![chapter general principles 連淑能英譯漢教程_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/699c6e565a7f53e908322860514f7468/699c6e565a7f53e908322860514f74681.gif)
![chapter general principles 連淑能英譯漢教程_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/699c6e565a7f53e908322860514f7468/699c6e565a7f53e908322860514f74682.gif)
![chapter general principles 連淑能英譯漢教程_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/699c6e565a7f53e908322860514f7468/699c6e565a7f53e908322860514f74683.gif)
![chapter general principles 連淑能英譯漢教程_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/699c6e565a7f53e908322860514f7468/699c6e565a7f53e908322860514f74684.gif)
![chapter general principles 連淑能英譯漢教程_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/699c6e565a7f53e908322860514f7468/699c6e565a7f53e908322860514f74685.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
會計學(xué)1chaptergeneralprinciples連淑能英譯漢教程譯即易,謂換易言語使相解也。
——唐·賈公彥:《義疏》把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動?!吨袊蟀倏迫珪ふZ言文字卷》第1頁/共92頁翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換?!獎㈠祽c翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。
——張培基等:《英漢翻譯教程》第2頁/共92頁翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動?!蹩朔堑?頁/共92頁
翻譯是一種語言文字的實踐,是利用一種語言文字將另一種語言文字所表達(dá)的思想確切而完善地重新表達(dá)出來的實踐?!魸?、黃新渠
黃新渠譯第4頁/共92頁翻譯是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動。所謂翻譯,就是把見諸于一種語言的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來,使譯作獲得與原作相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)價值或文學(xué)價值?!鹾暧〉?頁/共92頁翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造?!T慶華
第6頁/共92頁翻譯是把一種語言(即源語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。
——范仲英:《實用翻譯教程》第7頁/共92頁toturnfromonelanguageintoanother—TheOxfordEnglishDictionarytoturnintoone’sownoranotherlanguage—Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageTranslatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.—ColumbiaEncyclopedia第8頁/共92頁Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.—Nida&Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation
第9頁/共92頁翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。——奈達(dá)第10頁/共92頁Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.—PerterNewmark.ApproachestoTranslation
第11頁/共92頁Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
—
AlexanderFraserTytler
第12頁/共92頁好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!┨乩盏?3頁/共92頁Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.—
RogerBell第14頁/共92頁翻譯是把第一種語言(源語)語篇所表達(dá)的東西用第二種語言(目的語)重新表達(dá)出來,盡量保持語義與文體方面的等值。第15頁/共92頁Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).—
JohnCatford
翻譯是把一種語言(源語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料。第16頁/共92頁翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。——安德烈·費道羅夫第17頁/共92頁翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。——巴爾胡達(dá)羅夫第18頁/共92頁
1.languagesinvolvedtranslationfromnativelanguageintoaforeignlanguageandviceversa.
第19頁/共92頁
2.workingstyleoraltranslation/interpreting口譯
(consecutiveinterpretingCI交替?zhèn)髯g;simultaneousinterpretingSI同聲傳譯);writtentranslation筆譯.
第20頁/共92頁
3.differentwaysofhandlingabsolutetranslation(全譯);selectivetranslation(摘譯);translationwithreconstruction(編譯).第21頁/共92頁4.translationmaterialsgeneraltranslationspecialized-subjecttranslationliterarytranslation,etc.
第22頁/共92頁“文、質(zhì)”之爭theconflictbetween“ornament”and“substance”therhetoricandexpressivenessoftranslation;theimportanceofreadability.主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順;強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性;第23頁/共92頁thefaithfulnessandintelligibilityoftranslationbeautifulwordsarenotfaithful,andfaithfulwordsarenotbeautiful主張“質(zhì)”的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實性。
第24頁/共92頁嚴(yán)復(fù)-“信、達(dá)、雅”faithfulness,expressivenessandelegance第25頁/共92頁Intranslatingtherearethreethingsthataredifficulttoachieve:faithfulness,expressivenessandelegance.Tobefaithfultotheoriginalisalreadyverydifficult,andyetatranslationfaithfulbutnotexpressivenesscomestonotranslationatall.Therefore,expressivenesshastobegivenweight.
