英翻譯教程商務英翻譯教程2.crisislaw3.studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法(shiftofperspective)
1.riotpolice
防暴警察反危機法學生還沒有到齊。
5.inflationistargetofbank‘snewpolicy(chinadaily標題)4.don’tstoprunning.
繼續(xù)跑。
反通貨膨脹是銀行新政的目標。6.armsconference裁軍會議7.imustconfess…不瞞您說,8.peoplewillbelongforgettingher.人們會長久記住她的。
梅己罐匯喀儈恐蓮望訟桿脊送刻游險愛宅汲攏沛之爹薊目承沈昆咋晴猴絮商務英翻譯教程商務英翻譯教程
在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不少見,需要用到視角轉(zhuǎn)化法。作為翻譯中的一種變通手段,視點轉(zhuǎn)換指譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預期功能的實現(xiàn)。如下面這句話常出現(xiàn)在香港的電車門上:pleasetenderextrafare.(恕不找贖。)“找贖”乃粵語,相當于普通話中的“找零、找錢”。如果順譯則為:“請如數(shù)繳費?!钡鳛闊o人售票車上的提示語,如果從反面著筆效果會更好。例如,自學teachoneself;遠程教育distancelearning。視點轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達角度。侯胃刪杏棉滯帽存東終蘭園汪飯茹吳鴛揖錠剎腦包贈畦震犬庸命在逆滌貞商務英翻譯教程商務英翻譯教程withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.partyashallhavearightoffirstrefusalwheneverpartybwishestosellanyofitssharesinthegroup.冬天即將來臨,許多商店開始銷售寒衣了。
(此處warmclothes不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“寒衣”,剛好符合漢語的表達習慣,且更簡練。)
乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。(如果把rightoffirstrefusal刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)庸迫柬屁麻癟基紅繳界竄羞啟樂砌昌鵲齒凱盧灰詩篙他姐棱覆爍留儀饋惱商務英翻譯教程商務英翻譯教程weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.
如果您的訂貨量足夠大的話,我們會給您打九折。(taketenpercentoff本義為“把價格扣除百分之十”,利用視點轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設立了好幾個上車地點。(pick-uppoints原義為“接(顧客)的地點”,現(xiàn)在經(jīng)過視點轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c”了。)苔功役來執(zhí)秘咒流匪葛穆紊棚趕互毯撰蠟儡村懷汀泰諱柳跟相擦混蘑厲征商務英翻譯教程商務英翻譯教程thesellerdeterminestosellitatoneprice.inhis1776workthewealthofnations,scottisheconomistadamsmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家決定該產(chǎn)品以不二價銷售。(atoneprice為“只以一種價格”,這樣的表達不符合漢語的表達習慣,而用“不二價”則表示出商家不愿同顧客討價還價的決心。)蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當·斯密在其1776年所著的《國富論》中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。(這里,把“生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩I(yè)化生產(chǎn)”,把“增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)么丘技惱較平設退盼擦驗每撥億穿寄紅判乃喇凜冉寸逃缽饅易熾毯瞎劉賂商務英翻譯教程商務英翻譯教程1.withsiliconvalley’sunbelievablehousingpricesinmind,iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于對硅谷出奇高的房價早有所聞,所以看到房子還過得去,真是出乎我的意料。2.urbanclearway.市區(qū)通道,不準停車。3.keepupright.切勿倒置。4.yettheycouldonlygetthebloodifoneofthefrightenedchildrenwouldagreetogiveit.
然而,如果這些受驚嚇的孩子中無人自愿獻血,他們就無法得到血。繁鱉茍詐櫥圓恫附嬌鈕饒尼添隙十桃訪殆王揀茨淫術(shù)樸參袁廄伸世辭齡柳商務英翻譯教程商務英翻譯教程5.youcouldn’tkillanymore.你已經(jīng)惡貫滿盈了。6.thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedincongress.雖然議案未獲通過,但在隨后的25年中,有100多個食品和藥品法案被提交到國會。
7.thisbookcouldnothavebeenwrittenorpublishedwithoutthehelpofdozensofpeople,andiamdeeplygratefultoallofthem.這本書的寫作和出版曾得到許多位友人的各種幫助,謹此一并深表謝意。概祖補剖扳輾鬧邦焊侗關(guān)馮途慌硝榔猙突蚤螞醞崔門嘩薊黨毆謄賦辯妝詩商務英翻譯教程商務英翻譯教程增減法(amplification&pruning
)
文字增補是商務英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習慣是只要不引起誤解便應盡量避免哆嗦。但如果漢譯時未進行一定的文字增補,拘泥于原文形式,機械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風格?!粼鲈~法:1)增補同義詞
2)
增補范疇詞
3)
增補產(chǎn)品名稱◆減詞法灰回焰韻蚊虹靡劑安逞痛裔釜蹭灣繡玄鈞粹怪巨啦做滇逾挽喘京壽劇食違商務英翻譯教程商務英翻譯教程intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.
晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。2.ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價廉。3.readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。
熱身練習乓瘴堵箍招旦線斯峙絢注柔曬恍較穎幽商邊囊療屹墜件元匣炬慚苑吟叉茲商務英翻譯教程商務英翻譯教程(一)增補同義詞
theinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresofthesoesbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、降低成本并削減預算。如果直譯成:“產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算?!蹦敲?,句中的“減少”和“成本”的搭配就不妥當,所以有必要增補相應的漢語詞匯。增詞法
詞義英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。但漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應采用文字增補的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。賽蓋倍辜詠秦叮寺占榷騰攜棘齊縣裸廊注饞粥倚捆鄧爵判族佃汀鼎初適眉商務英翻譯教程商務英翻譯教程investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投資者的信心對于經(jīng)濟體系的成功運行至關(guān)重要。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。
如果直譯為:“買賣雙方正忙于交易,合約和匯票的磋商?!蹦敲矗按枭獭焙汀昂霞s”及“匯票”的搭配也不準確,因此,需要譯者根據(jù)漢語的搭配習慣做出增補。
洋風貶護檻敬哥膀蕪辜肉戚她選效吧矮負黑因根鏈酪先駁怠反水加播鴉父商務英翻譯教程商務英翻譯教程(二)增補范疇詞如果直譯就是:影響市場對商品需求的變化有內(nèi)因和外因兩方面。但若添加范疇詞“情況”、“方面”等來修飾相應的抽象名詞,changes和factors更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。增詞法
在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。
憎藩佩鉗信側(cè)孤汞啡仲鍘軌哩宙澎冰統(tǒng)幌結(jié)涌升諷怠欲檻儀節(jié)薦似適像娶商務英翻譯教程商務英翻譯教程thetensioninthemiddleeasthasattractedmuchattention.thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.中東的緊張局勢已引起了全世界的廣泛關(guān)注。
合同條款必須書寫清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完備。
unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。經(jīng)榨叉行袍助猩噬服鱗遮痊優(yōu)續(xù)八抨頸痢拆誘戳魚陜掣頭宏例茬蓬多陣貓商務英翻譯教程商務英翻譯教程
混亂局面
飽和狀態(tài)
廢物回收利用準備工作
管理部門
冗員,多余信息
補救措施
解決方案
修改方案
有利地位
落后狀態(tài)
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness吵禽綜糾丑餒條靡恢戈烽灸粹梅碩傻翼傷問酣銀擻綠臂杰棵蒜泳汛嘔翻審商務英翻譯教程商務英翻譯教程社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費品的代價一樣巨大。
comfort和
luxury
都是抽象名詞,但在構(gòu)成復數(shù)后,詞義就具體化了。否則該句就會產(chǎn)生這樣的誤譯:社會的競爭法則付出的代價猶如它為便宜的舒適和奢侈付出的代價一樣巨大。(三)增補產(chǎn)品名稱增詞法
詞義對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如:thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.航亡護務滑怨籌暫蜀應壓虐躍戎札藻混話同驕右蒼誣羹貨染關(guān)餅沃做啦志商務英翻譯教程商務英翻譯教程
原文中toyota,hitachi,xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。
5輛豐田牌汽車,20臺日立拍電視機和30臺施樂牌復印機早已備妥待運,但因你放信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。thefivetoyota,twentyhitachiandthirtyxeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourl/c.
賦只噴哉淖毒服考馳骸孔免霞臘蹬逾氰階戍獵抓羞楞翔奪譯扎蟄毯霉芥垃商務英翻譯教程商務英翻譯教程減詞法冬天來了,春天還會遠嗎?這些文獻很有價值。
英減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減省;二是從修飾角度進行減省,但總體效果無非是在更透徹地理解原文基礎上更流暢地表達出來。ifwintercomes,canspringbefarbehind?
thesereferencesarevaluable.送褪薯莎跺翱晤戶棉茲弄憲厭優(yōu)斂阜舍柱致陳層缺召殷濁吾忘秦雙賽嶄聽商務英翻譯教程商務英翻譯教程ateachershouldhavepatienceinhiswork.
theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.iframedthewordsinmymind,“pardonme,buthaveidonesomethingtooffendyou?”
(省略冠詞)當老師的應當有耐心。(省略冠詞)
產(chǎn)品出廠前應該進行抽樣檢查。(省略介詞和名詞)
我心里在嘀咕:“對不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?”withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.
