中國菜的翻譯lec_第1頁
中國菜的翻譯lec_第2頁
中國菜的翻譯lec_第3頁
中國菜的翻譯lec_第4頁
中國菜的翻譯lec_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Translation

of

ChineseDishesPeopleregardfoodastheirprimewant.Breadisthestaffoflife.

民以食為天四喜丸子Fourgladmeatballs(四個高興的肉團)木須肉Woodmustachemeat(木頭胡子肉)醉蟹Drunkcrab(喝高了的螃蟹)童子雞chickenwithoutsexuallife夫妻肺片husbandandwife'slungslice紅燒獅子頭lion'sheadinbrownsauce……

Wrongtranslation地方菜regional/localwokking宮廷菜royaldishes官府菜Officialcuisine齋(寺院)菜Buddhistdishes少數(shù)民族菜Ethnicspecialties各地名特小吃SnacksanddimsumsCompositionoftheChinesecuisineChina’sFamousEightofCuisine魯(Shandongcuisine)川(Sichuancuisine)粵(CantoneseWokking)閩(Fujiancuisine)蘇(Jiangsucuisine)浙(Zhejiangcuisine)湘(Hunancuisine)徽(Anhuicuisine)-----BeijingCuisineGuangdongCuisine

Canyou?炒蛋紅燒肉劍花豬肉湯杏仁雞丁

茄汁魚片

螞蟻上樹

炒蛋

scrambled炒(蛋)egg

紅燒肉

braised以文火燉煮;porkwithsoysauce

劍花豬肉湯stewed(用文火)煮,燉,燜

porksoupwithcrabcactus仙人掌

flowers

杏仁雞丁chickencubes

withalmond杏仁,杏核;杏樹

茄汁魚片slicedfishwithketchup調味番茄醬

螞蟻上樹beanvermicelli意大利細面條

withminced切碎,剁碎;絞碎

meat

螞蟻上樹“螞蟻上樹”是個有趣的菜名,其實就是肉末粉絲,炒香了的細細的肉末黏在晶瑩剔透的粉絲上面,活像密密的螞蟻爬上樹梢。這是一道四川名菜,也是四川人家中常吃的一道菜。

用刀的方法和技巧

去皮(skinning/peeling)刮鱗(scaling)去骨(boning)剁末(mashing/mincing)刻、雕(carving)用刀的方法和成品的形狀

刀法(動詞)切粒/丁(dicing)切片(slicing)切柳/絲(shredding)形狀(名詞)薄片slice柳/絲shred球ball卷roll粒/丁dice/cube

其他的加工方法釀(stuffing)腌(pickling/salting)浸\泡(marinating把...浸泡在鹵汁中)去殼(shelling)marinate刨絲(grating)

烹調方法的譯法

煮(boiling),將食物及其他原料一起放在多量的湯汁或清水中,然后將鍋放在慢火上燒?!爸蟆边€可分速(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,我們這邊的“打邊爐”chafingdish也屬此類,和快煮(quickboiling)。

烹調方法的譯法

炒(stir-frying),是指小油鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟。它的特點是脆、嫩、滑。具體方法可分生炒、熟炒、軟炒、干炒等四種。然而“炒蛋”的英語卻是scrambledegg,不譯friedegg。炒肉sauté(煎的、炒的)

meat炒菜sauté

vegetable

烹調方法的譯法

蒸(steaming),把食物放在碟中或陶瓷碗中,再放少量湯汁和佐料后將蓋蓋實。這樣靠熱蒸汽就能把食物烹熟。荷葉粉蒸肉steamedporkandnoodlewrappedinlotusleaves

烹調方法的譯法

煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進行短時間的烹煮.煎雞蛋pan-friedegg煎魚pan-friedfish

烹調方法的譯法

熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調料香料調制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨特風味。熏山雞smokedpheasant雉,野雞

