大學(xué)翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第1頁
大學(xué)翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第2頁
大學(xué)翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第3頁
大學(xué)翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第4頁
大學(xué)翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lecture2Principles/CriteriaofTranslation(翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則)2

CriteriainChina:嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅TriplePrincipleofTranslation⊙Faithfulness(忠實于原文/忠實準(zhǔn)確)⊙Expressiveness(文筆流暢/通順流暢)⊙Elegance(文風(fēng)典雅/文字古雅<士大夫>--保持原文的風(fēng)格)2.1關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)3

傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。

魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

茅盾喜歡忠實地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。

錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。

4

瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。

劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。

許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”和“三化”原則。5

無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可始終沒有哪一種新提法能取而代之。因為“信、達(dá)、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。6

“信、達(dá)、雅”這條標(biāo)準(zhǔn)看來簡單,真正在實踐中發(fā)現(xiàn)很難做到,常會遇到顧此失彼的問題。在這個意義上說,這條標(biāo)準(zhǔn)仍具有相對的意義。就是自己的作品很難令人滿意,更何況是翻譯,永遠(yuǎn)不會十全十美。7要達(dá)到完全的“信、達(dá)、雅”或“等值(效果)”只能是一種美好的理想或愿望。能達(dá)七八成或八九成之忠實,已是十分的不錯了。因為任何一種文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出

。8“泰特勒三原則”

奈達(dá)(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等”

紐馬克(英)的“文本中心”論2.2西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)

(Criteria/PrinciplesintheWest)9ThreePrinciplesofTranslation:

十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)1011PeterNewmarkSLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic

translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容,但是,它們之間的區(qū)別是相對的,在翻譯實踐中,往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達(dá)到譯文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation?”(Newmark,Peter,2001)12Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

(ConanDoyle)

【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。13

為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是對本科學(xué)生來講,這個標(biāo)準(zhǔn)是切合實際的。

所謂忠實是指忠實于原作的內(nèi)容、原作的風(fēng)格完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來;

所謂正確,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達(dá)出來;

所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。14比如:

Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。15

搞翻譯,至少或者起碼要理解原作,這是關(guān)鍵,也是基礎(chǔ),是翻譯最為重要的一步,即閱讀——理解。在此基礎(chǔ)上“以最小的加工努力去獲得最大的認(rèn)知效果”,正確、流暢、得體地把原文表達(dá)出來,投合新的讀者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。16

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書,我付學(xué)費;他們享受,我卻勞累。”

例如:17TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。

再如:181.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點。

B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動物。

B.貓是喜愛清潔的動物。2.2課堂互動:判斷正確譯文193.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語毫無希望。B.他的英語無可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我寧可要他的房子,也不要他的公司。B.我寧愿他不在。206.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論