ArchitectureEnglish-4建筑英語第四講_第1頁
ArchitectureEnglish-4建筑英語第四講_第2頁
ArchitectureEnglish-4建筑英語第四講_第3頁
ArchitectureEnglish-4建筑英語第四講_第4頁
ArchitectureEnglish-4建筑英語第四講_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

建筑英語主講:ARCHITECTUREENGLISHArchitectureSchoolofSIASUNITthree

ArchitecturalSTYLESAn

architecturalstyle

ischaracterizedbythefeaturesthatmakeitnotable.Astylemayincludesuchelementsas

form,methodof

construction,

buildingmaterials,andregionalcharacter.Most

architecture

canbeclassifiedasachronologyofstyleswhichchangesovertimereflectingchangingfashions,beliefsandreligions,ortheemergenceofnewideas,technologyormaterialswhichmakenewstylespossible.ArchitectureTimelineHowdidtheworld'sgreatbuildingsevolve?Gothic哥特式風(fēng)格Renaissance文藝復(fù)興時期Baroque&Rococo巴洛克和洛可可Neoclassicism新古典主義ArtNouveau新藝術(shù)運動BeauxArts美術(shù)學(xué)院派風(fēng)格ArtDeco裝飾藝術(shù)風(fēng)格ModernistStyles現(xiàn)代主義Postmodernism后現(xiàn)代主義

Byzantine拜占庭式Islamic伊斯蘭風(fēng)格WorldMapBaroqueStyles巴洛克建筑風(fēng)格課文翻譯Paragraph1-1

EmerginginbothRomeandParisshortlyafter1600,theBaroqueinartandarchitecturesoonspreadthroughoutEurope,whereitprevailedforonehundredandfiftyyears.Duringthisperiodnewsocialandpoliticalsystemsresultedintheconcentrationofpowerinthehandsofindividualswithabsoluteauthority.Architectureaffirmedthis—throughthestructuresanddecorativeprogramsofpalaces,churches,publicandgovernmentbuildings,scientificandcommercialbuildings,andmilitaryinstallations.巴洛克風(fēng)格誕生于17世紀(jì)早期,其在藝術(shù)和建筑中的影響力逐漸蔓延到整個歐洲,在那里盛行了150年之久。在此期間,社會和政治體系導(dǎo)致了權(quán)力集中在具有絕對威權(quán)的個人手中。建筑強(qiáng)化了這種權(quán)威,通過宮殿、教堂、公共建筑和政府大樓、科學(xué)和商業(yè)建筑以及軍事設(shè)施的結(jié)構(gòu)和裝飾方案來表現(xiàn)。affirm:v.證實;斷言;肯定installation:n.安裝;裝置;軍事駐地課文翻譯Paragraph1-2

Magnificentchurches,fountains,andpalacesattestedtotherenewedstrengthofthePopeinRome,whilearchitectsalsogavenewformstochurchesfortheProtestantandRussianOrthodoxliturgies.BaroquearchitectshadbeenschooledintheclassicalRenaissancetradition,emphasizingsymmetryandharmoniousproportions,buttheirdesignsrevealedanewsenseofdynamismandgrandeur.雄偉的教堂、噴泉和宮殿證明了羅馬教皇力量的再度走強(qiáng),同時建筑師們也給予新教和俄羅斯東正教的禮拜儀式以新的教堂形式。巴洛克時期的建筑師們都曾受過文藝復(fù)興式的古典傳統(tǒng)熏陶,強(qiáng)調(diào)對稱及和諧的比例,但是他們的設(shè)計顯露出活力和壯觀的新感覺。Attestto:證明,表明School:v.教育;訓(xùn)練TreviFountain課文翻譯Paragraph1-3

Renaissancearchitectshassoughttoengagetheintellect,

withtheirfocusondivinesourcesofgeometry,whiletheirsuccessorsaimedtooverwhelmthesensesandemotions.Baroquearchitectsalsomasteredtheunificationofthevisualarts—painting,sculpture,architecture,gardendesign,andurbanplanning—toaremarkabledegree,producingbuildingsandstructureswithaheightenedsenseofdramaandpower.文藝復(fù)興時期的建筑師們一直尋求以理智行事,他們專注于探尋幾何形式的神圣來源。而他們的后繼者們旨在壓制感性與情感。巴洛克建筑師們也掌握了這些視覺藝術(shù)的統(tǒng)一性——繪畫、雕塑、建筑、花園設(shè)計和城市規(guī)劃——已達(dá)到了不起的程度,創(chuàng)作出的建筑物和構(gòu)筑物都呈現(xiàn)強(qiáng)化的戲劇性和權(quán)力意識。soughtto:seekto的過去時unification:n.統(tǒng)一;一致BaroqueArchitecture課文翻譯Paragraph2