第26頁/共92頁TheBookofChangessaysthatthepurposeofrhetoricistoensuretruthfulness.Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinwriting.Healsosaysthatwritingswithoutelegancedonotlast.Thesethreeprinciplespointtogoodwritingandshouldbeobservedasthecodesofpracticeoftranslation.So,apartfromfaithfulnessandexpressiveness,eleganceisalsotobeaimedat.第27頁/共92頁Functionofthethree-characterprinciplebyYanFuamilestoneinChina’stranslationhistoryextractstheessencefromBuddhisttranslationstudiesoftheHanandTangDynasties;opensaneweraformoderntranslationstudies.第28頁/共92頁魯迅&瞿秋白vs.趙景深dichotomybetween“faithfulness”and“smoothness”第29頁/共92頁Thefocusofthedebatewaswhichprincipleshouldtakepriorityintranslating.“faithfulness”:fundamentalprinciple;literaltranslation“smoothness”hadpriorityover“faithfulness”,forthereaderofthetargetlanguagepreferredatranslationeasytoread.第30頁/共92頁“翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。”——《魯迅全集》第31頁/共92頁“翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造中國現(xiàn)代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文?!薄那锇住蛾P(guān)于翻譯的通信》第32頁/共92頁林語堂-忠實、通順、美faithfulness,smoothnessandbeautifulness“OnTranslation”(1933)第33頁/共92頁C.f.“beautifulness”and“elegance”“beautifulness”---theaestheticnatureofliterarytranslation“elegance”---theusageoftheclassicChineselanguagebeforetheHanDynasty“beautifulness”---moreapplicabletoliterarytranslation第34頁/共92頁翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三層標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”,大體上是正相比符的?!?/p>
…我們并須記得這所包括的就是:第一、譯者對原文方面的問題,第二,譯者對中文方面的問題,第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題。以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格?!终Z堂《論翻譯》第35頁/共92頁朱生豪-傳神論transferenceofspiritTheCompletePlaysofShakespeare第36頁/共92頁TheprincipleIfollowintranslatingShakespeareis,firstly,toretainthespiritasbestIcouldand,ifnotpossible,totransferitsmeaningandflavorinintelligibleandfluentlanguage.Asforthetranslationproducedbythestiffword-for-wordmethod,itisthelastthingIappreciate.---ZhuShenghao
第37頁/共92頁“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣……”“余篤嗜莎劇,嘗首尾研讀全集至十余遍,于原作精神自覺頗有會心···雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握筆不輟。凡前后歷十年而全部完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣?!?/p>
第38頁/共92頁傅雷-神似論resemblanceinspirittheprefacetohisrevisedversionofBalzac’sLePereGoriot(《高老頭》).
第39頁/共92頁“Translating,intermsofeffectiveness,islikecopyingpaintings.Whatthetranslatorseeksafterisresemblanceinspiritratherthaninform”.“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”第40頁/共92頁“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之??;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧,至節(jié)奏與韻律,當(dāng)然以原作為依歸?!薄陡呃项^》重譯本序第41頁/共92頁錢鐘書-化境說sublimation/reachingtheacmeofperfection“LinShu’sTranslation”第42頁/共92頁notraceofunnaturalnessandstiffnessoflanguageresultingfromthedifferencesbetweenthetwolanguagestheflavoroftheoriginal第43頁/共92頁a“sublimated”translation“shouldbesofaithfultotheoriginaltextthatitdoesnotreadlikeatranslation,becausethereisnottheslightesttranslationeseinthesourcelanguagetext”.文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)格,那就算得入于“化境”.第44頁/共92頁劉重德—信、達(dá)、切faithfulness,expressiveness,closeness第45頁/共92頁Faithfulness---tobefaithfultothecontentoftheoriginal(faithfulnessincontent)Expressiveness---tobeasexpressiveastheoriginal(expressivenessinwording)Closeness---tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible(closenessinstyle)第46頁/共92頁Relationshipofthethree:
