馬雯雯,語篇的定義_第1頁
馬雯雯,語篇的定義_第2頁
馬雯雯,語篇的定義_第3頁
馬雯雯,語篇的定義_第4頁
馬雯雯,語篇的定義_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語篇的定義“語篇”在英語里有text和discourse兩種說法,但在不同學(xué)者的論著中有著不同的含義:有些語言學(xué)家如Coulthard等認(rèn)為,text僅指書面語言,不包括口頭語言,而discourse是口頭語言,Coulthard的兩本論文集AdvancesinSpokenDiscourseAnalysis(1992),AdvancesinWrittenTextAnalysis(1994)說明了這兩個(gè)術(shù)語的區(qū)別;有些語言學(xué)家用discourse指書面語言和口頭語言(Leech等,1983);Halliday(1994)、Quirk(1985)等認(rèn)為,text既指書面語言,又指口頭語言。語篇是人們?nèi)粘=浑H過程中構(gòu)建一種不小于小句的語言單位,但更重要的是,語篇不是語言形式單位,而是意義單位(Halliday&Hasan,1976),沒有大小、長短之分。語篇表達(dá)一個(gè)整體意義,具有明顯的語篇特征(texture),其主題意義相對(duì)完整,一脈相承,結(jié)構(gòu)井然有序,功能相對(duì)獨(dú)立,依賴于語境能完成一種可識(shí)辨的交際功能。任何語篇須滿足Beaugrande&Dressler(1981)提出的語篇和非語篇的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接(cohesion)、連貫(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativeness)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。這七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)涉及的不僅僅是語篇本身,還有生成語篇的各種因素,如信息、語用、認(rèn)知、修辭、美學(xué)、語篇類型、語篇多模態(tài)性等。語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語義學(xué)(包括語用學(xué))的語言學(xué)分支,目的是為了通過語言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。(語篇的銜接與連貫,胡壯麟,1984,1―3)例:Ittendtoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.譯文:只追求經(jīng)濟(jì)利益的生態(tài)保護(hù)體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種。這些物種對(duì)于整個(gè)生物共同體的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。分析:這句話的翻譯不能孤立處理,最后一段落是全文的總結(jié)部分。在翻譯過程中務(wù)必照應(yīng)到前面語篇,根據(jù)語篇的篇際性,聯(lián)系前語篇,才能保證譯文的連貫性和通順性。語篇指任何長度的,在語義上完整的口語和書面語的段落。它與句子或小句的關(guān)系不在于篇幅的長短,而在于銜接。語篇具有(1)語篇結(jié)構(gòu),如一個(gè)敘述的語義結(jié)構(gòu);(2)語言結(jié)構(gòu),由句子和小句構(gòu)成。句子和小句具有銜接力。(3)語篇之所以成為語篇在于其“語篇組織”(texture)語篇組織是結(jié)合各個(gè)銜接手段的抽象概念,每一個(gè)銜接點(diǎn)被稱為“銜接結(jié)”(cohesivetie)。歸納有五種銜接類型,即所指、替代、省略、連接和詞匯銜接。(《英語的銜接》,Halliday&Hasan,1976)“銜接結(jié)”中的替代、省略都屬于結(jié)構(gòu)銜接,結(jié)構(gòu)銜接中還有同構(gòu)關(guān)系。細(xì)分替代有名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代;省略有名詞省略、動(dòng)詞省略、小句和小句主要部分的省略;同構(gòu)關(guān)系有重復(fù)、添加、交替和拼合。名詞替代A:CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,please?B:Givemethesame,please.――Quirk,etal:AGrammarofContemporaryEnglish分析:其中用“thesame”替代A所說的“Acupofblackcoffeewithsugar”,侍者送上來的將是兩杯咖啡,不是一杯咖啡,因?yàn)樘娲氖窃~語,不是同一個(gè)實(shí)體。動(dòng)詞替代Somepeoplelikeashoweraftertheyhaveplayedtennis.Peterdoesforexample.――Quirk,etal:AGrammarofContemporaryEnglish分析:以“does”替代上文中的“l(fā)ikeashoweraftertheyhaveplayedtennis”.這里要說明的是替代的詞語要根據(jù)語境的變化進(jìn)行局部的調(diào)整,如采用了do的單數(shù)形式,因?yàn)樗闹髡Z為“Peter”。小句替代“Itlookedtomelikeshewasmightygladtoseeuswhenwecame.”“Ithoughtso,too.”――M.Mitchell:GonewiththeWind分析:答話人用“so”替代了第一個(gè)說話人所說的“shewasmightygladtoseeuswhenwecame”,但這是各有各的想法,英雄所見略同而已。漢語用“這樣,那樣”替代。ReferenceHalliday,M.A.K.andHasan,1976.COHESIONINENGLISH(M).LongmanBasilHatim&IanMason

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論