熏肉smokedmeat

烹調方法的譯法

爆(quick-frying),是大火熱油,動作要快。東西入鍋后只須顛上幾顛即可。爆與炸不完全相同,它不僅要求所炸的食品干脆,而且還要求嫩。爆大蝦

quick-friedshrimps

烹調方法的譯法

炸(deep-frying),先下油,等到油快滾的時候再放要煮的東西。由生炸熟的方法,外面有點焦里面很嫩。如五香炸雞翅(deep-friedchicken

wingswithspicyflavor)。如再細分,還可分為干炸drydeep-frying軟炸softdeep-frying酥炸crispdeep-frying

烹調方法的譯法

燒(braising),在鍋內(nèi)放入少量油,等到油到一定的溫度后,放菜,再加上輔料,如酒、糖、醬油等。蓋上鍋蓋再煮。用醬油來燒,叫紅燒braisingwithsoysauce

如“紅燒肉”braisedporkwithsoysauce

烹調方法的譯法

煲/燉/煨/燜(water-boiling/simmering/stewing),這四種烹調方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用慢火慢慢加熱,用火時間一般較長。

“在水中煲”是stewinginwater,如廣東肇慶的“劍花豬肉湯”stewedporksoupwith

crabcactusflowers

烹調方法的譯法

隔水燉是stewingoutof

water,用于燉補品。

倘若放進味汁里煮,那就是“鹵”stewingingravy肉汁;(作調味用的)鹵

烹調方法的譯法

白灼(scalding燙傷、消毒、燙洗、用沸水燙;把...加...),

將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用

熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味。

白灼海螺片

scaldedslicedconch海螺

菜名的翻譯方法

把中餐菜名翻譯成英文時大部分情況下都應采用寫實性譯法,特別是對于寫實性的菜名,應盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

直譯法--以烹飪方法開頭的翻譯方法

(1)烹調法+主料(形狀)(2)烹調法+主料(形狀)+(with)輔料(3)烹調法+主料(形狀)+(with,in)調料

烹調法+主料(形狀)清蒸鳊魚

steamed

limande炒鱔片

stir-fried

eelslices

煨牛肉

simmered煨,燉

beef

(2)烹調法+主料(形狀)+(with)輔料蟹粉蒸魚肚

stewedfishtripewith

crabmeat腐乳汁燒肉

braisedpork

withfermented酵母,酵素;發(fā)酵

beancurd辣子炒肉丁

stir-frieddicedporkwith

chili(3)烹調法+主料(形狀)+(with,in)調料紅燒鯉魚頭

braisedcarp鯉魚

headwithsoy

sauce辣味燴蝦球

braised

prawnballs

with

chilisauce清燉豬蹄

stewedpighoofin

clearsoup

1、直譯法--以主料開頭的翻譯方法(1)主料(形狀)+(with)輔料雞絲涼面

coldnoodleswithchickenshreds杏仁雞丁

chickencubes

withalmond

牛肉豆腐

beancurd

withbeef

1、直譯法--以主料開頭開頭的翻譯方法

(2)主料(形狀)+(with,in)調料椒鹽排骨

spareribs

withchiliandsalt

米酒魚卷

fishrolls

withricewine

糖醋魚

fish

withsweetandsoursauce

1、直譯法–以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法

這種方法是把原料的形狀或口感當作修飾語,放在烹法或主料的前面。例如:(1)

口感+烹法+主料

水煮嫩魚

tender

stewedfish

香煎雞塊

fragrantfried

chicken

(2)形狀(口感)+主料+(with)輔料。

陳皮兔丁

diced

rabbit

withorangepeel

時蔬雞片

slicedchicken

withseasonalvegetable

(3)形狀(口感)+主料+(with)調料。

茄汁魚片

sliced

fish

withketchup

黃酒脆皮蝦仁

crisp

shelledshrimps

withyellowricewine

2、直譯+音譯法

在翻譯一些有地方特色的名菜菜名時應采用

原料+地名+Style的方法。

麻婆豆腐

beancurdSichuanstyle

湖南肉

porkHunanstyle

2、直譯+音譯法

這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時若用

“音譯地名/人名+直譯原料”

這種譯法可能更有“中國味兒”。如:

北京烤鴨

Beijingroastduck

東坡肉

Dongpobraisedpork

宋嫂魚羹

Songsaofishpotage濃湯;

3、直譯+注釋法

雪耳龍眼湯

whitefungus菌類植物2.真菌;

andshelledlongansoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia貧血(癥);

