翻譯中的想像與推理 4300字_第1頁(yè)
翻譯中的想像與推理 4300字_第2頁(yè)
翻譯中的想像與推理 4300字_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯中的想像與推理4300字摘要:在譯者面臨復(fù)雜語(yǔ)言環(huán)境的局面下,沒(méi)有想像和推理,翻譯工作就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,那么是將所有可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過(guò)程。

關(guān)鍵詞:翻譯;想像;推理;語(yǔ)言行為潛勢(shì);實(shí)際語(yǔ)言行為

在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時(shí)是因?yàn)槲幕顒e,有時(shí)是因?yàn)樵凑Z(yǔ)的語(yǔ)言特色,但相當(dāng)一局部是由于敘述方式造成的。敘述得過(guò)于簡(jiǎn)約,過(guò)于含蓄,或在高低文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、敘述上的問(wèn)題。這時(shí)就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想像和合理的推理,來(lái)判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。這里的宏觀指的是源語(yǔ)的文化,原文波及的具體領(lǐng)域,寫(xiě)作的歷史時(shí)期等;微觀指的是作者個(gè)人的語(yǔ)言格調(diào),文章的主題和作者個(gè)人的價(jià)值取向等等。

目前給翻譯下的定義很多,一個(gè)比擬能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語(yǔ)際之間的信息交流和語(yǔ)族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論中,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行了“語(yǔ)言行為潛勢(shì)〞(linguisticbehaviorpotential)和“實(shí)際語(yǔ)言行為〞(actuallinguisticbehavior)的辨別。所謂“語(yǔ)言行為潛勢(shì)〞,不是指人具體運(yùn)用語(yǔ)言的知識(shí)和能力,而是“語(yǔ)言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍〞,即:

“在語(yǔ)言行為上能夠做的事情的范圍〞。而“實(shí)際語(yǔ)言行為〞那么是指人對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的具體的選擇和運(yùn)用。正因?yàn)橛小罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)〞和“實(shí)際語(yǔ)言行為〞之間的不同,所以才會(huì)出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行敘述的可能。翻譯第一步要做的就是運(yùn)用我們的知識(shí)和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語(yǔ)境,

推斷出在此情境下最合乎邏輯和搭配習(xí)慣的敘述。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫忙我們?cè)凇罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)〞提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。試下列面兩段文字為例:

但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過(guò)去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過(guò)。這三四年的生活,說(shuō)來(lái)太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器以外,沒(méi)有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉!在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。

這是廬隱?玫瑰的刺》中的一段話(huà)。拿來(lái)給學(xué)生做練習(xí)時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯(cuò)得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器〞這里。有的學(xué)生把這一局部譯成了“《《eatingwhitevermicelli,correctinginkypapers,andmakingphonograph〞。究其原因,就是想像和推理的問(wèn)題沒(méi)有處理好,沒(méi)有透徹理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來(lái)描述文章作者在這一時(shí)期無(wú)聊的生活。既是同時(shí)發(fā)生的,則在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補(bǔ)的。從字面來(lái)看,第一分句似乎是在說(shuō)食物,其余兩個(gè)分句那么似在說(shuō)工作。如果真是這樣,則作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷〞又“作留聲機(jī)器〞呢《學(xué)生們認(rèn)為前者毫無(wú)疑問(wèn)在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動(dòng)的工種,覺(jué)得怎么也說(shuō)不通。其實(shí)假設(shè)再仔細(xì)些,就應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),此處作者用的是“作〞而非“做〞。“作〞此處是“作為,充當(dāng)〞之意,而“做〞那么是“制造〞之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無(wú)變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說(shuō)的應(yīng)該是教師抱著書(shū)本上課,上課,上課,好像留聲機(jī)一樣。此時(shí)再反觀第一個(gè)小分句,就會(huì)覺(jué)得將其單純地理解為“吃飯〞似乎太過(guò)牽強(qiáng),會(huì)不會(huì)這里也另有所指呢《這需要我們進(jìn)一步調(diào)動(dòng)平時(shí)的生活經(jīng)驗(yàn)。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條〞,那必是一種和其外形非常接近的東西。則,我們是否能在教師這個(gè)職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢《答案是肯定的,那就是“粉筆〞。

