


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
關于外語翻譯課教學方法的討論論文對于翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,老師在課堂教學中鼓勵學生根據本人的興趣在課外作進一步的研究,為今后的研究方向選擇和畢業(yè)論文的選題打好基礎。今天學習啦我要與大家共享的是:關于外語翻譯課教學方法的討論相關論文。詳細內容如下,歡迎參考瀏覽:摘要:關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種順向方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,老師概括,上升到理論這種逆向方法更佳。該形式重視以學生為中心,學生介入教學的全經過,老師的任務是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。關鍵詞:翻譯課;順向教學;逆向教學論文正文:關于外語翻譯課教學方法的討論翻譯課是外語專業(yè)開設的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技溝通、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因而,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目的培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得討論。一、翻譯課教學現狀及存在的問題據中國譯協常務副會長林戊蓀先生講,目前我國外語系的畢業(yè)生要經過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數優(yōu)秀者也要一至二年方能適應工作。由此能夠看出,專業(yè)人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。眾所周知,絕大多數院校在外語專業(yè)的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。一般每周兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完好教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業(yè)過級考試溫習或缺課去找工作,當然還有畢業(yè)班的提早停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學的課時其實只要不到一個學期,也就是講不到40學時。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,老師要給學生描繪翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生把握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,幾乎是天方夜譚。這就使老師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統的認識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進入社會工作的重要性。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),一入學就能夠開設翻譯課,經過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底把握翻譯技巧,到達熟練運用的地步。在教學方法上,大多數老師仍沿用傳統的師徒相授的方式。先讓學生翻譯一段,然后老師批改學生譯文,繼而又由老師講評,最后老師再給出標準譯文。這樣的教學經過,自然有其合理性,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學生沒有理論基礎,缺乏技巧學習。由于材料是老師所選,學生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學。由于評講由老師講了算,學生和老師不能進行必要的討論和溝通,也不利于調動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外老師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種形式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學生的學習興趣。比這種教學方法更進步的,目前國內的翻譯教學法還流行結果比擬法和經過教學法。結果比擬法,即老師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規(guī)定性的重視譯文結果的教學形式。好處在于理論系統性較強,知識灌輸構造完好;弊端在于學生常處于被動的聽講地位。老師講得多,學生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過于空泛,晦澀難懂,學生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學的通病。假如理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯課就不感興趣。而經過教學法是近年來才提出來的教學理念,它的特點在于讓學生介入教學活動,以學生為主體,啟發(fā)其自主學習?;拘问绞钦n前預習課堂比照講解(理論灌輸)作業(yè)。是一種順向教學形式。缺乏之處在于預先缺乏陌生信號刺激,不能強化學生主動介入意識,使得課前預習流于形式,課后的作業(yè)疲于應付,學習沒有明確的目的。