商標(biāo)品牌的翻譯_第1頁(yè)
商標(biāo)品牌的翻譯_第2頁(yè)
商標(biāo)品牌的翻譯_第3頁(yè)
商標(biāo)品牌的翻譯_第4頁(yè)
商標(biāo)品牌的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三講

商標(biāo)、品牌的翻譯一、商標(biāo)與品牌1.1商標(biāo)(Trademark):Aspecialmarkthatisplacedonaparticularbrandofarticleorcommoditytodistinguishitfromsimilargoodssoldbyotherproducers.

放在特定牌子物品或商品上的標(biāo)志,使該商品區(qū)別于其他生產(chǎn)廠商所出售的相似產(chǎn)品。(《朗文英漢雙解商業(yè)英語(yǔ)詞典》,J.HAdam,1997)

商標(biāo)的特征:

商標(biāo)是商品或商品包裝上的標(biāo)志;商標(biāo)用來區(qū)別相似商品;商標(biāo)的構(gòu)成成分是:文字、圖形或它們的組合;

商標(biāo)的功能:

吸引消費(fèi)者;

識(shí)別產(chǎn)品;

聯(lián)想到產(chǎn)品;

廣告宣傳;一、商標(biāo)與品牌

1.2品牌(Brand)

Brand并不等于Trademark,Brand包括brandname(品牌名稱,即:brand用語(yǔ)言表達(dá)的部分)和brandmark(品牌標(biāo)記,即:brand中可以識(shí)別但為非語(yǔ)言的部分。如:圖案、顏色等,只能復(fù)制,不能翻譯。)Brand和trademark是事物的兩個(gè)方面,brand是商業(yè)術(shù)語(yǔ),用以區(qū)分同類產(chǎn)品,trademark是法律術(shù)語(yǔ),側(cè)重brand的法律性,它受到相關(guān)法律的保護(hù)。

從廣告學(xué)的角度說,商品命名須考慮以下的因素:

1)是否具有新意;

2)能否暗示之功能和利益點(diǎn);

如:杭州的“娃哈哈”,“娃”字暗示了主要消費(fèi)對(duì)象是小孩,“哈哈”兩字包含四個(gè)“口”字,表示是“吃”的東西,“哈哈”一詞又是對(duì)這種商品的承認(rèn)和贊美。

3)是否具有適應(yīng)性;

4)能否獲準(zhǔn)注冊(cè),取得法律上的保障;二、商標(biāo)詞的構(gòu)成構(gòu)成英語(yǔ)商標(biāo)詞的來源主要有:1.專有名詞:人名

如:Benz-汽車(KarlBenz)Nestle’-食品(HenriNestle’)

地名如:Vauxhall-汽車(公司位于倫

敦南部的Vauxhall區(qū))二、商標(biāo)詞的構(gòu)成構(gòu)成英語(yǔ)商標(biāo)詞的來源主要有:2.普通詞匯:名詞

如:Diamond-手表Sunbeam-

轎車

形容詞如:Comfort-洗滌劑

Universal-文具

二、商標(biāo)詞的構(gòu)成構(gòu)成英語(yǔ)商標(biāo)詞的來源主要有:3.動(dòng)詞:如:Safeguard

-香皂4.動(dòng)植物名稱:

如:Apple–(蘋果)計(jì)算機(jī)