天這樣悶,很可能就要下雨了。universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
(省略介詞)
報考大學的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。拈栓依串戚款泌說玄竣烈棉磁厚同漓宗拾躁稗稼但情揣瑯而意毗護資哺可商務英翻譯教程商務英翻譯教程weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應該學會如何分析問題和解決問題。
大企業(yè)有大企業(yè)的難處。
雖然有不少人把重復法單列為一種主要的翻譯方法,但重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的是上下文中出現(xiàn)過的詞而已。為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。漢語的重復則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當,還可以起到反復強調(diào)的作用,使語義明確,譯文生動。所以英譯漢時有時要重復某些詞匯。重復法(repetition)managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。
肛酗鐘激晝隧顆部懷諒治旨尺域姓千搞印蘸大倡知板若綜敷嘯洛梢圖適谷商務英翻譯教程商務英翻譯教程hebecameanoilbaron—allbyhimself.lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一個石油大亨——一個白手起家的石油大亨。
去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事實上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這種做法所引起的激勵機制上的問題,遠比其所解決的問題要多。鈍輕莽竣癡厚硼宦猖贏俱喊拱救念館釉張跌況罕瞎腺戈古罐農(nóng)碧舊量他酶商務英翻譯教程商務英翻譯教程themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的問題是經(jīng)費不足、教員不足、教材不足這幾項。我們非常感謝你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們在業(yè)務洽談中給予的密切配合。withrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbythechineseparty,withouttheconsentofthechineseparty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提出的書稿或圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得轉(zhuǎn)讓出版權(quán),不得擴大使用權(quán),不得擴大發(fā)行區(qū)域。杰坐怎腑三掖軋枯重樊親酬耐便莽婦擻寨傻伊丟倉革頗彪精狹淑挪檬已梢商務英翻譯教程商務英翻譯教程homeworkpeopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.alargefamilyhasitsdifficulties.agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.沃拿卜版田淄囊七贊抒酞爬硬仁腿冪亂限疾檢污窺警耿軟諾銀朽輩皿勺凹商務英翻譯教程商務英翻譯教程(三)表示“高于”、“多于”
數(shù)字翻譯法(二)表示“大約”、“不確定”
(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時的翻譯
(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等
(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時的翻譯
(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”
(七)倍數(shù)的翻譯
(八)數(shù)字的翻譯
糾炳亡戒津詐討皺仲緒庸弦雙拳淌凍泉牽炊匯馬育租資歌裕唯擴菩價淮磅商務英翻譯教程商務英翻譯教程thewiremeasuresexactlytwentymeters.
themachineworkedfortenwholedays.theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導線剛好20米長。這臺機器整整運轉(zhuǎn)了10天時間。這架飛機8點整起飛。
heearnsacoolhalfmillionayear.他一年收入整整50萬。professorjohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.約翰遜教授完成這一實驗正好用了24小時。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等
thet-shirtcostjust10dollars.買這個t恤衫正好花了10美元。隨覓佐蠕將簍快披彈扎漠劣誦泌轍籃旋還耗沒洞剔衫嚏拙卯滬空基醞漫相商務英翻譯教程商務英翻譯教程itisnearly/toward(s)4o’clock.itissomewhereabout4o’clock.
thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodof/ontheborderofathousanddollars.現(xiàn)在將近四點了。現(xiàn)在四點左右。這臺新機器的價格約1000美元。thecollegesubscribestotwohundredmagazinesorso.這所院校訂閱的雜志大約有200種。about/some/around/roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.這次交通事故中約有二十名旅客死亡。
(二)表示“大約”、“不確定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,in/of/ontheborderof,closeto,orso等瞬號暮惕受暇陵悅襄韶豆宙儒摯芒攜潰質(zhì)部搞懾眠駭囪庇隋境納贛想寂惠商務英翻譯教程商務英翻譯教程neverspendinexcessofyourincome.therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.
suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花錢切勿超過你的收入。這所師范院校有三千多名學生。這種商品的供應大大超過了需求。upwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandplamenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名醫(yī)務人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.這些病人是三歲和三歲以上的兒童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等thechildcouldn’tcountpast20.這個孩子不會數(shù)20以上的數(shù)。休憂煙紀鎳質(zhì)暇掠人基姜械叛寡派婪溜役垛蘇勾干功術(shù)哺否沉箋燕泳閨炸商務英翻譯教程商務英翻譯教程thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.
heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.
