科技論文標(biāo)題翻譯技巧與方法,論文翻譯_第1頁
科技論文標(biāo)題翻譯技巧與方法,論文翻譯_第2頁
科技論文標(biāo)題翻譯技巧與方法,論文翻譯_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技論文標(biāo)題翻譯技巧與方法,論文翻譯內(nèi)容摘要:科技論文標(biāo)題翻譯絕非小事、易事。在國內(nèi)一些非主流期刊中,不少幾十個字符的英文題目總會出現(xiàn)許很多多本該避免的問題或錯誤。造成此類現(xiàn)象的根本原因在于我們國家諸多科技工作者對英語科技論文標(biāo)題翻譯的技巧與方式方法的了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本文從論文標(biāo)題的理解、本文關(guān)鍵詞語確實(shí)定、個別詞語的增刪等幾個方面對科技論文標(biāo)題的翻譯技巧與方式方法進(jìn)行了詳盡的分析和闡述。本文關(guān)鍵詞語:科技論文;標(biāo)題;翻譯技巧與方式方法為了擴(kuò)大對外學(xué)術(shù)溝通,我們國家科技期刊論文一般均要求在正文之前或之后另附英文題目。然而,由于中、英兩種語言在句法及表示出習(xí)慣上固有的宏大差異,加之中、英文寫作又有著不同的傳統(tǒng)習(xí)慣與差異化要求以及其他諸如論文作者或譯者的翻譯水平、重視程度等個體因素的影響等等,中文科技論文題目的英譯環(huán)節(jié)總會問題頻出,錯誤不斷。在國內(nèi)一些非主流期刊中,幾十個字符的英文題目經(jīng)常會出現(xiàn)大大小小如措辭、構(gòu)造、表示出等方面存在的問題或錯誤。華而不實(shí)的主要原因之一就在于相關(guān)人員對英漢科技論文標(biāo)題的差異性了解缺乏。因而,無論對于論文的原創(chuàng)者,還是其他翻譯者來講,充分了解英語科技論文標(biāo)題的特點(diǎn)以及相關(guān)翻譯技巧與方式方法就顯得尤為重要。他們急需盡快補(bǔ)充在怎樣正確理解原標(biāo)題、怎樣辨別及使用本文關(guān)鍵詞語、怎樣對論文標(biāo)題進(jìn)行增刪等眾多方面的理論和知識。1、準(zhǔn)確理解原標(biāo)題的含義對于翻譯者,十分是那些對論文所涉專業(yè)領(lǐng)域不太熟悉的非作者本人的譯者,認(rèn)真解讀漢語標(biāo)題,對原標(biāo)題的用語進(jìn)行合理布置與布局是必不可少的。要弄清楚原標(biāo)題的真正主題,根據(jù)目的語標(biāo)題的習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)重新整合詞匯,并合理利用引申及轉(zhuǎn)換等必要的寫作手段,使標(biāo)題能夠在新的文字形式下最大限度地保存原來的詞語含義和寫作風(fēng)格。時間允許的話,非作者本人的譯者最好能夠研讀一下整篇文章,了解其主旨內(nèi)容。遇有專業(yè)性較強(qiáng)的文字或內(nèi)容,必要時還要與原作者進(jìn)行溝通,以便能更好地了解標(biāo)題承載的文字內(nèi)涵。2、充分了解英漢標(biāo)題的共性及差異英漢語科技論文標(biāo)題既有共性,又有差異。首先,在語言方面二者有著明顯的共同點(diǎn),即語言精練,概括性強(qiáng),不應(yīng)有太多冗雜的修飾性詞語??蒲行詮?qiáng)、學(xué)術(shù)價值高的科技論文標(biāo)題,其內(nèi)涵和外延都要符合用詞的術(shù)語化、規(guī)范化、格式化等特征。與此同時,兩種標(biāo)題也有著不容忽視的不同之處,尤其在字?jǐn)?shù)多少方面。科技論文的英文標(biāo)題不宜太長,我們國家在科技論文寫作相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范中明確規(guī)定英文標(biāo)題字?jǐn)?shù)一般不超過10個實(shí)詞,漢語論文標(biāo)題一般不超過20個漢字。