)

銀杏子雞丁

braiseddicedyoungchickenwithgingko銀杏;白果;

(withthefunctionofstrengtheningliverandspleen脾臟

)

天麻燉烏雞

stewedpheasantwithgastrodiaelata天麻

(withthefunctionofpreventingdizzinessandcuringheadache)

典故

宋嫂魚羹

浙江傳統(tǒng)名菜。從南宋流傳至今,用镢魚或鱸魚蒸熟取肉撥碎,添加配料燴制的羹菜,因其形味均似燴蟹羹菜,又稱賽蟹羹,特點是色澤黃亮,鮮嫩滑潤,味似蟹羹。

據(jù)南宋《武林舊事》卷七記載,1179年春,宋高宗乘船游西湖,特命過去在東京(今河南開封)賣魚羹的宋五嫂上船待候。宋五嫂用鱖魚給皇帝燴了一碗魚羹,大受贊賞,以后消息傳開,人們爭相要求品嘗,宋五嫂遂在錢塘門外設店供應,每日均供不應求,宋五嫂成為當時杭城的“名家馳譽者”。

從此這種就地取材,運用北方烹調技法燴制的魚羹,以其南料北烹特色流傳下來。

4、意譯法

因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為crabmeatandmincedporkballsincasserole

(砂鍋)

4、意譯法

發(fā)財好市,即發(fā)菜煮蠔豉。人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財”、“好生意”。因為“發(fā)菜”和“蠔豉”跟“發(fā)財”、“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:

blackmoss苔蘚cookedwithoysters

螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:

beanvermicelliwithmincedmeat

4、意譯法

但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實無華,且沒有美感和情趣,還有個折中的辦法就是先照實譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解它的原料烹法。例如“老少平安”,翻譯的時候先譯成“peacetoyoungandold”,然后再介紹是“stewedbeancurdwithfish”。

5、直譯+釋意法

叫化雞

beggar’schicken---Thereisalegendarystoryconnectedtoit.Longlongago,therewasabeggar...

5、直譯+釋意法

佛跳墻

TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’s鯊魚

fin魚翅,seacucumber海參,abalone鮑魚

…Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelpjumpingoverthewalltohaveataste.

6、轉譯法

中菜中有些菜肴名稱的部分術語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術語來表達,這對于缺乏中國文化背景知識的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。例如“鳳凰粟米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗的翻譯,是會將“鳳凰”轉譯為“雞蛋”再譯為egg的。

6、轉譯法

翻譯此類菜名要求譯者對中菜原料的一些“行話引語”要有相當?shù)牧私?,不然也只得向廚師或服務員請教了。冬瓜云腿

slicedYunnanham

withwhitegourd葫蘆

翡翠蝦仁

stir-friedshelledshrimpswithpeas豌豆

鳳爪燉甲魚

water-boiledturtleandchicken’sclaws1986年廣東省省長葉選平接待英國女王伊麗莎白二世的菜譜

月映仙兔

雙龍戲珍珠

乳燕入竹林

金紅化皮豬鳳凰八寶鼎

錦繡石斑魚

淋杏萬壽果

一帆風順

月映仙兔

FairyHareintheMoonLight

(DimSum(中國廣東話譯音)點心;

---

CantonesePastry酥皮點心

)

雙龍戲珍珠

TwinDragonsPlayingwithaGiant

Pearl

(sauté煎的;炒的;

Lobsters大螯蝦;龍蝦

2.大螯蝦肉;龍蝦肉

withHam,GreensandMushroom)

乳燕入竹林

SwallowsFlittinginaBambooGrove樹叢,小樹林

(BraisedSwallow’sNestwithBamboo

shoot,MushroomandAsparagus蘆筍,龍須菜

)金紅化皮豬GoldenCrispPig(RoastSucklingPig)

鳳凰八寶鼎

PhoenixMelonpodwithEightTreasures

(ChickenSoupwithLotusSeeds,Abalone鮑魚;,etc.)

錦繡石斑魚

Many-hued1.顏色,色彩2.色調,色澤,色度

Grouper(SautéGrouper石斑魚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論