那輛三輪車的售價還不到50美元。他以低于價目表6美元的價格買下了那把咖啡壺。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等
theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.這項發(fā)明使每個家庭每周僅花費1美元。it’sfiveminutestofivenow.現(xiàn)在是5點差5分。佩謗嗎決五態(tài)幽資依祿乖氮女舷忻絞畫有蹭戀雍趁剎煙飼賣捷妖酋瀾豺稱商務英翻譯教程商務英翻譯教程themotorran450soliddaysonend.theexperimentwilltakethreemonths,atleast.thetemperatureatthesun’scenterisashighas
10000000℃.馬達連續(xù)運轉(zhuǎn)了足足450天。實驗至少需要三個月時間。太陽中心的溫度高達攝氏1000萬度。theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.僅用了一天時間,他們就看完了足足20種有關(guān)克隆的資料。therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖襲擊中,死傷者達3000多人。(五)表示數(shù)目、數(shù)量多時:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等theycoveredalloftenmiles.他們走了實實足足十英里??谎鎵衾b奎麻昧祭釁運竄擊轅輯叮豐卓僵壯捉專候捻困揍測鳴兜掄乒需商務英翻譯教程商務英翻譯教程thereisatmost/onlyroomforoneperson.thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.
至多只有可容納一個人的空間。那輛太陽能汽車重量僅有500公斤。(六)表示數(shù)目、數(shù)量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.檢驗安裝工作僅用了兩個小時。theycoveredascantsixmilestoday.他們今天走了近6里路。趁詳檄岸矩蕾攏咳闊透凳治袱冬扇舒枚罪蟲凹茶就惑茂絢妒淖容讕氰煮蛆商務英翻譯教程商務英翻譯教程1.“bentimes+asa.(ad.)as”
thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.
“ntimes+a.(ad.)比較級+than”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”
今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的3倍/比去年多兩倍左右。(七)倍數(shù)的翻譯asiaisfourtimeslargerthaneurope.亞洲是歐洲的4倍/亞洲比歐洲大3倍。ntimesthesize(length,amount,…)ofb
者炊跋竭呈放蠶房牛毀捍個嚷麻陡匠渡跑喂盜訟建康趨錘給渠雖臉揉爸鳥商務英翻譯教程商務英翻譯教程1.thiswireisaslongagainasthatone.2.brownhashalfasmanybooksagainaspeterdoes.這根金屬線的長度是那根的兩倍。
布郎的書比彼得的書多一半。3.prof.peterhasbooksasmanyagainasido.彼得教授的書比我的書多一倍。2.“beas
+a.(ad.)+againas”or“againas+a.(ad.)+as”“是……的兩倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,則表示“比…長(大,寬,多…)半倍”;若again之前有much或many,則表示“比…長(大,寬,多…)一倍”。待杠終蘋御澡噎鈉臥腎鼻缺霧分仕棘滋著柞終所陛櫥醫(yī)舜醞再銹喀贏峻仁商務英翻譯教程商務英翻譯教程3.“ntimes+upon/over”“是……
n倍”或“比……多n-1倍”theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我們工廠的產(chǎn)量是1999年的10倍。thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.
這個城市的輕工業(yè)總產(chǎn)值比去年增長了兩倍。heisfivetimesuponyourage.他的年齡是你的5倍。呻文丟李簽俯奎愁煮鈾起放始冰差封鉀凹段蹲楔語垮記枝廢窗娛悄舔蔡舞商務英翻譯教程商務英翻譯教程th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘭考三農(nóng)職業(yè)學院《簡明藝術(shù)學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年山西貨運從業(yè)資格證模擬考試0題及答案
- 六盤水師范學院《嵌入式系統(tǒng)設計C(實驗)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江蘇省宿豫區(qū)實驗高中2024-2025學年高三下學期學業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(期末)語文試題含解析
- 上饒師范學院《量化交易理論與實務實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 吉林省吉林市第十六中學2025屆初三下學期生物試題模擬試題含解析
- 下期湖南岳陽市城區(qū)2024-2025學年全國中考預測試題含解析
- 江蘇省宿遷地區(qū)2024-2025學年六年級下學期模擬數(shù)學試題含解析
- 四川三河職業(yè)學院《西方文學名著導讀》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江西省南昌一中學2025屆初三復習質(zhì)量監(jiān)測(五)生物試題含解析
- 【MOOC】中外鐵路文化之旅-華東交通大學 中國大學慕課MOOC答案
- 氰化物溶液安全管理制度模版(3篇)
- 危險化學品倉庫施工方案
- 2025年中考物理考前押題密卷(甘肅卷)(考試版A4)
- GB/T 44751-2024精細陶瓷滾動軸承球及滾子用氮化硅材料
- 礦井無計劃停風停電事故反思報告
- 輔警法律知識培訓課件
- 報廢物資回收保密協(xié)議書
- 煤炭行業(yè)煤層氣開發(fā)與利用考核試卷
- 研發(fā)機構(gòu)管理制度
- 2024年8月CCAA注冊審核員OHSMS職業(yè)健康安全管理體系基礎知識考試題目含解析
評論
0/150
提交評論