同樣,國外科技期刊對英文題目的長度也有著明確、詳細(xì)的要求。英國的Nature雜志要求論文題目不應(yīng)超過3行,每行30個字符(包括空格);美國的Science期刊要求標(biāo)題和小標(biāo)題應(yīng)采用描繪敘述性短語,不要用完好的句子。每行最長30個字符,報(bào)告和研究文章的標(biāo)題不得超過3行,綜述的標(biāo)題不得超過100個字符。在準(zhǔn)確精練、清楚明晰到位的原則下,英文標(biāo)題的字?jǐn)?shù)一般情況下要明顯少于漢語標(biāo)題字?jǐn)?shù)。翻譯后的英文題目的字?jǐn)?shù)越少越好,10個實(shí)詞左右最佳,最好不超過15個文字太多,會使標(biāo)題主次不分,失去重點(diǎn),降低讀者的關(guān)注度。在詳細(xì)翻譯實(shí)踐中,對于水平較高的譯者而言,同一篇科技論文,翻譯后的英文標(biāo)題字?jǐn)?shù)明顯少于漢語標(biāo)題字?jǐn)?shù)(英語標(biāo)題在中的虛詞不計(jì)入其內(nèi)),一般為1:1.5左右。假如標(biāo)題字?jǐn)?shù)大大高于這一比例,譯者就有必要對自個的譯文施行進(jìn)一步的修改和完善。3、突出漢語標(biāo)題中的本文關(guān)鍵詞語漢語科技論文標(biāo)題的20個左右詞語(英語標(biāo)題一般為10個實(shí)詞左右)中,往往只要三、兩個或個別幾個單詞最為關(guān)鍵,其他詞語僅起修飾和補(bǔ)充作用。因而,辨別本文關(guān)鍵詞語,把其布置在最為奪目的位置上便成為譯者的首要任務(wù),如(SomeThoughtson)LegalProtectionofCommercialSecretsinEconomicField(對于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中商業(yè)機(jī)密的法律保衛(wèi)的考慮),以及(Studyof)PreventionEffectsofKiwionCancer(獼猴桃防癌作用研究)。因語言表示出習(xí)慣不同,漢語標(biāo)題中位于最后的法律保衛(wèi)和防治作用在各自題目中均為最為關(guān)鍵的詞語,在英語標(biāo)題中根據(jù)英語語言中重點(diǎn)內(nèi)容前置的原則而人為提至比擬靠前的位置或句首,進(jìn)而使得原題目及整篇文章的主旨內(nèi)容得以突出再現(xiàn)。4、對原標(biāo)題詞匯進(jìn)行必要的增、減、刪、改由于漢語和英語語言構(gòu)造不同,以及翻譯本身的需要,漢英對譯時,詞語的數(shù)量不一定完全相等,因而,在忠實(shí)、通暢的原則下,為了更好地再現(xiàn)原標(biāo)題的內(nèi)涵,對原標(biāo)題所用詞匯進(jìn)行必要的增、減、刪、改不僅僅是可行的,而且有時是特別必要的。對那些詞語高度概括卻含義空泛的漢語標(biāo)題,可根據(jù)文章的本質(zhì)內(nèi)容大膽施行手術(shù),即譯為含義更為明確、詳細(xì)的標(biāo)題,以便準(zhǔn)確反映文章的真實(shí)主題。例如(中國化學(xué)50年〕,這個漢語標(biāo)題含義太廣、太泛,不夠清楚明晰,若直譯為FiftyYearsofChineseChemistry,很多讀者勢必會感到茫然不知所言,研讀文章內(nèi)容后,題目可增譯為TheRapidDevelopmentofChineseChemistryinthePastFiftyYears,通過增加Development等詞語,題目顯得更為準(zhǔn)確到位,易于理解。標(biāo)題中使用的各種概念應(yīng)相互對應(yīng)、互相統(tǒng)一,要恰如其分地組合在一起。例如(對農(nóng)村人、畜、機(jī)動力合理組合的討論〕,這里的人畜機(jī)動力作者的原意是指人力畜力以及機(jī)械動力,強(qiáng)調(diào)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)所需的動力來源,國人不難理解。