綠卡通行制翻譯測試 (考前輔導(dǎo)) 20111124_第1頁
綠卡通行制翻譯測試 (考前輔導(dǎo)) 20111124_第2頁
綠卡通行制翻譯測試 (考前輔導(dǎo)) 20111124_第3頁
綠卡通行制翻譯測試 (考前輔導(dǎo)) 20111124_第4頁
綠卡通行制翻譯測試 (考前輔導(dǎo)) 20111124_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

綠卡通行制---翻譯測試考前輔導(dǎo)內(nèi)容提要什么是好的譯文?

2怎樣理解原文?3怎樣表達譯文?

4有哪些常用的翻譯技巧?

5什么是翻譯?

1Whatistranslation

1.什么是翻譯?

1.1

翻譯的定義

1.2

翻譯的分類

1.3

翻譯的過程

1.4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

1.1Definitionoftranslation

關(guān)于翻譯的幾種定義:

①翻譯是一門藝術(shù)。(Translationisafineart.)----林語堂《論翻譯》②翻譯是一門科學(xué)。----威爾斯(WolframWilss)

“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!?---許鈞

翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。----孫致禮

1.1Definitionoftranslation關(guān)于翻譯的幾種定義:

⑤Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。

----尤金.奈達(EugeneA·Nida)

1.2ClassificationofTranslation翻譯的分類:按語言分類:

語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)

語際翻譯(interlingualtranslation)

按活動形式分類:

筆譯(translation)

口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)同聲傳譯(simultaneoustranslation)1.2ClassificationofTranslation翻譯的分類:

按翻譯材料的文體分類:

應(yīng)用文體翻譯

科技文體翻譯

論述文體翻譯

新聞文體翻譯

藝術(shù)文體翻譯

按處理方式分類:

全譯

節(jié)譯

摘譯

編譯

譯述

1.3What’stheprocessoftranslation(翻譯過程)?Generallyspeaking,theprocessoftranslationconsistsofthreesteps:

theprerequisiteoftranslation

akeyfactor

correcting

&improving

Carefulcheck-up

accuratecomprehension

smooth

expression

翻譯實例講解(英譯漢):e.g.1).Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome-withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.

【譯文】發(fā)現(xiàn)自我,如實地表現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。

翻譯實例講解(英譯漢):e.g.

2).Icanseethreedifferenttypesofcomposers(作曲家)inmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.

×我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。

【譯文】我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。

翻譯實例講解(英譯漢):e.g.

3).Wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsoinfigures,andthereisadiscrepancybetweenthetwo,thesumdenotedbythewordsistheamountpayable.

【譯文】如應(yīng)付金額同時用大小寫表示而兩者有差異時,應(yīng)以大寫所表示的金額為準(zhǔn)。小結(jié)1:什么是翻譯?

德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)

小結(jié)1:什么是翻譯?

翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言的適當(dāng)方式來表達一種語言所表達的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。2.什么是好的譯文?

2.1

英譯漢常見的兩類問題:

一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;

另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符合原文。

目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:

忠實(Faithfulness)

和流暢(Smoothness)。

翻譯實例講解(英譯漢):e.g.4).Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

×他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣?!咀g文】氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。2.什么是好的譯文?

2.2

漢譯英最常見的問題:

“中式英語”(Chinglish)

即指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語語言和西方文化習(xí)慣的畸形英語。復(fù)旦大學(xué)英語教授葛傳椝先生認(rèn)為:

“Chinglish是在語法和用詞方面基本上不能算錯,而意思也明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族人民并不這么說的那種英語?!盋hinglishphrases

大片*bigmovie;blockbuster

早戀*earlylove;puppylove

方便面*convenientnoodles;instantnoodles拳頭產(chǎn)品*fistproduct;knockoutproduct新聞自由*freedomofnews;freedomofpress

買一贈一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.Chinglishsentences上海的交通很擁擠。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新學(xué)期已經(jīng)過去一個多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.本(航空)公司的經(jīng)營方針是:安全第一,旅客至上,優(yōu)質(zhì)服務(wù),樹立信譽。初譯:Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”逐字死譯,用詞和搭配不當(dāng),為典型Chinglish。改譯1:Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”改譯2:With“customeraboveall”and“reputationfirst”inmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.參考:Convenience/Availability/Satisfaction作為一句廣告,譯文已靈活而達意地簡化為三個英語單詞,很有廣告英語的味道。翻譯實例講解(漢譯英):e.g.