Bluebird

-(藍(lán)鳥)汽車

二、商標(biāo)詞的構(gòu)成構(gòu)成英語(yǔ)商標(biāo)詞的來源主要有:5.數(shù)字:如:555

-香煙7-UP–汽水6.The加其他詞。

如:TheClub

-睡袋

The

Cube–微波爐二、、商商標(biāo)標(biāo)詞詞的的構(gòu)構(gòu)成成構(gòu)成成英英語(yǔ)語(yǔ)商商標(biāo)標(biāo)詞詞的的來來源源主主要要有有::7.臆造造詞詞匯匯:這一一類類商商標(biāo)標(biāo)詞詞占占商商標(biāo)標(biāo)詞詞的的絕絕大大多多數(shù)數(shù),,是是商商標(biāo)標(biāo)設(shè)設(shè)計(jì)計(jì)者者根根據(jù)據(jù)商商品品的的特特點(diǎn)點(diǎn)、、功功能能、、營(yíng)營(yíng)銷銷等等因因素素杜杜撰撰出出來來的的,,例例如如::Fanta-汽水水Pepsi–飲料料Timex–手表表如::廣州州某某家家具具廠廠生生產(chǎn)產(chǎn)一一種種折折疊疊式式沙沙發(fā)發(fā)床床,,即即折折疊疊起起來來可可以以用用作作沙沙發(fā)發(fā),,將將其其拉拉開開來來則則又又可可以以作作床床使使用用。。該該產(chǎn)產(chǎn)品品的的中中文文品品牌牌名名稱稱為為“自由由空空間間”,怎怎樣樣將將其其譯譯成成符符合合英英語(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)言言文文字字特特點(diǎn)點(diǎn)又又符符合合消消費(fèi)費(fèi)者者審審美美心心理理的的英英語(yǔ)語(yǔ)品品牌牌名名稱稱??三、、商商標(biāo)標(biāo)、、品品牌牌翻翻譯譯解解析析::實(shí)例例分析析折疊疊式式沙沙發(fā)發(fā)床床的的特特點(diǎn)點(diǎn)是是能能靈靈活活利利用用居居室室空空間間,,即即使使空空間間具具有有縮縮小小和和擴(kuò)擴(kuò)大大的的“彈性性”特點(diǎn)點(diǎn);;“自由由”的英英語(yǔ)語(yǔ)對(duì)對(duì)應(yīng)應(yīng)詞詞是是free,但但free并不不能能反反映映折折疊疊式式沙沙發(fā)發(fā)床床靈靈活活利利用用居居室室空空間間的的特特點(diǎn)點(diǎn),,故故我我們們可可選選用用flexible這個(gè)個(gè)詞詞與與“空間間”搭配配::FlexibleSpace第一一步步::首先先,,我我們們考考察察中中文文品品牌牌詞詞“自由空空間”的語(yǔ)義義特征征與產(chǎn)產(chǎn)品特特點(diǎn)之之間的的關(guān)系系,然然后找找出相相應(yīng)的的英語(yǔ)語(yǔ)對(duì)應(yīng)應(yīng)詞::第二步步:再?gòu)挠⒂⒄Z(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)言文文化角角度考考察“FlexibleSpace”這個(gè)名名稱,,我們們會(huì)發(fā)發(fā)現(xiàn)在在“FlexibleSpace”形式上上不像像一個(gè)個(gè)品牌牌名,,更像像是一一個(gè)短短語(yǔ)。。若將將其連連拼起起來就就成了了“FlexibleSpace”的形式式,但但是該該名稱稱又太太長(zhǎng)?。〉谌讲剑簽榱丝s縮短形形式,,我們們可運(yùn)運(yùn)用英英語(yǔ)構(gòu)構(gòu)詞法法中的的“混成法法”(blending),去去掉第第一個(gè)個(gè)詞的的后面面一個(gè)個(gè)音節(jié)節(jié)-ible,保留留第一一個(gè)音音節(jié)Flex-,;這樣樣就成成了“Flexspace”。