Faithfulness---prerequisiteofexpressivenessandcloseness;expressiveness---representationoffaithfulnessandcloseness;closeness---theverypictureoffaithfulnessandexpressiveness.第47頁/共92頁許淵沖—三美說“ThreeBeauties”意美、音美、形美(beautyinsense,soundandform)《翻譯的藝術(shù)》第48頁/共92頁“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。”第49頁/共92頁AlexanderFraserTytler(1747-1813)thethree“l(fā)awsoftranslation”EssayonthePrinciplesofTranslation(1790)第50頁/共92頁Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(“信”)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(“雅”)Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)和原作同樣流暢。(“達(dá)”)第51頁/共92頁EugeneA.Nidafunctionalequivalence功能對等第52頁/共92頁Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersoftextmusthaveunderstoodandappreciatedit.譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度。第53頁/共92頁Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會原文。第54頁/共92頁P(yáng)eterNewmarkCommunicativeandSemanticTranslation交際翻譯與語義翻譯第55頁/共92頁
Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.交際翻譯力圖對譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果。Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.語義翻譯力圖在譯作語言的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準(zhǔn)確意義。第56頁/共92頁二者區(qū)別與聯(lián)系交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義。根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容。二者交替使用,相輔相成,以達(dá)到譯文的最佳效果。第57頁/共92頁1.以作者或讀者兩方中某一方為著眼點的原則文質(zhì)之爭2.同時考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘—既須求真,又須喻俗嚴(yán)復(fù)—信達(dá)雅魯迅—信、順泰特勒—翻譯三原則3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷—神似錢鐘書—化境許淵沖—三美說第58頁/共92頁總結(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實;通順。所謂忠實,指忠實于原文的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪的現(xiàn)象。所謂通順,是指譯文必須通順易懂,遣詞造句力求符合語言文字規(guī)范。譯文沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現(xiàn)象。二者關(guān)系第59頁/共92頁ExcellentcommandofthetwolanguagesConsiderableknowledgeofthetwoculturesAdequateknowledgeofthesubjectmatterFaircapacityforwritingPlentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskillsSkillsintheuseofinformationtechnology第60頁/共92頁Itoftentakeaslongastendaysorevenawholemonthtoestablishatermintranslationafterrepeatedconsiderationandhesitation.---YanFu第61頁/共92頁Ihavealwaysthoughtthattranslationiseasierthanwriting,foratleastyouneedn’tworkoutaplot.Butassoonasyouputpentopaper,youmeetwithobstacles.Forinstance,youcanavoidanounoraverbyoucannotmakegooduseofinwriting,butyoucannotdosointranslation.Youwillhavetocontinuetorackyourbrainsforituntilyougetdizzyasifyouarefeelinginyourheadforakeytoopenabox,butinvain.—LuXun
第62頁/共92頁我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躑躅”,是他的經(jīng)驗之談,的的確確的。第63頁/共92頁ExamplesanddrillsP8-9,10-11第64頁/共92頁LiteraltranslationandfreetranslationForeignizingtranslationanddomesticatingtranslation(foreignizationanddomestication)Styleandtranslation第65頁/共92頁Literaltranslation,alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationofthesourcelanguagetextintoindividualwordsandtargetlanguagerenderingofthoseword-segmentsoneatatime.Thisidealisoftenliterallyimpossible.Forexample,aninflectedwordinanagglutinativesourcelanguagecanalmostneverbereplacedwithasinglewordinanisolativetargetlanguage,and,evenwhenliterallypossible,theresultisoftenunreadable.第66頁/共92頁Hencemostso-calledliteraltranslationsareinfactcompromiseswiththeideal:looserrenditionsthatreplaceindividualsourcelanguagewordswithindividualtargetlanguagewordswhereverpossible,andclingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorderinthetargetlanguage(Baker2001:125)第67頁/共92頁第一位:忠實于原文的內(nèi)容第二位:忠實于原文的形式第三位:通順的譯文形式第68頁/共92頁Freetranslation,alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningor“spirit”ofasourcetextoveraccuratereproductionoftheoriginalwording.Thepurposeofsense-for-sensetranslationistoaccommodatetheneedsofthetargetlanguagereaderbyproducingatextwhichconformstothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandcultureandwhichdoesnotthereforesound“foreign”(Shuttleworth&Cowie1997:151)第69頁/共92頁第一位:忠實于原文的內(nèi)容第二位:通順的譯文形式第三位:原文的形式第70頁/共92頁
Principle:Chinesescholarsseemtohavereachedageneralconsensuswhichfavorsliteraltranslationwhereverpossibleandfreetranslationwheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.Literaltranslationandfreetranslationarenotcontradictorybutcomplementary.Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.