5).看到這些照片使我想起自己的童年?!驹g】Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.【改譯】

Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.翻譯實例講解(漢譯英):e.g.

6).你的身體很健康。

【原譯】

Yourbodyisveryhealthy.

【改譯】Youareingoodhealth.翻譯實例講解(漢譯英):e.g.7).學(xué)校食堂的青菜價格很貴。

【原譯】

Thepriceof

thevegetablesinourdininghallisveryexpensive.(中式表達)

【改譯】Thepriceofthevegetablesinourdininghallisveryhigh.

翻譯實例講解(漢譯英):e.g.

8).公司年產(chǎn)150萬至180萬雙鞋,遠銷美國、加拿大、歐共體諸國、中南美、東歐諸國、中東地區(qū)、俄羅斯、東南亞以及中國香港等40多個國家和地區(qū)。

【譯文】

Thecompany’sannualoutputofshoesrangesfrom1.5to1.8millionpairs.Thesehavebeenexportedto

morethan40countriesandregionssuchasAmerica,Canada,theEECcountries,CentralandSouthAmericas,EastEuropeancountries,theMiddleEast,Russia,SoutheastAsia,andChina’sHongKongSAR.

除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。

小結(jié)2:什么是好的譯文?3.怎樣理解原文?德國譯學(xué)教授WolframWilss說:

Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.(翻譯過程要求譯者在句法、語義、文體和語篇語用各方面對原文的進行理解。)

3.怎樣理解原文?3.1

要理解原文語句的內(nèi)部關(guān)系:

e.g.9).Gotohell!YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.

×去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報我對他們的不敬吧!【譯文】去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報我的所作所為好啦!

3.怎樣理解原文?3.2要理解特殊語言現(xiàn)象的特殊含義:

e.g.10).Theteacherdidn'ttellherstudentsthatinsomanywords,butobviouslysomethingaboutherattitudeconvincedthem.

×老師沒有用很多話把這種情況告訴學(xué)生,但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。

【譯文】老師沒有把這種情況對學(xué)生明說,但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。

3.怎樣理解原文?3.3要結(jié)合上下文語境進行理解:

e.g.11).Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandseriousfaults.

【譯文】有頭腦的人誰也不會指望求職者說出自己的缺點和嚴(yán)重過錯,同樣,也不會指望廣告里說的全是真話。3.怎樣理解原文?3.4要通過吃透詞語含義進行理解:

e.g.

12).TheschoolbullythreatenedMartinwithathickear.

×學(xué)校的小霸王打了馬丁一個耳光以此作為威脅。

【譯文】學(xué)校的小霸王揚言要打馬丁的耳光。3.怎樣理解原文?3.5要明確詞語的具體指代進行理解

:

e.g.

13).

Iseizedthelargestbrushandfelluponmywretchedvictimwithwildfury.

【原譯】我抓起那支最大的畫筆,迅猛異常地向我可憐的受害者撲了過去?!靖淖g】我抓起那支最大的畫筆,勢不可擋撲向那全無招架之力的畫布。

3.怎樣理解原文?3.6要理解詞語不同用法時的不同含義:

e.g.

14).Theyweredistressfulmemoriestoher.

【原譯】它們都是她感到悲傷的回憶。

【改譯】這些都是勾起她痛苦回憶的往事。

3.怎樣理解原文?3.7要注意省略和替代部分的理解:

e.g.

15)."Hashesoldhiscollectionyet?"

"Hehassomeofthepaintings;I'mnotsureabouttherest."

【原譯】

“他的藏畫全都賣了嗎?”“他有一些畫,其他的我說不準(zhǔn)。”

【改譯】“他的藏畫全都賣了嗎?”“有一部分畫他已經(jīng)賣了,其他的我說不準(zhǔn)。”

4.怎樣表達譯文?4.1要擺脫原文語句結(jié)構(gòu)的影響:

e.g.

16).Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.

【原譯】

事件的久遠自然會減少回憶的痛苦?!靖淖g】時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。

4.怎樣表達譯文?

4.2要避免照搬英漢詞典中的釋義:

e.g.

17).Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

【原譯】

他的煩惱經(jīng)不起安靜的良宵美景的感染力。

【改譯】更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。

4.怎樣表達譯文?4.3英譯漢時,要充分運用漢語獨特的表達優(yōu)勢:

e.g.

18).Evenifyougothere,therewouldn'tb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論