但是是,“Flexspace”在視覺覺感上上仍然然不具具美感感。第四步步:為了從從視覺覺感上上突出出品牌牌名的的特點(diǎn)點(diǎn),我我們可可以模模仿一一些英英語(yǔ)本本土品品牌的的拼寫寫方式式,即即將Space的第一一個(gè)字字母大大寫。。最后后,“自由空空間”的中文文品牌牌名被被譯為為:FlexSpace四、商標(biāo)、、品牌牌的翻翻譯方方法音譯法法意譯法法諧音聯(lián)聯(lián)想法法音譯法法(按“名從主主人”的原則則,根根據(jù)原原語(yǔ)發(fā)發(fā)音譯譯寫。。)英譯漢漢的例例子::1)Ford———““福特”轎車2)Lincoln———““林肯”轎車3)Casio————““卡西歐歐”電子琴琴4)Parker————““派克”鋼筆5)Nike————““耐克”運(yùn)動(dòng)鞋鞋6)Gillette————““吉列”剃須刀刀7)Rolex————““勞力士士”手表翻譯實(shí)實(shí)例音譯法法漢譯英英的例例子::1)“華生”電扇——Watson2)“美晨”牙膏——Mason3)“美加凈凈”牙膏——MAXAM4)“添美食食”快餐店店——Timmy’’s5)“萬家樂樂”燃?xì)饩呔摺猈anJiaLe6)“神州”燃?xì)饩呔摺猄henzhou7)“華凌”冰箱——Hualing翻譯實(shí)實(shí)例意譯法法(意譯法法即按原語(yǔ)語(yǔ)基本本詞義義譯寫寫的一種種方法法。)英譯漢漢的例例子::1)Orient--------““東方”手表2)Darkie--------““黑人”牙膏3)Volkswagen--------““大眾”汽車4)Ivory--------““象牙”香皂5)Camel--------““駱駝”香煙6)Shell--------““殼”牌石油油7)Apple--------““蘋果”電腦8)Arrow--------““箭”牌襯衫衫翻譯實(shí)實(shí)例意譯法法漢譯英英的例例子::1)“小天鵝鵝”洗衣機(jī)機(jī)--------LittleSwan2)“太陽(yáng)神神”口服液液--------Apollo3)“葵花”牌電扇扇--------Sunflower4)“永久”牌自行行車--------Forever5)“黑旋風(fēng)風(fēng)”殺蟲劑劑--------BlackSwirlWind6)“蝴蝶”縫紉機(jī)機(jī)--------Butterfly7)“海鷗”相機(jī)--------Sea-gull翻譯實(shí)實(shí)例諧音聯(lián)想法法英譯漢的例例子:1)Coca-Coca----“可口可樂”飲料2)7-Up----“七喜”飲料3)Colgate----“高露潔”牙膏4)Canon----“佳能”復(fù)印機(jī)等5)PifPaf----“必?fù)洹睔⑾x劑6)Johnson’s----“強(qiáng)生”嬰兒護(hù)理品品7)Benz----“奔馳”轎車翻譯實(shí)實(shí)例諧音聯(lián)想法法漢譯英的例例子:1)“舒服佳”香皂――――Safeguard2)“仙泉”(酒店名))――――Century3)“四通”電腦公司――――Stone5.1諧音取義,,靈活形象象突出“意”與“義”,生動(dòng)表明明產(chǎn)品的特特性,補(bǔ)足足翻譯過程程中造成的的語(yǔ)義損耗耗,進(jìn)而誘誘發(fā)消費(fèi)者者的有益聯(lián)聯(lián)想,加深深品牌印象象。Hismanal(息斯敏)(抗過敏藥藥)嘉龍牌(食用油)ImperialDragonDakmane帶爾眠((安眠藥))五、商標(biāo)、、品牌翻譯譯的方法論論原則5.2歸化法(或或替代法))A:用與原名有有相近的表表達(dá)功能,,但一般都都帶有一些些譯入語(yǔ)文文化色彩的的詞語(yǔ)。