理論教學弱化,學生對理論消化能力缺乏,停留在詳細例句的模擬上,不能嫻熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環(huán)節(jié)和課堂理論脫節(jié)。這種形式固然強調以學生為主體,但實際上還是沒有擺脫結果比擬法的思維影響。二、翻譯課的逆向全經過教學法穆雷在(中國翻譯教學研究)一書中提出將翻譯教學按其目的分成三類:第一類為輔助外語教學而進行的翻譯教學,其目的在于提高雙語能力,其重點為比擬語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;第二類是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語言方面的。作為外語專業(yè)的翻譯課,上述三類翻譯教學的指導思想均合適學生的培養(yǎng)目的。我們既要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力,又不排擠培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比擬合格的、畢業(yè)后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。因而,大學外語專業(yè)翻譯課的教學要提高學生雙語表達能力、擴大學生知識面、使學生了解多種文化及其溝通的經過與特點,并把握一定的翻譯理論與技巧,具有很強的翻譯書面文字的能力。在教學安排上必須保證足夠的教學內容、足夠的教學時間以及使學生有足夠的實際訓練。同時在教學方法和手段上要充分調動學生學習翻譯課的積極性和興趣,進而培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。目的明確了,就要有一個好的教學方法。也就是講,怎樣使翻譯課收到最好的社會效益,使學生得到最好的指導,也就是人們常講的教學效果。教學遵循思維,這是最重要的。有人以為:理論實踐再理論再實踐,是人們認識的經過,也有人以為:實踐理論再實踐再理論是人們的認識規(guī)律。但這兩個認識經過不能是孤立存在的,應該是一體的兩種講法。譬如講,理論實踐的這種認識經過,往往被以為是教學中運用的演繹方法,我們在這里把它叫做順向經過教學法。那么前人在實踐中總結經歷上升為理論的經過,在教學中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做逆向經過教學法。理論實踐教學法,就是先把翻譯理論講給學生,然后再用一些譯例進行分析,證實這個理論的正確性。這種方法好的一面是學生對理論本身印象比擬深。但發(fā)現也有不好的一面,就是學生運用理論的能力較差,尤其反映在學生的作業(yè)上。他們不會運用課堂所學的理論,本人想怎么譯就怎么譯。針對這種現象,發(fā)現先用歸納法得出結論,然后再用這種理論去指導翻譯實踐,這樣獲得的效果比擬好。也就是講,兩者并用,但應該先歸納,后演繹,即先實踐后理論,所以我們把它稱之為逆向經過教學法。逆向經過教學法強調翻譯是一個非直線性的、探索的生成經過,重視以學生為中心,學生介入教學的全經過,老師的任務是啟發(fā)指導學生進行分析和理解,起到指導監(jiān)控作用,并輔導學生自行修改譯文,互相比擬。使學生自己完成從實踐到理論再到實踐的學習經過。該形式符合學習心理學的原理,初次感觸(陌生信號刺激)課堂分析糾錯(好奇心的調動)再次練習(驗證的求知欲)理論技巧總結(成就感)。實踐上升到理論,理論又反過來指導實踐,使學生自己完成理論的升華,而并非機械地灌輸。詳細來講就是由課前作業(yè)課堂比照講解課后驗證練習學生總結理論技巧老師輔導概括等環(huán)節(jié)構成。即實踐理論再實踐再理論的一個經過。以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開場,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以經過教學為特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?主動介入教學全經過。1.課前作業(yè),初次感受翻譯水平的提高主要依靠于實踐。因而,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內容由短到長、由易到難。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經常的、詳細的翻譯實踐中獲得。因而,這就決定了翻譯課的特點是精講多練,實踐為主。不在實踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無異于隔靴搔癢。在實際翻譯中,沒有誰會首先考慮用哪種翻譯技巧、翻譯方法來翻譯,而最關心的是怎樣表達原文意義。如所謂的加詞、減詞并非意味著增減原文語義,而是將原文中的潛臺詞予以隱或現。由于翻譯需要我們在保持原文語義內容不變的前提下,將其轉換為另一種語言形式。總之,多練精講潤物細無聲,方可到達翻譯教學較好收效。2.比照講解,分析糾錯老師的講解內容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案比照為主,積極引導學生運用把握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判定作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,老師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據地提出缺乏之處以利今后改良。采集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。可以以提供各種譯文,讓學生分析、比擬,討論最佳譯法,進而也接觸到了比擬翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現的,可以能是在書刊或其他媒體中出現的。通過討論能夠加深學生的印象。