然而,照此英譯就未必如此了。英譯后的題目可為ProperCombinationofManpower,AnimalPower,andFarmingMachineryinCountryside,而不是根據(jù)漢語,亦步亦趨直譯為ProbingintotheProperCombinationofMankind,Livestock,andMachineryinCountryside。通過改譯(漢語中的人、畜改為英語中的Man-power,AnimalPower)以及刪減(漢語中的討論二字徹底刪除),標(biāo)題本文關(guān)鍵詞語語的外延和內(nèi)涵與原文所表示出的含義完全對等,給英文讀者去除了信息傳輸障礙,避免了歧義或誤解的產(chǎn)生。5、省略自謙類及套話類詞語漢語標(biāo)題中習(xí)以為常的自謙詞如淺談試論之我見之類,或者含有討論研究類的套語,因受科技論文標(biāo)題總字?jǐn)?shù)的限制,此類冗詞、贅語大多情況下英譯時能夠省略。除此之外,漢語中習(xí)以為常的的討論與研究的收獲與感悟,華而不實(shí)的討論與研究,收獲與感悟意義基本一樣,翻譯時如非保存不可的話,也要進(jìn)行必要的刪減,僅留其一即可。在國外三大索引期刊Cell,Na-ture,Science以及國內(nèi)重點(diǎn)大學(xué)學(xué)報(bào)或核心期刊標(biāo)題中,極少出現(xiàn)此類自謙及套話類詞語。6、省略冠詞在國際慣例中,位于標(biāo)題首位的冠詞(The,A,An)能夠省略(位于標(biāo)題中間的定冠詞the一般不予省略),如(An)On-LineTransientStabilityControlSystem(在線暫態(tài)穩(wěn)定控制系統(tǒng)),括弧內(nèi)的冠詞An能夠省略,(The)ThreeGorgesFloodedbyFarewellTourists(惜別之情難阻游客涌至三峽),華而不實(shí)的The能夠省略,EffectiveVegetablesSupplyinHebeiProvinceUndertheBackgroundofBeijing-Tianjin-HebeiIntegrationInitia-tive(京津冀協(xié)同背景下河北省蔬菜有效供應(yīng)研究),句中的定冠詞the不宜省略。7、慎重使用縮寫詞及縮略語使用縮寫詞既可節(jié)省版面,符合標(biāo)題對字?jǐn)?shù)的嚴(yán)格要求,又能更好地表示出文章的內(nèi)容,因而在日常生活和科技溝通中我們會經(jīng)常接觸到單詞的縮寫形式,如SARS、WTO、CPU、NCP等。但并非所有的讀者都知曉某些縮略詞的所指及意義,一些專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯縮寫更是如此,如TCT(TrafficConflictTech-nique交通沖突技術(shù))、TNT(TurnerNetworkTelevision特納電視網(wǎng)絡(luò)公司)。所以,在論文的標(biāo)題中應(yīng)盡量避免使用縮寫詞。非用不可的話,也要在縮寫詞后加以詳盡、詳細(xì)的注解。8、避免使用不常見或不規(guī)范的符號科技論文標(biāo)題翻譯中,一些不常見或不規(guī)范符號的使用也要盡量避免,如化學(xué)式、上下角標(biāo)、特殊符號(數(shù)字符號、希臘字母等)、公式、不常用的專業(yè)術(shù)語和非英語詞匯(包括希臘語、拉丁語)等。有些期刊會十分規(guī)定題目中不得使用專利名稱、原料或儀器所屬公司名稱、特殊商業(yè)標(biāo)記或商標(biāo)等。9、避免美式英語和英式英語混用由于英語中存在著美式英語和英式英語兩大分支,二者在一些單詞的拼寫、讀音,甚至用法方面存在不容忽視的區(qū)別,因而,在標(biāo)題文字的選擇上要和諧統(tǒng)一,應(yīng)該全部使用要么美式英語,要么英式英語,不可二者混用。