《翻譯課程總結2300字》_第1頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技翻譯課程總結報告英語翻譯是一種具有邏輯思維、科學理論和藝術色彩的語言知識。然而,在學習EST翻譯理論之前,我并沒有這樣想翻譯,但我對它的態(tài)度是如此的憤世不敬。我只認為它是語言的奴隸,也是一個無聊、低俗的賺錢工具,要說“學習”是一個崇高的詞是不可能的,更不用說它有科學的理論、藝術色彩和其他非常完美的名詞。事實上,當主觀想法彼此不匹配時,總是有一些時刻。幸運的是,在這個不應該擴展的時候,我剛剛完成了它的擴展,我開始慢慢地和仔細地學習這門課程?,F(xiàn)在,在我的腦海里,翻譯不再是語言的奴隸,而是語言的靈魂。人與人之間的交流都是靠語言來進行,所以說它是一種非常好的工具。沒有翻譯,人與人之間的交流就會受到很大的阻礙,世界文化交流的歷史將會被改寫。翻譯不是逐字翻譯,而是邏輯翻譯。在學習《科技英語翻譯理論》之前,當我翻譯一個句子時,我不考慮翻譯的邏輯性和流暢性。我根據(jù)原語的語序直接將其翻譯成譯文,這使得翻譯非常僵硬和不流暢,這不僅極大地改變了原文的魅力,而且大大降低了翻譯的可讀性。但是,自從學習了《科技英語翻譯理論》之后,回頭看看你以前翻譯過的句子,我覺得我和那些沒有學過英語的人不同。在翻譯中,我們必須考慮到目標文本的邏輯和平滑性。至少,我們可以在沒有拗口或混亂的情況下進行翻譯。翻譯前,要不斷完善原文,理解所有的原文。在使用翻譯的邏輯之后,所有被翻譯成目標文本的單詞都被連接在一起。最后,讓我們看看整個句子是否真的很流暢。只要你通過這個過程,你必須能夠得到非常流暢的句子。這樣,句子的意義是一致的,閱讀就會感覺很好,翻譯的特點和魅力也會完全釋放出來。翻譯就應該是科學的進行。要知道的是翻譯不是精通一門外語。運用一些詞典以及能夠幫助到翻譯的書籍來進行翻譯,如果說要是沒有對原有的語言進行一種分析和了解的話,那么翻譯出來的文字可以說是完全沒有原文的質量甚至可能改變原文的意思,給閱讀者的感覺就像是非常枯燥無味的語言翻譯。翻譯的時候是一定要盡量的熟悉兩種語言的,能夠感應到語言所包含了的特有含義才行,還要能夠通過語言所代替的意思來了解背后的文化以及所包含的獨特精神,從而來體會到不同文化之間的特有的差異化。語言不光是信息的載體,還是文化傳播的載體。在不同的民族當中因為生存換進的不同,對待世界的態(tài)度以及認識都是非常的不一樣的,它將形成各種不同的、獨特的文化和文化模式。在一定程度上,人們對信息的形式和內(nèi)容的理解取決于國家的文化背景和文化模式。原文的讀者和作者通常具有相同的文化背景,所以說原文的讀者就是按照作者最開始希望的那樣,通過作者所寫到的語言這種表面的形式區(qū)了解更加深層次的含義,而翻譯者就是根據(jù)自己的語言以及文化的背景來對所看到的信息進行表達以及傳遞出感情,他所面杜伊的就是很難理解的甚至可以說是背棄原有文化材料的內(nèi)容,因此,翻譯必須是真正意義上的文化人物。譯者不僅能夠掌握這兩種不同的語言,也就是原著的語言和譯人語言,而且都是應該通過各種的訊息以及渠道來進行了解這兩種語言所能夠映射出來的文化內(nèi)涵,體會到其中的差異,只有這樣的話才能夠找到相同的點,最大程度的減少和原著和翻譯者之間的差距,準確的來捕捉到當中的文化信息,來進行有效的傳播。翻譯應該是有著一定的藝術色彩。在精通源于以及譯語的同時,在實際的進行翻譯的過程當中是要在一些恰當?shù)奈恢靡约皶r間,來靈活的運用以及安排一些適當?shù)脑~語或者是修辭手法,來把原著的語言感情烘托起來,這樣的話能夠讓讀者比較輕松以及愉快的感受到和原著最大程度文化魅力,體會到原著當時內(nèi)心的感受,而不會過多的區(qū)偏離。再就是在進行翻譯的同時還有附帶的加一些適當?shù)男揶o手法,這樣做的目的就是能夠在不會背離原文的意思情況下,讓翻譯出來的文章或句子有一種看起來非常生動以及準確的出現(xiàn)在讀者的面前,讀者一看就會心領神會,感受到美好。想要翻譯成為這樣好的翻譯,就一定是要具備非常豐富的知識以及廣闊的見識面,在語言方面也要有廣闊的認識,對于藝術的傳達也要有一定的掌握。在充分的掌握了這些知識之后,翻譯者才能夠快速翻譯出原語言,是翻譯者栩栩如生的展現(xiàn)。要知道的是翻譯是有不同的類別的,在文稿紙上面,哪怕是一個簡單的單詞翻譯、一個句子的翻譯等都要認真進行,這就是一種書面的翻譯;在進行交談的過程當中,一個語氣的翻譯、一句口語的翻譯等就是稱作是口語翻譯。通常的情況下,就書面翻譯來講的話所使用的時間是比較的多,對于不理解或不懂的點能夠花長時間進行推敲和琢磨,也是能夠進行重復的修改,在經(jīng)過了反復的修改的同時,一直說有了一個完美的句子是出現(xiàn)在大家的面前。而口語性的翻譯不會有很多的時間來進行思考,所以要求是很高,要有一種快速組織語言的能力、再就是流利的表達能力以及語言情感傳達的能力。在有些時間也是會要求翻譯者能夠加入進去一些幽默的翻譯語氣,那么這樣的話就能夠增加彼此之間的交談,同樣的氛圍也會更加的輕松,不會失去掉想要表達的內(nèi)容。通過上面講到的內(nèi)容都是因為在學習了“科技英語翻譯理論”之后才能夠逐漸的來體會到的,經(jīng)過了專業(yè)的學習使得我對于翻譯有了新的認識,收獲很大,所以就把內(nèi)心的一些的想法以及體會進行全方面的總結。其實翻譯說到底也就是一門語言學,但是同時的話也是一種具有較強的邏輯性,科學性以及藝術這三個方面所能夠要求的語言學,正是因為有了這三個當面的內(nèi)容才能夠翻譯出好的語句和文章,使得翻譯本身的魅力大大增加。要做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論