老師根據學生所犯錯誤的性質進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向學生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來,做到有的放矢,以保證到達預定的教學要求。也就是講對于學生練習中的錯誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來進行研究和討論。在講解的經過中,要始終貫穿怎樣正確理解原文及外漢兩種語言比照這兩個問題,歸納、總結出有規(guī)律性的東西。這樣,學生就能在翻譯理論和技巧的指導下,借鑒前人的經歷,迅速把握翻譯要領,舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時,這些翻譯理論的總結又是在學生實踐的基礎上進行的,容易生動活潑,易于接受,能給學生留下較深入的印象。3.課后驗證,再次練習再次驗證練習就是對老師的講解內容進行驗證(驗證的求知欲),老師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧把握的程度到底如何,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因而,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的把握,能夠略深于初次接觸時的練習材料,在練習經過中對學生運用已學過的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。老師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改良??梢砸园l(fā)下參考譯文,讓學生對照本人進行分析、比擬,自行修改、提高。另外,再次練習還包括下面三個層面的含義:第一把講評中所學的一般翻譯理論、方法、技巧在實際中予以觀察,可通過外漢比照來瀏覽一些中外名著,學習名家的翻譯方法和技巧;第二指導學生學會使用工具書、查核資料等(這也是實踐中的一個極為重要的環(huán)節(jié));第三通過社會翻譯實踐來豐富課堂教學,提高學生的翻譯興趣。比方能夠從社會上的一些企業(yè)、外貿公司承攬一些翻譯業(yè)務(無論外譯漢還是漢譯外)進行有償服務。比方,通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產品介紹,出版社計劃出版的外國文學作品、外語的法律書籍等讓學生翻譯并予以指導、把關,這樣,既能鍛煉學生的翻譯能力,又能夠幫助貧困學生減輕家里的經濟負擔,讓學生體驗收獲的喜悅,同時也為學生今后的工作打下良好的基礎。4.學生總結,老師概括本人總結出該節(jié)課內容的翻譯理論與翻譯技巧,使學生有一種成就感。注意發(fā)揮學生的積極性。切忌由老師一人作灌輸式的講演,應采取邊討論邊總結的方法進行。以調動學生的積極性。對學生中好的譯文或典型的錯誤,老師能夠引導學生本人進行評論,各持己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學生本人去歸納總結。事實證實,這樣,學生才能學得活,把握得牢。老師進行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學生在動態(tài)、主動實踐的經過中到達預期的學習效果。傳統的翻譯理論一般把翻譯看成應用語言學的一個分支,而當代翻譯理論則從文化溝通的角度認識翻譯問題。要使學生認識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的溝通。為了培養(yǎng)學生的這種文化意識,必須在總結課中注意從文化高度引導學生學習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關系等。翻譯理論會觸及很多問題,包括人類文化,行為,語言本身,語言和交際,詞匯和事物,語言修辭和語言符號,文學翻譯和文科翻譯,文學應用和語言應用及譯者的文化修養(yǎng)等。這些對初學者來講非常枯燥。因而直接對學生講解這些是沒有必要的,但要讓他們在實踐中體會到之后再去領悟。在學生總結的基礎之上,可系統介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統性,又突出重點。要大膽引進國內外新的研究成果,如美國著名翻譯理論家尤金奈達(EugeneNida)的動態(tài)對等(DynamicE2quivalance)、讀者反映論(Readersresponce)等翻譯理論、英國著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的語義翻譯法(SemanticTranslation)和交際翻譯法(CommunicativeTranslatiom)等理論和技巧。使學生耳目一新,激發(fā)學生上翻譯課的興趣,培養(yǎng)學生翻譯研究的初步能力。對任何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度特色餐飲管理勞動合同
- 2025年度商鋪租賃協議(含租賃期限及違約責任條款)
- 蘄蛇藥酒行業(yè)市場發(fā)展及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 公寓 出租 改造合同范本
- 農田涵管維修合同范本
- 個人簡易保修合同范例
- 兒童寄宿合同范本
- 供電工程合同范本
- 中介 專利推廣合同范本
- 冷庫安全告知合同范本
- 2016屆高三備考建議
- 北師大版六年級下冊數學全冊表格式教案
- 2021年阿里巴巴全球數學競賽預選賽試題及參考答案
- 龐中華硬筆字帖-2500常用字-硬筆書法-描紅-全集-打印版
- 上海市崇明區(qū)2025屆高三上學期一模 英語試卷(含答案)
- 突發(fā)事件應急預案管理辦法培訓課件
- 國家電投《新能源電站單位千瓦造價標準值(2024)》
- 原發(fā)性肺癌臨床路徑
- 學校科技節(jié)活動方案
- 校園食品安全和膳食經費管理方案3篇
- TSGD7002-2023-壓力管道元件型式試驗規(guī)則
評論
0/150
提交評論