非專業(yè)外語語言學(xué)習(xí)者在日常的英語學(xué)習(xí)經(jīng)過中要有意識地對美式英語和英式英語的區(qū)別和差異問題予以密切關(guān)注。10、有的放矢,題要對刊除以上技巧與方式方法外,作者投稿前更需做到有的方式,題要對刊,對癥下藥,這樣可省卻不少費(fèi)事和周折。盡管國內(nèi)期刊在論文題目方面有著人所共知、基本一樣的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),但不同期刊同時也存在各具特色的風(fēng)格與要求,因而,論文作者在投稿之前一定要及時了解擬投期刊的詳細(xì)要求,使自個標(biāo)題譯文的文字格式、語言風(fēng)格與其相符。假如標(biāo)題格式相差過大,不入編輯法眼,稿件很可能需要進(jìn)一步的修改,甚至被直接退回。11、端正態(tài)度,認(rèn)真負(fù)責(zé)英語科技論文標(biāo)題的專業(yè)性、復(fù)雜性及獨(dú)特性要求作者本人或其他譯者在題目編譯經(jīng)過中要端正態(tài)度、認(rèn)真負(fù)責(zé),務(wù)必視英文標(biāo)題與漢語標(biāo)題同等的重要地位。有些論文作者通常忽略科技論文英語標(biāo)題的作用,以為其可有可無,因而在翻譯時就會表現(xiàn)得敷衍塞責(zé),草率行事,或者自個胡譯亂譯,或者盲信高科技,照抄照搬電腦軟件翻譯。由此導(dǎo)致國內(nèi)科技論文標(biāo)題翻譯的不盡如人意現(xiàn)在狀況。因而,每一位科研工作者,甚至所有的翻譯人員,都應(yīng)該充分認(rèn)識到標(biāo)題英譯的重要性,努力提高本身英語水平和專業(yè)素質(zhì),了解科技論文標(biāo)題的格式與特點(diǎn),并把相關(guān)理論切實(shí)應(yīng)用于詳細(xì)的科研實(shí)踐中,進(jìn)而確??萍颊撐挠⑽臉?biāo)題的準(zhǔn)確性。好的論文題目是文章成功的一半,對于科技論文標(biāo)題的翻譯,原作者本人以及非原文作者類譯者,一定要本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,在認(rèn)真分析原文構(gòu)造、準(zhǔn)確理解其文字內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合英、漢語言的不同特點(diǎn)進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,避免呆譯、誤譯、濫譯,充分利用英語嚴(yán)密的語法構(gòu)造以及規(guī)范的用詞再現(xiàn)原文的連貫性、邏輯性和條理性,使譯文既忠實(shí)于原文,又具有較高的可讀性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)科技論文標(biāo)題翻譯的最終目的提高刊發(fā)率,擴(kuò)大讀者群,增加索引率,加強(qiáng)影響力。以下為參考文獻(xiàn):[1]黃永松.科技論文標(biāo)題確實(shí)定[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6):92-93.[2]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):43-47.[3]馬邦新.淺談醫(yī)學(xué)論文英文內(nèi)容摘要翻譯重點(diǎn)[J].中國科技翻譯,1995(3):21-23.[4]邱巍,王麗君.電力科技論文英文標(biāo)題的翻譯[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(4):546-549.[5]任晶鈺.科技期刊對英文題名與內(nèi)容摘要的寫作要求[J].長安大學(xué)學(xué)報(bào)(建筑與環(huán)境科學(xué)版),2004(4):78-80.[6]王

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論