BaroqueandBerniniBuildingsoftheperiodarecomposedofgreatcurvingformswithundulating

facades,groundplansofunprecedentedsizeandcomplexity,anddomesofvariousshapes,asinthechurchesofFrancescoBorromni,GuarinoGuarini,andBalthasarNeumann.ManyworksofBaroquearchitecturewereexecutedonacolossalscale,incorporatingaspectsofurbanplanningandlandscapearchitecture.ThisismostclearlyseeninBernini’sellipticalpiazzainfrontofSt.Peter’sinRome.巴洛克和伯尼尼這個時期的建筑都由巨大的曲線形狀與波浪狀的立面,前所未有的規(guī)模和復(fù)雜性的平面,以及豐富的穹頂造型,就像弗朗切斯科·波羅米尼、加里諾·加里尼和約翰·巴塔薩·紐曼這些人設(shè)計的教堂。巴洛克時期的許多建筑作品都規(guī)模龐大,納入城市規(guī)劃和景觀建筑的許多方面。這在伯尼尼所設(shè)計的圣彼得大教堂前橢圓形廣場表現(xiàn)的尤為明顯。Execute::v.執(zhí)行;實行Piazza:

n.

(尤指意大利城鎮(zhèn)中的)露天廣場St.Peter’sPiazza課文翻譯Paragraph3-1

Berniniwasanarchitect,apainter,andasculptor—oneofthemostimportantandimaginativeartistsoftheItalianBaroqueeraanditsmostcharacteristicandsustainingspirit.ThedesignofthemonumentalpiazzainfrontofSt.Peter’swasBernini’slargestandmostimpressivesingleproject.Berninihadtoadjusthisdesigntosomepreexistingstructuresonthesite—anancientobelisk

theRomanshadbroughtfromEgyptandafountainMadernodesigned.伯尼尼是建筑師,畫家和雕塑家——意大利巴洛克時代最重要和最具想像力的藝術(shù)家,也是其中最具特色和持久精神的一位。圣彼得大教堂前的紀(jì)念性廣場是伯尼尼最大和最令人印象深刻的單體項目。伯尼尼不得不調(diào)整他的設(shè)計以適應(yīng)基址上原先存在的一些結(jié)構(gòu)——一個由羅馬人從埃及帶回來的方尖碑和一個馬丹諾設(shè)計的噴泉。sustaining:adj.支持的;持續(xù)的obelisk:n.方尖石碑St.Peter’sPiazzaTheObelisk&TheFountain課文翻譯Paragraph3-2

Heusedthesefeaturestodefinethelongaxisofavastovalembracedbycolonnades

joinedtotheSt.Peter’sfa?adebytwodivergingwings.FourrowsofhugeTuscancolumnsmakeuptwocolonnades,whichterminateinseverelyclassicaltemplefonts.Thedramaticgestureofembrace(that)

thecolonnadesmakeasviewersenterthepiazzasymbolizesthewelcometheRomanCatholicChurchgaveitsmembersduringtheCounter-Reformation.他使用這些特征去定義這個巨大的橢圓形廣場的長軸線,這個廣場由圣彼得大教堂兩側(cè)分離的柱廊圍合而成。兩柱廊由四排巨大的塔斯干式柱子組成,以嚴(yán)格的古典寺廟圣水盆收尾。這些柱廊使觀者進(jìn)入廣場感受到像擁抱一樣的戲劇化姿態(tài),而這象征了羅馬天主教會在反宗教改革運動中對它的信徒發(fā)出歡迎的信號。colonnade:n.柱廊,列柱font:n.字體;圣水盆;源泉St.Peter’sPiazzaSt.Peter’sPiazza課文翻譯Paragraph3-3

Berninihimselfreferredtohisdesignofthecolonnadeasappearinglikethewelcomingarmsofthechurch.Byitssheerscaleandtheatricality,thecompleteSt.Peter’sfulfilledCatholicism’sneedsinthe17centurybypresentinganawe-inspiringandauthoritativevisionoftheChurch.伯尼尼自己提到這些柱廊的設(shè)計看起來就像教堂張開歡迎的雙臂。由于其龐大的規(guī)模和戲劇性,完整的圣彼得大教堂呈現(xiàn)出令人驚嘆和權(quán)威性的愿景,在17世紀(jì)滿足了天主教會的需求。motif:n.母題;裝飾圖案arabesque:n.阿拉伯花飾St.Peter’sPiazza課文翻譯Paragraph3-4

