版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lecture2Principles/CriteriaofTranslation(翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則)2
CriteriainChina:嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅TriplePrincipleofTranslation⊙Faithfulness(忠實于原文/忠實準(zhǔn)確)⊙Expressiveness(文筆流暢/通順流暢)⊙Elegance(文風(fēng)典雅/文字古雅<士大夫>--保持原文的風(fēng)格)2.1關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)3
傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。
魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。
茅盾喜歡忠實地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。
錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。
4
瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。
劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。
譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。
許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”和“三化”原則。5
無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可始終沒有哪一種新提法能取而代之。因為“信、達(dá)、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。6
“信、達(dá)、雅”這條標(biāo)準(zhǔn)看來簡單,真正在實踐中發(fā)現(xiàn)很難做到,常會遇到顧此失彼的問題。在這個意義上說,這條標(biāo)準(zhǔn)仍具有相對的意義。就是自己的作品很難令人滿意,更何況是翻譯,永遠(yuǎn)不會十全十美。7要達(dá)到完全的“信、達(dá)、雅”或“等值(效果)”只能是一種美好的理想或愿望。能達(dá)七八成或八九成之忠實,已是十分的不錯了。因為任何一種文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出
。8“泰特勒三原則”
奈達(dá)(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等”
紐馬克(英)的“文本中心”論2.2西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(Criteria/PrinciplesintheWest)9ThreePrinciplesofTranslation:
十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)1011PeterNewmarkSLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic
translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容,但是,它們之間的區(qū)別是相對的,在翻譯實踐中,往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達(dá)到譯文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation?”(Newmark,Peter,2001)12Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.
(ConanDoyle)
【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。13
為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是對本科學(xué)生來講,這個標(biāo)準(zhǔn)是切合實際的。
所謂忠實是指忠實于原作的內(nèi)容、原作的風(fēng)格完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來;
所謂正確,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達(dá)出來;
所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。14比如:
Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。15
搞翻譯,至少或者起碼要理解原作,這是關(guān)鍵,也是基礎(chǔ),是翻譯最為重要的一步,即閱讀——理解。在此基礎(chǔ)上“以最小的加工努力去獲得最大的認(rèn)知效果”,正確、流暢、得體地把原文表達(dá)出來,投合新的讀者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。16
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”
(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書,我付學(xué)費;他們享受,我卻勞累。”
例如:17TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。
再如:181.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點。
B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動物。
B.貓是喜愛清潔的動物。2.2課堂互動:判斷正確譯文193.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語毫無希望。B.他的英語無可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我寧可要他的房子,也不要他的公司。B.我寧愿他不在。206.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 色彩秘境模板
- 2024年項目委托管理合同標(biāo)的明細(xì)
- 外國人來華工作聘用合同范本(2篇)
- 基礎(chǔ)設(shè)施合作項目協(xié)議書
- 大型項目資產(chǎn)管理合同
- 專項知識產(chǎn)權(quán)保密協(xié)議:2024版格式樣本版
- 2024建筑工程泥工施工勞務(wù)合同
- 13《橋》說課稿-2024-2025學(xué)年六年級語文上冊統(tǒng)編版
- 2024物流運輸合同模板
- 張家港房屋租賃合同正規(guī)文本范本
- 公司行政人事主管工作總結(jié)
- 統(tǒng)編版六年級語文上冊專項 專題02字詞梳理與運用-原卷版+解析
- 大健康馬術(shù)俱樂部項目立項報告
- 馬拉松比賽的安全保障措施
- 除濕機(jī)計算公式
- 統(tǒng)編本五年級上冊語文選擇題100道附參考答案
- 部編版小學(xué)語文六年級上冊《童年》閱讀測試題及答案(全冊)
- 《動物疫病防治》課件
- 生產(chǎn)能力證明(2023年)
- 第四章 壓力容器設(shè)計4.3
- 糖尿病性胃輕癱的護(hù)理課件
評論
0/150
提交評論