Timmy’s添美食Do&Me多美麗B:注重譯名的的文化內(nèi)涵涵及接受者者的審美價(jià)價(jià)值觀、歷歷史風(fēng)俗習(xí)習(xí)慣、民族族心理意識(shí)識(shí)與文化因因素。如::Goldlion金利來Johnson強(qiáng)生五、商標(biāo)、、品牌翻譯譯的方法論論原則5.3突出“形、意”譯名須配合合產(chǎn)品本身身的性質(zhì),,體現(xiàn)原文文的定位概概念Procter&Gamble寶潔(原名名“保潔”、“寶堿”)Budweiser百威(原譯譯:“百德威瑟”)Coldrex咳立治(原原譯:“可立治”)Head&Shoulders海飛絲(原原譯:海倫倫仙度絲))Goodyear\Goodrich固特異固特立五、商標(biāo)、、品牌翻譯譯的方法論論原則5.4音韻神韻貫貫通,譯出出涵趣音韻+神韻亨氏(嬰兒兒食品)Heinz四通Stone樂凱(膠片片)Lucky實(shí)達(dá)Star樂可福(飲飲料)LactovGolgate高露潔五、商標(biāo)、、品牌翻譯譯的方法論論原則5.5節(jié)奏簡(jiǎn)練明明快,風(fēng)格格樸實(shí)無華華紅梅RedPlumBlossom?→→PlumBlossom報(bào)春花SpringCallingFlower?→SpringFlower飛鴿牌(自自行車)FlyingDove?→Dove蜂花牌檀(香皂)BeeandFlowerBrand?→Bee&Flower五、商標(biāo)、、品牌翻譯譯的方法論論原則六、商標(biāo)翻翻譯注意事事項(xiàng)6.1文化背景我國(guó)商標(biāo)喜喜歡用““龍/象/孔雀/鳳凰/喜鵲”等動(dòng)物名名。由于文文化背景不不同,西方人指龍龍為“魔魔鬼/惡魔/魔王”;英、德、、法等國(guó)把把孔雀視為為“淫禍禍之鳥”;英語(yǔ)文化中中認(rèn)為鳳凰是““再生的””象征,英國(guó)人看到到這種牌的的自行車,是否會(huì)有““死而復(fù)生生”進(jìn)而聯(lián)聯(lián)想到“死死里逃生””呢?法國(guó)國(guó)人人認(rèn)認(rèn)為為““仙仙鶴鶴””是是““淫淫婦婦””;英英語(yǔ)語(yǔ)中中的的““magpie”(喜喜鵲鵲))給給人人的的印印象象不不是是““報(bào)報(bào)春春””、、““報(bào)報(bào)喜喜””而而是是““嘮嘮叨叨””、、““羅羅嗦嗦;;””我我國(guó)國(guó)、、日日本本、、英英美美等等國(guó)國(guó)家家十十分分鐘鐘愛愛熊熊貓貓,,而而熊熊貓貓?jiān)谠谝烈了顾固m蘭國(guó)國(guó)家家卻卻十十分分的的不不走走運(yùn)運(yùn)。。好好萊萊塢塢有有家家著著名名飯飯店店BrownDerby(棕帽帽),此此店店開開張張后后生生意意格格外外的的興興隆隆。。另另一一家家在在華華人人區(qū)區(qū)附附近近的的飯飯店店取取名名為為GreenHat(綠綠帽帽)),因因此此無無一一華華人人去去吃吃飯飯。。6.2語(yǔ)言言問問題題商標(biāo)標(biāo)設(shè)設(shè)計(jì)計(jì)盡盡可可能能簡(jiǎn)簡(jiǎn)短短如中中國(guó)國(guó)名名牌牌自自行行車車““永永久久””((Forever)、、世世界界名名車車Raleigh(雷利利)和Hercules(大大力力士士))都都用用一一個(gè)個(gè)單單詞詞作作商商標(biāo)標(biāo)。。