(TheuseofdecorativegardensandfancifulandelaboratefountainswasalsotypicaloftheItalianBaroque.VariousestatesandcityplazasinRome,forexample,testifytothisBaroquefashionforhighlyornateandcreativelysculptedfountains.)(對裝飾性花園和奇幻精致的噴泉的使用也是典型的意大利巴洛克式。例如,羅馬的各種莊園和城市廣場的高度裝飾化和創(chuàng)造性的雕塑噴泉證明了這種巴洛克風(fēng)尚。)Estate:n.房地產(chǎn),莊園testifyto:說明;表明ornate:adj.華麗的;裝飾的▲課文翻譯Paragraph4-1

巴洛克時期的分區(qū)早期,約公元1590-1625年在羅馬教皇的庇護(hù)下,早期的風(fēng)格超群絕倫,卡拉奇和卡拉瓦喬以及他的追隨者們在羅馬與先前矯飾主義畫家的過度技巧化風(fēng)格斷然分道揚鑣。伯尼尼在他的雕塑中摒棄了早期的矯飾主義風(fēng)格,表達(dá)了一種全新的自然主義活力。在建筑中,卡羅·馬丹諾為圣蘇珊娜和圣彼得大教堂設(shè)計的外立面走向?qū)诺渲礁拥袼芑幚怼reeminent:adj.超群的papal:adj.教皇的patronage:n.資助vigor:n.活力DivisionoftheBaroquePeriodEarlyperiod,c.1590-c.1625TheearlystylewaspreeminentunderpapalpatronageinRomewhereCarracciandCaravaggioandhisfollowersdivergeddecisivelyfromtheartificeoftheprecedingmanneristpainters.Berniniabandonedanearlymannerisminhissculpture,allowinghimtoexpressanewnaturalistic

vigor.Inarchitecture,CarloMaderno’sfacadesforSt.SusannaandSt.Peter’smovedtowardamoresculpturaltreatmentoftheclassicalorders.The

ChurchofSaintSusanna

▲課文翻譯Paragraph4-2

巴洛克時期的分區(qū)盛期,約公元1625-1660年意大利藝術(shù)旺盛發(fā)展的趨勢中的完美代表當(dāng)屬伯尼尼和博羅米尼的建筑,伯尼尼的雕塑,以及達(dá)·科爾托納的繪畫。移居國外的畫家普桑和克勞德·洛蘭的作品以這種經(jīng)典化模式為典型特征。這一時期產(chǎn)生了驚人數(shù)量和類型的一流國際畫家,包括倫勃朗,魯本斯,委拉斯開茲,和安東尼·凡·戴克。DivisionoftheBaroquePeriodHighperiod,c.1625-c.1660TheexuberanttrendinItalianartwasbestrepresentedbyBerniniandBorrominiinarchitecture,byBerniniinsculpture,andbyDa

Cortonainpainting.TheclassicizingmodecharacterizedtheworkoftheexpatriatepaintersPoussinandClaudeLorrain.Thisperiodproducedanastonishingnumberandvarietyofinternationalpaintersofthefirstrank,includingRembrandt,Rubens,Velazquez,andAnthonyvanDyck.expatriate:n.移居外國者characterize:vt.表示...的典型;賦予...特色▲課文翻譯Paragraph4-3

晚期,約公元1660-1725年在此期間,意大利藝術(shù)上的主導(dǎo)地位逐漸被法國所取代,很大程度上歸功于法國國王路易十四的資助。晚期的巴洛克風(fēng)格在德國和奧地利尤其流行,在那里提埃波羅家族的許多壁畫都呈現(xiàn)這風(fēng)格。這些國家的建筑具有極其戲劇化的品質(zhì),其最好的代表可見紐曼和約翰·伯恩哈德·菲舍爾·馮·埃拉赫的作品。來自歐洲的巴洛克風(fēng)格穿越大西洋到達(dá)新大陸。漸漸地,巴洛克的龐大形式讓位于具有更輕更優(yōu)美輪廓的洛可可風(fēng)格。Lateperiod,c.1660-c.1725DuringthistimeItalylostitspositionofartisticdominancetoFrance,largelyduetothepatronageofLouisⅩⅣ.ThelateBaroquestylewasespeciallypopularinGermanyandAustria,wheremanyfrescoesbytheTiepolofamilywereexecuted.Theextraordinarilytheatricalqualityofthearchitectureinthesecountr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論