(能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。)
Textbook:p12
第71頁/共92頁“天上閃耀著光明的亮星,牛乳路很白,好像是禮拜日用雪擦過的一樣……”“天上閃耀著明星,天河清晰得好像在假日掃去路上的殘雪似的……”——《契訶夫小說選》
可憐織女星,化作馬郎婦,烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。——魯迅
第72頁/共92頁
“我睡著了……夢見謝斯達(dá)科夫那罐煉乳――一個大罐頭,貼著一圈天藍(lán)色的商標(biāo)紙。……巨大罐頭摔在地上,破成了一千塊碎片,牛奶四處橫溢,流出了一道波濤洶涌的‘牛奶路’。我一伸手就輕而易舉地摸著了天空,飽餐了一頓香甜的星星似的牛奶?!薄妒澜缥膶W(xué)》2001第73頁/共92頁Examples:①Tommyanswerednothing.Fatheraskedhimifthecathadgothistongue.②紙老虎湯米沒有回答,父親問他是不是舌頭讓貓叼走了papertiger
“一切反動派都是紙老虎”(Allthereactionariesarethepapertigers)第74頁/共92頁①Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.②WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.①他們什么也不知道。②簡高中畢業(yè)時,把一切事情看得太簡單/太樂觀了。第75頁/共92頁③Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.④WatchoutforHarlow.He’sfullofMickeyMouseideas.⑤我不會拖你的后腿。③我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。④要提防著點哈洛,他滿腦子歪門邪道。⑤Iwon’tbeinyourway/holdyouback.
第76頁/共92頁Itmeanskillingtwobirdswithonestone.---這意味著一石二鳥。(literaltranslation)---這意味著一舉兩得。(freetranslation)---這意味著一箭雙雕。(combination)第77頁/共92頁你不要班門弄斧了。---Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.(literaltranslation)---Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.(freetranslation)---Neveroffertoteachafishtoswim.(freetranslation)第78頁/共92頁Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.第79頁/共92頁Thismethodis“anethnodeviantpressureontarget-languageculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.異化譯法是偏離民族主義的,對譯入語文化價值施加壓力,使其關(guān)注外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景,體驗外國人的閱讀感受。第80頁/共92頁Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesofthesourcetext,wecallthiskindofapproachoritstranslationforeignizingorforeignization.tokilltwobirdswithonestone一石二鳥AllroadsleadtoRome.條條大路通羅馬。第81頁/共92頁Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlangu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度高端辦公室文件消毒及深度保養(yǎng)合同
- 租賃期間房屋買賣合同
- 公司之間的借款協(xié)議
- 出租車停運(yùn)損失上訴狀
- 電器代理合同協(xié)議
- 財務(wù)管理系統(tǒng)操作與應(yīng)用手冊指南
- 農(nóng)業(yè)科技行業(yè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣與應(yīng)用策略
- 廣告招牌安裝合同年
- 辦公室租賃合同書
- 安全事故賠償協(xié)議書
- 110kV變電站專項電氣試驗及調(diào)試方案
- 2024年廣西桂盛金融信息科技服務(wù)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 外賣星級(商家評分)計算表
- DZ∕T 0215-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 煤(正式版)
- 外出檢查病人突發(fā)呼吸心跳驟停應(yīng)急預(yù)案演練
- 《火力發(fā)電廠汽水管道設(shè)計規(guī)范+DLT+5054-2016》詳細(xì)解讀
- 幕墻施工成品及半成品保護(hù)措施
- 基于單片機(jī)的交通燈控制系統(tǒng)設(shè)計畢業(yè)論文
- 2024年執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試-醫(yī)師定期考核(口腔)筆試參考題庫含答案
- 中國律師學(xué) 課件 陳衛(wèi)東 第10-17章 律師收費制度-律師非訴訟業(yè)務(wù)(二)
- 中國移動行測測評題及答案
評論
0/150
提交評論