另外外,,我我國(guó)國(guó)若若干干商商標(biāo)標(biāo)愛愛加加Brand一詞詞,,這這不不簡(jiǎn)簡(jiǎn)潔潔,,我我們們何何時(shí)時(shí)看看到到McDonald’’s和Kodak用了了Brand?再再如如::““報(bào)報(bào)春春花花””牌牌譯譯成成RedPlumBlossom/SpringCallingFlower比譯譯成成Plumblossom/SpringFlower/Primrose要羅羅嗦嗦。?!啊帮w飛鴿鴿””牌牌譯譯成成FlyingDove要比比Dove差。。6.3不應(yīng)應(yīng)使使人人感感到到莫莫名名其其妙妙“雙魚”牌牌肉脯,如果譯為為“DoubleFish”則與其中的的“DriedPorkSlices”矛盾,里面面到底是““Fish””還是“Pork””?“鸚鵡”牌牌小提琴譯為“Parrot”,消費(fèi)者一一看到鸚鵡鵡就想到““學(xué)舌”,,誰愿意掏掏錢去買??6.4原文神韻的的體現(xiàn)Smart襯衫有人譯譯為“司麥麥脫”(司司脫都為送送氣音,讀讀起來不舒舒服),何何不意譯為為“瀟灑””;Sunny抽濕器譯為為“爽麗””,我覺得得陽(yáng)光充足足,正好去去濕,何不不譯為“陽(yáng)陽(yáng)光”?Dgloss化妝品,有有人譯為““迪歌詩(shī)””(三個(gè)漢漢字都讀短短元音、低低元音外,,選字可以以改進(jìn)一些些,改為““黛格絲””如何?))6.5不要把故意意錯(cuò)拼的商商標(biāo)誤會(huì)為為錯(cuò)譯在商標(biāo)設(shè)計(jì)計(jì)中有一種種方法是錯(cuò)拼,主要原因因有三:一是想通過過商標(biāo)傳遞遞商品信息息,可是擔(dān)擔(dān)心因此構(gòu)構(gòu)成商標(biāo)的的詞對(duì)商品品有敘述性性不能注冊(cè)冊(cè),于是故故意錯(cuò)拼,如Goode,Nyse;二是想借此此引導(dǎo)人們們對(duì)商標(biāo)的的注意;三是避免犯犯忌。如SONY,日本原東東京通信工工業(yè)株式會(huì)會(huì)社曾為自自己生產(chǎn)的的收錄機(jī)取取一個(gè)什么么樣的名字字絞盡腦汁汁??疾檫^過美國(guó)許多多企業(yè)產(chǎn)品品的命名,,最后確定定用英文sonny(小寶寶,,小弟弟))這個(gè)詞來來命名自己己的產(chǎn)品。。但他們又又發(fā)現(xiàn)在日日語(yǔ)中sonny這個(gè)詞被讀讀成sohnne,意思是““賠錢”,,這恰好犯犯了商家的的大忌,于于是決定將將sonny去掉一個(gè)字字母,變?yōu)闉閟ony。從此該會(huì)會(huì)社改為““索尼公司司”公司各各種電器均均以SONY命名,產(chǎn)品品譽(yù)滿全球球。再如“格力力”電器,,原商標(biāo)為為“海樂””,被人搶搶注,從海海樂的英譯譯“Glee””(快樂的))到“Gree”(格力)。德國(guó)的Milka牛奶;法國(guó)的Islamia帶有羅盤的的手表;我國(guó)的“戴夢(mèng)得”珠寶(Diamend);“臣功”譯為Cuccess(與“成功功”諧音,,且Cuccess與Success拼寫相近))。6.6內(nèi)外有別::我國(guó)的“蝙蝠”牌電風(fēng)扇扇,到了美美國(guó)“蝙蝠蝠”則是兇兇神惡煞的的象征,是是吸血鬼,,是死亡、、恐怖與不不吉利的代代名詞,故故譯為“Bat”,漢語(yǔ)也改改為“美樂樂佳”。傳統(tǒng)出口產(chǎn)產(chǎn)品“帆船船”地毯,,只有將Junk(垃圾、破破爛)改為為Junko之后,才免免遭滅頂之之災(zāi)。6.7品種有別::Dove作為香皂品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論