在得出這個(gè)結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗(yàn)。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書(shū)本上的內(nèi)容,像留聲機(jī)一樣。三者不僅沒(méi)有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補(bǔ),成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。

一個(gè)厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識(shí)抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個(gè)職業(yè)沒(méi)有什么可取之處,更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會(huì)選取這三點(diǎn)來(lái)自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:

However,wishfulthingsareafteralltoofewinhumanworld.Inspiteofmybeingfondofsuchchanges,drivenbylifeIspentthepastthreeorfouryearsinanoldcity,docileandobedient.Mylifeinthisperiodwastoomiserabletosay.

Withtheexceptionofeatingwhitechalkpowder,checkinginkypapersandworkinglikeagramophone,therewasnothingnewtodo,everyday,everymonthandeveryyear.

我們?cè)賮?lái)看一個(gè)語(yǔ)段:

她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。

這個(gè)語(yǔ)段取自于魯迅的?女吊》。其翻譯過(guò)程同樣可以很好地表明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對(duì)“她〞的面部描寫(xiě)中,首先是臉。對(duì)這張“圓〞臉的限定是“石灰一樣白的〞。

對(duì)這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來(lái)的白;之后是“漆黑的濃眉〞。這一點(diǎn)可與前三種若中的任何一種并存,因?yàn)閷?duì)整個(gè)句子意義和情感確實(shí)定起不到什么限定作用;接下來(lái)是“烏黑的眼眶〞,雖然在漢語(yǔ)中“漆黑〞和“烏黑〞的意思接近,“眼眶〞所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識(shí),無(wú)論“眼眶〞指的是什么范圍,這種“黑〞都不會(huì)是純粹的黑,只是指顏色濃重而已。接著來(lái)判斷“眼眶〞的范圍,“眼眶〞正常情況下,可指:眼圈,即rimoftheeye;也可指解剖上的眼窩,即eyesocket;還可指高低眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比擬符合邏輯,而“烏黑的眼眶〞也只有兩種比擬合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫(xiě)的最后一點(diǎn)是“猩紅的嘴唇〞,是非常鮮艷搶眼的顏色??吹竭@里,我們就可以對(duì)前面做出的種種若進(jìn)行最終的推定了?!靶杉t〞顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。

這樣,能讓這四項(xiàng)統(tǒng)一起來(lái)的唯一合理解釋,就是“她〞化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶〞問(wèn)題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對(duì)此段的處理:

Onlywhensheshookbackherdisheveledhaircouldpeopleseeherfaceclearly:aroundchalk-whiteface,pitch-blackeyebrows,darkeyelids,crimsonlips.

雖然沒(méi)有哪兩個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的根底和條件。然而光憑這根底和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語(yǔ)段,不管看起來(lái)多么簡(jiǎn)單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯(cuò)誤??纯醋值渖辖o每個(gè)詞語(yǔ)的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個(gè)語(yǔ)段的翻譯就是很好的例子。事實(shí)證明,理解的過(guò)程就是一個(gè)先通過(guò)假想來(lái)設(shè)定,再通過(guò)邏輯推理來(lái)證明的往復(fù)不斷的判斷過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡(jiǎn)直意識(shí)不到我們?cè)谧鐾评?。但在另一些階段,譯者所面臨的那么可能是非常復(fù)雜的局面,沒(méi)有下意識(shí)的想像和推理就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,那么是我們將所有這些可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過(guò)程。正是在這個(gè)過(guò)程中,我們掌握了原文的“意〞,揣摩出了它的“情〞。

傅雷先生曾有這樣一段話(huà):“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)涵養(yǎng)為基本:無(wú)敏感之心靈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論