冰心-笑的翻譯選詞-文學(xué)欣賞與翻譯_第1頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學(xué)欣賞與翻譯_第2頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學(xué)欣賞與翻譯_第3頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學(xué)欣賞與翻譯_第4頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學(xué)欣賞與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)欣賞與翻譯-----------笑smileTheme:choiceofwordMembers:

angles’smile原文outlineAuthorTranslatorTranslation&appreciationBingxinastranslatorauthor冰心(1900年10月5日─1999年2月28日)享年99歲,籍貫福建福州長(zhǎng)樂橫嶺村人,原名為謝婉瑩,筆名為冰心。取“一片冰心在玉壺”為意。被稱為“世紀(jì)老人”。現(xiàn)代著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學(xué)家。代表作:《繁星》(詩集)《春水》(詩集)《超人》(小說、散文集)《寄小讀者》(散文集)《往事》(小說、散文集)《南歸》(散文集)

translator張培基,中國(guó)著名翻譯家,杰出教授,先后在解放軍洛陽外國(guó)語學(xué)院,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,系福建福州人代表翻譯作品:《為奴隸的母親》《明朗的天》《魯迅?jìng)鳌贰缎毂櫼簧贰队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選》《英語聲色詞與翻譯》《英漢翻譯教程》

笑smile雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進(jìn)清光來。Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain..推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。Iopenedthewindowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.——真沒想到苦雨孤燈之后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫!Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening.憑窗站了一會(huì)兒,微微的覺得涼意侵入。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒?!@白衣安琪兒,抱著花兒,揚(yáng)著翅兒,向著我微微的笑。Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflight

excepttheangelinapictureonthewall.Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.作為翻譯家的冰心冰心的翻譯三原則——順,真,美

冰心認(rèn)為“順”(達(dá))是應(yīng)列在第一位,早在1921年發(fā)表《譯書之我見》時(shí),她說:“既然翻譯出來了,最好能使它通俗。”進(jìn)而指出了“不達(dá)”的弊端:“不通俗就會(huì)導(dǎo)致不明了,不流暢,這樣會(huì)打斷閱者的興頭和銳氣。在《譯書之我見》中,冰心還提及:“翻譯時(shí),譯文應(yīng)盡量避免過于參入己意?!币簿褪钦f,譯文要正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和藝術(shù)意境。冰心認(rèn)為譯文中失真經(jīng)常是由于遇到一些難字而無法準(zhǔn)確地翻譯,她明確指出不要索性不譯或跳過去,要因時(shí)制宜,參看上下文的意思,取那最相近的中國(guó)字眼翻譯出來;或用括號(hào)將原字圈起來,附在下面,以備參考。這似乎是細(xì)節(jié)的問題,但我們從中也可以察覺到冰心翻譯時(shí)認(rèn)真的態(tài)度冰心認(rèn)為譯文中失真經(jīng)常是由于遇到一些難字而無法準(zhǔn)確地翻譯,她明確指出不要索性不譯或跳過去,要因時(shí)制宜,參看上下文的意思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論